[和合本]大卫王的晚年
1[和合本]大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
[拼音]dà wèi wáng nián jì lǎo mài,suī yòng bèi zhē gài,réng bù jué nuǎn。
[WEB]Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he couldn’t keep warm.
[ASV]Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
2[和合本]所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
[拼音]suǒ yǐ chén pú duì tā shuō,bù rú wèi wǒ zhǔ wǒ wáng xún zhǎo yī gè chù nǚ,shǐ tā cì hòu wáng,fèng yǎng wáng,shuì zài wáng de huái zhōng,hǎo jiào wǒ zhǔ wǒ wáng dé nuǎn。
[WEB]Therefore his servants said to him, “Let a young virgin be sought for my lord the king. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.”
[ASV]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
3[和合本]于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
[拼音]yú shì zài yǐ sè liè quán jìng xún zhǎo měi mào de tóng nǚ,xún dé shū niàn de yī gè tóng nǚ yǎ bǐ shà,jìu dài dào wáng nà lǐ。
[WEB]So they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
[ASV]So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
4[和合本]这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
[拼音]zhè tóng nǚ jí qí měi mào,tā fèng yǎng wáng,cì hòu wáng,wáng què méi yǒu yǔ tā qīn jìn。
[WEB]The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.
[ASV]And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
[和合本]亚多尼雅争夺王位
5[和合本]那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
[拼音]nà shí,hā jí de ér zǐ yǎ duō ní yǎ zì zūn,shuō,wǒ bì zuò wáng,jìu wèi zì jǐ yù bèi chē liàng,mǎ bīng,yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tóu bēn zǒu。
[WEB]Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[ASV]Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
6[和合本]他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
[拼音]tā fù qīn sù lái méi yǒu shǐ tā yōu mèn,shuō,nǐ shì zuò shén me ne。tā shèn jùn měi,shēng zài yā shā lóng zhī hòu。
[WEB]His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
[ASV]And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
7[和合本]亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。
[拼音]yǎ duō ní yǎ yǔ xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā,hé jì sī yǎ bǐ yǎ tā shāng yì。èr rén jìu shùn cóng tā,bāng zhù tā。
[WEB]He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.
[ASV]And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
8[和合本]但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。
[拼音]dàn jì sī sā dū,yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ,xiān zhī ná dān,shì měi, lì yǐ,bìng dà wèi de yǒng shì,dōu bù shùn cóng yǎ duō ní yǎ。
[WEB]But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
[ASV]But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
9[和合本]一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
[拼音]yī rì yǎ duō ní yǎ zài yǐn luó jié páng,suǒ xī liè pán shí nà lǐ,zǎi le níu yáng, féi dú,qǐng tā de zhū dì xiōng,jìu shì wáng de zhòng zǐ,bìng suǒ yǒu zuò wáng chén pú de yóu dà rén,
[WEB]Adonijah killed sheep, cattle, and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants;
[ASV]And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants:
10[和合本]惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
[拼音]wéi dú xiān zhī ná dān,hé bǐ ná yǎ,bìng yǒng shì,yǔ tā de xiōng dì suǒ luó mén, tā dōu méi yǒu qǐng。
[WEB]but he didn’t call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother.
[ASV]but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
[和合本]所罗门被立为王
11[和合本]拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
[拼音]ná dān duì suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā shuō,hā jí de ér zǐ yǎ duō ní yǎ zuò wáng le,nǐ méi yǒu tīng jiàn me。wǒ mén de zhǔ dà wèi què bù zhī dào。
[WEB]Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Haven’t you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn’t know it?
[ASV]Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
12[和合本]现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
[拼音]xiàn zài wǒ kě yǐ gěi nǐ chū gè zhǔ yì,hǎo bǎo quán nǐ hé nǐ ér zǐ suǒ luó mén de xìng mìng。
[WEB]Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and your son Solomon’s life.
[ASV]Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
13[和合本]你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
[拼音]nǐ jìn qù jiàn dà wèi wáng,duì tā shuō,wǒ zhǔ wǒ wáng ā,nǐ bù céng xiàng bì nǚ qǐ shì shuō,nǐ ér zǐ suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng,zuò zài wǒ de wèi shàng me。xiàn zài yǎ duō ní yǎ zěn me zuò le wáng ne。
[WEB]Go in to king David, and tell him, ‘Didn’t you, my lord, king, swear to your servant, saying, “Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne?” Why then does Adonijah reign?’
