查经资料
  • 网站首页
  • 在线《圣经》
  • 初信造就
  • 家庭生活
  • 神学著作
  • 神学归正
  • 神学课程
  • 教牧服事
  • 查经资料
  • 研经工具
  • 返回查经资料 | 返回本书目录 |

    以弗所书

    〖以弗所书四8是否错误引述了诗篇六十八18? 〗

      以弗所书四8引述诗篇六十八18:「所以经上说,他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏(edoken)给人。」与希伯来文所显示的时态稍有不同:「你已经升上('alita)高天,已经掳掠了仇敌(sabita sebi),你在人间……已受了(laqahta)供献。」保罗是否故意歪曲旧约圣经的意义,他任意窜改旧约经文,岂不是违背了圣经权威及无误的原则?有些批评圣经的人持上述意见,但他们忽略了诗篇六十八18的上文下理。以弗所书援引并修改旧约经文,他们也没有考虑到保罗意欲何图。

      使人感兴趣的是,保罗没有依照七十士译本的翻译,他们亦似乎没有参照旧约原文。七十士译本非常忠于原文,将laqahta(曾受了)翻译为elabes。原文是犹太人传统上的解经书「亚兰文他尔根」将laqahta翻译成yehabta(你转赐给人)。神不会为自己保留什么(正如保罗于徒十七25所言,「也不用人手服侍,如像缺少什么」);刚刚相反,神拥有百般美物,都是要赐给人类。因此,他尔根演绎出这动词的原意(特别与ba'adam合并时)——在人间赐下恩惠。他尔根简化了原文,译为libene nasa(给人的众子=人类),并解释此片语的含意为——是人接受神所赠的百物。

      保罗引用他尔根中的诗篇六十八18,由此看来,他尔根于公元三世纪笔录成书之前,已循口传留存于民间。保罗受教于迦玛列门下,当然熟悉口传他尔根关于诗篇六十八篇的解释。而七十士译本忠于马所拉抄本,只译为「人间」(en anthropois)。詹麦臣等人(Jamieson,Fausset,Brown,Commentary)对以弗所书该段经文有以下评述:「你已接受了供献,再转赠予人间——胜利者从仇敌处搜掠战利品,均分给子民。同样,基督战胜亡,上升至高天后,圣灵之恩才广赐予信徒。」

      新约圣经引述旧约经文,不一定完全照字面意义直接引述,却会照着旧约原经文的上文下理,拾取出其含义,引述于新约经文里,以符合新约作者论证所需。以弗所书四8正是这种引述方式的例子。 ——圣经难题汇编-艾基新

  • 回顶部
本站通告:《圣经》是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经!敬拜耶稣基督网的资源版权皆属原创者所有,如有侵权或不符合《圣经》,请告知我们,会立即删除!天国里也不娶也不嫁!我们只信耶稣是基督,是永生上帝的独生子。我们信圣父耶和华、圣子耶稣基督、圣灵三个位格独一的上帝,体不可分,位格不可乱。我们要传的福音是耶稣基督并他钉十字架!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com