[ASV]Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
14[和合本]你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
[拼音]nǐ hái yǔ wáng shuō huà de shí hòu,wǒ yě suí hòu jìn qù,zhèng shí nǐ de huà。
[WEB]Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.”
[ASV]Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15[和合本]拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
[拼音]bá shì bā jìn rù nèi shì jiàn wáng,wáng shèn lǎo mài,shū niàn de tóng nǚ yǎ bǐ shà zhèng cì hòu wáng。
[WEB]Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king.
[ASV]And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
16[和合本]拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
[拼音]bá shì bā xiàng wáng qū shēn xià bài。wáng shuō,nǐ yào shén me。
[WEB]Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
[ASV]And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
17[和合本]她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的上帝起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
[拼音]tā shuō,wǒ zhǔ ā,nǐ céng xiàng bì nǚ zhǐ zhe yē hé huá nǐ de shén qǐ shì shuō, nǐ ér zǐ suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng,zuò zài wǒ de wèi shàng。
[WEB]She said to him, “My lord, you swore by Yahweh“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. your GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
[ASV]And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
18[和合本]现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
[拼音]xiàn zài yǎ duō ní yǎ zuò wáng le,wǒ zhǔ wǒ wáng què bù zhī dào。
[WEB]Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, don’t know it.
[ASV]And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:
19[和合本]他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
[拼音]tā zǎi le xǔ duō níu yáng,féi dú,qǐng le wáng de zhòng zǐ,hé jì sī yǎ bǐ yǎ tā,bìng yuán shuài yuē yā,wéi dú wáng de pú rén suǒ luó mén,tā méi yǒu qǐng。
[WEB]He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn’t called Solomon your servant.
[ASV]and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
20[和合本]我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
[拼音]wǒ zhǔ wǒ wáng ā,yǐ sè liè zhòng rén de yǎn mù dōu yǎng wàng nǐ,děng nǐ xiǎo yù tā mén,zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu,shuí zuò nǐ de wèi。
[WEB]You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
[ASV]And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
21[和合本]若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”
[拼音]ruò bù rán,dào wǒ zhǔ wǒ wáng yǔ liè zǔ tóng shuì yǐ hòu,wǒ hé wǒ ér zǐ suǒ luó mén,bì suàn wèi zuì rén le。
[WEB]Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”
[ASV]Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22[和合本]拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
[拼音]bá shì bā hái yǔ wáng shuō huà de shí hòu,xiān zhī ná dān yě jìn lái le。
[WEB]Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
[ASV]And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
23[和合本]有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
[拼音]yǒu rén zòu gào wáng shuō,xiān zhī ná dān lái le。ná dān jìn dào wáng qián,liǎn fú yú dì。
[WEB]They told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet!” When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[ASV]And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
24[和合本]拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
[拼音]ná dān shuō,wǒ zhǔ wǒ wáng guǒ rán yìng xǔ yǎ duō ní yǎ shuō,nǐ bì jiē xù wǒ zuò wáng,zuò zài wǒ de wèi shàng me。
[WEB]Nathan said, “My lord, king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?’
[ASV]And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
25[和合本]他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
[拼音]tā jīn rì xià qù,zǎi le xǔ duō níu yáng,féi dú,qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jūn zhǎng,bìng jì sī yǎ bǐ yǎ tā,tā mén zhèng zài yǎ duō ní yǎ miàn qián chī hē,shuō,yuàn yǎ duō ní yǎ wáng wàn suì。
[WEB]For he has gone down today, and has slain cattle, fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king’s sons, the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and saying, ‘Long live king Adonijah!’
[ASV]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah.
26[和合本]惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
[拼音]wéi dú wǒ,jìu shì nǐ de pú rén,hé jì sī sā dū,yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ,bìng wáng de pú rén suǒ luó mén,tā dōu méi yǒu qǐng。
[WEB]But he hasn’t called me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
[ASV]But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
27[和合本]这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[拼音]zhè shì guǒ rán chū hū wǒ zhǔ wǒ wáng me,wáng què méi yǒu gào sù pú rén mén,zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu,shuí zuò nǐ de wèi。
[WEB]Was this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?”
[ASV]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
28[和合本]大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。
[拼音]dà wèi wáng fēn fù shuō,jiào bá shì bā lái,bá shì bā jìu jìn lái zhàn zài wáng miàn qián。
[WEB]Then king David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king.
[ASV]Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
29[和合本]王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
[拼音]wáng qǐ shì shuō,wǒ zhǐ zhe jìu wǒ xìng mìng tuō lí yī qiè kǔ nàn,yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,
[WEB]The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
[ASV]And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
30[和合本]我既然指着耶和华以色列的上帝向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”
[拼音]wǒ jì rán zhǐ zhe yē hé huá yǐ sè liè de shén xiàng nǐ qǐ shì,shuō,nǐ ér zǐ suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng,zuò zài wǒ de wèi shàng,wǒ jīn rì jìu bì zhào zhè huà ér xíng。
[WEB]most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”
[ASV]verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
31[和合本]于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
[拼音]yú shì bá shì bā liǎn fú yú dì,xiàng wáng xià bài,shuō,yuàn wǒ zhǔ dà wèi wáng wàn suì。
[WEB]Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
[ASV]Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32[和合本]大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
[拼音]dà wèi wáng yòu fēn fù shuō,jiāng jì sī sā dū,xiān zhī ná dān,yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ shào lái,tā mén jìu dōu lái dào wáng miàn qián。
[WEB]King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” They came before the king.
[ASV]And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
33[和合本]王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
[拼音]wáng duì tā mén shuō,yào dài lǐng nǐ mén zhǔ de pú rén,shǐ wǒ ér zǐ suǒ luó mén qí wǒ de luó zǐ,sòng tā xià dào jī xùn。
[WEB]The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
[ASV]And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
34[和合本]在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
[拼音]zài nà lǐ jì sī sā dū,hé xiān zhī ná dān yào gāo tā zuò yǐ sè liè de wáng。nǐ mén yě yào chuī jiǎo,shuō,yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì。
[WEB]Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, ‘Long live king Solomon!’
[ASV]and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.
35[和合本]然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”
[拼音]rán hòu yào gēn suí tā shàng lái,shǐ tā zuò zài wǒ de wèi shàng,jiē xù wǒ zuò wáng。wǒ yǐ lì tā zuò yǐ sè liè hé yóu dà de jūn。
[WEB]Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.”
[ASV]Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
36[和合本]耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的上帝,也这样命定。
[拼音]yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ,duì wáng shuō,ā mén。yuàn yē hé huá wǒ zhǔ wǒ wáng de shén,yě zhè yàng mìng dìng。
[WEB]Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so.
[ASV]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too .
37[和合本]耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”
[拼音]yē hé huá zěn yàng yǔ wǒ zhǔ wǒ wáng tóng zài,yuàn tā zhào yàng yǔ suǒ luó mén tóng zài,shǐ tā de guó wèi,bǐ wǒ zhǔ dà wèi wáng de guó wèi gèng dà。
[WEB]As Yahweh has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.”
[ASV]As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
38[和合本]于是祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
[拼音]yú shì jì sī sā dū,xiān zhī ná dān,yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ,hé jī lì tí rén,bǐ lì tí rén,dōu xià qù shǐ suǒ luó mén qí dà wèi wáng de luó zǐ,jiāng tā sòng dào jī xùn。
[WEB]So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on king David’s mule, and brought him to Gihon.
[ASV]So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.
39[和合本]祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
[拼音]jì sī sā dū,jìu cóng zhàng mù zhōng qǔ le chéng gāo yóu de jiǎo lái,yòng gāo gāo suǒ luó mén。rén jìu chuī jiǎo,zhòng mín dōu shuō,yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì。
[WEB]Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!”
[ASV]And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
40[和合本]众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
[拼音]zhòng mín gēn suí tā shàng lái,qiě chuī dí,dà dà huān hū,shēng yīn zhèn dì。
[WEB]All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound.
[ASV]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41[和合本]亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
[拼音]yǎ duō ní yǎ hé suǒ qǐng de zhòng kè yán yàn fāng bì,tīng jiàn zhè shēng yīn。yuē yā tīng jiàn jiǎo shēng jìu shuō,chéng zhōng wèi hé yǒu zhè xiǎng shēng ne。
[WEB]Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
[ASV]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
42[和合本]他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
[拼音]tā zhèng shuō huà de shí hòu,jì sī yǎ bǐ yǎ tā de ér zǐ yuē ná dān lái le,yǎ duō ní yǎ duì tā shuō,jìn lái ba,nǐ shì gè zhōng yì de rén,bì shì bào hǎo xìn xí。
[WEB]While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
[ASV]While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
43[和合本]约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
[拼音]yuē ná dān duì yǎ duō ní yǎ shuō,wǒ mén de zhǔ dà wèi wáng,chéng rán lì suǒ luó mén wèi wáng le。
[WEB]Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord king David has made Solomon king.
[ASV]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
44[和合本]王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。
[拼音]wáng chāi qiǎn jì sī sā dū,xiān zhī ná dān,yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ,hé jī lì tí rén,bǐ lì tí rén,dōu qù shǐ suǒ luó mén qí wáng de luó zǐ。
[WEB]The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king’s mule.
[ASV]and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king’s mule;
45[和合本]祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
[拼音]jì sī sā dū hé xiān zhī ná dān,zài jī xùn yǐ jīng gāo tā zuò wáng。zhòng rén dōu cóng nà lǐ huān hū zhe shàng lái,shēng yīn shǐ chéng zhèn dòng,zhè jìu shì nǐ mén suǒ tīng jiàn de shēng yīn。
[WEB]Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.
[ASV]and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
46[和合本]并且所罗门登了国位。
[拼音]bìng qiě suǒ luó mén dēng le guó wèi。
[WEB]Also, Solomon sits on the throne of the kingdom.
[ASV]And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
47[和合本]王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的上帝使所罗门的名比王的名更尊荣,使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。
[拼音]wáng de chén pú yě lái wèi wǒ mén de zhǔ dà wèi wáng zhù fú,shuō,yuàn wáng de shén shǐ suǒ luó mén de míng,bǐ wáng de míng gèng zūn róng,shǐ tā de guó wèi,bǐ wáng de guó wèi gèng dà。wáng jìu zài chuáng shàng qū shēn xià bài。
[WEB]Moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, ‘May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed.
[ASV]And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
48[和合本]王又说:‘耶和华以色列的上帝是应当称颂的,因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”
[拼音]wáng yòu shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén shì yíng dāng chēng sòng de,yīn tā cì wǒ yī rén jīn rì zuò zài wǒ de wèi shàng,wǒ yě qīn yǎn kàn jiàn le。
[WEB]Also thus said the king, ‘Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it.’”
[ASV]And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
49[和合本]亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
[拼音]yǎ duō ní yǎ de zhòng kè tīng jiàn zhè huà,jìu dōu jīng jù,qǐ lái sì sàn。
[WEB]All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
[ASV]And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50[和合本]亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
[拼音]yǎ duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén,jìu qǐ lái,qù zhuā zhù jì tán de jiǎo。
[WEB]Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and hung onto the horns of the altar.
[ASV]And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
51[和合本]有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
[拼音]yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō,yǎ duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén wáng,xiàn zài zhuā zhù jì tán de jiǎo,shuō,yuàn suǒ luó mén wáng jīn rì xiàng wǒ qǐ shì,bì bú yòng dāo shā pú rén。
[WEB]Solomon was told, “Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’”
[ASV]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
52[和合本]所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”
[拼音]suǒ luó mén shuō,tā ruò zuò zhōng yì de rén,lián yī gēn tóu fǎ yě bú zhì luò zài dì shàng。tā ruò xíng è,bì yào sǐ wáng。
[WEB]Solomon said, “If he shows himself a worthy man, not a hair of his shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.”
[ASV]And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
53[和合本]于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
[拼音]yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn rén,shǐ yǎ duō ní yǎ cóng tán shàng xià lái,tā jìu lái xiàng suǒ luó mén wáng xià bài,suǒ luó mén duì tā shuō,nǐ huí jiā qù ba。
[WEB]So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
[ASV]So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.