[和合本]约拿单的战绩
1[和合本]有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[拼音]yǒu yī rì sǎo luó de ér zǐ yuē ná dān,duì ná tā bīng qì de shào nián rén shuō,wǒ mén bù rú guò dào nà biān,dào fēi lì shì rén de fáng yíng nà lǐ qù。dàn tā méi yǒu gào sù fù qīn。
[WEB]Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side.” But he didn’t tell his father.
[ASV]Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
2[和合本]扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
[拼音]sǎo luó zài jī bǐ yǎ de jìn biān,zuò zài mǐ jī lún de shí líu shù xià,gēn suí tā de yuē yǒu lìu bǎi rén。
[WEB]Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
[ASV]And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
3[和合本]在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。
[拼音]zài nà lǐ yǒu yǎ xī tú de ér zǐ yǎ xī yǎ,chuān zhe yǐ fú dé。yǎ xī tú shì yǐ jiā bó de gē gē,fēi ní hā de ér zǐ,yǐ lì de sūn zǐ。yǐ lì cóng qián zài shì luó zuò yē hé huá de jì sī。yuē ná dān qù le bǎi xìng què bù zhī dào。
[WEB]including Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod. The people didn’t know that Jonathan was gone.
[ASV]and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4[和合本]约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播薛,一名西尼;
[拼音]yuē ná dān yào cóng ài kǒu guò dào fēi lì shì fáng yíng nà lǐ qù。zhè ài kǒu liǎng biān,gè yǒu yī gè shān fēng,yī míng bò xuē,yī míng xī ní。
[WEB]Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
[ASV]And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
5[和合本]一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
[拼音]yī fēng xiàng běi,yǔ mì mǒ xiāng duì,yī fēng xiàng nán,yǔ jiā bā xiāng duì。
[WEB]The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
[ASV]The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
6[和合本]约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
[拼音]yuē ná dān duì ná bīng qì de shào nián rén shuō,wǒ mén bù rú guò dào wèi shòu gē lǐ rén de fáng yíng nà lǐ qù。huò zhě yē hé huá wèi wǒ mén shī zhǎn néng lì,yīn wèi yē hé huá shǐ rén dé shèng,bú zài hū rén duō rén shǎo。
[WEB]Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.”
[ASV]And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.
7[和合本]拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
[拼音]ná bīng qì de duì tā shuō,suí nǐ de xīn yì xíng ba。nǐ kě yǐ shàng qù,wǒ bì gēn suí nǐ,yǔ nǐ tóng xīn。
[WEB]His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
[ASV]And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
8[和合本]约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
[拼音]yuē ná dān shuō,wǒ mén yào guò dào nà xiē rén nà lǐ qù,shǐ tā mén kàn jiàn wǒ mén。
[WEB]Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
[ASV]Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
9[和合本]他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
[拼音]tā mén ruò duì wǒ mén shuō,nǐ mén zhàn zhù,děng wǒ mén dào nǐ mén nà lǐ qù,wǒ mén jìu zhàn zhù,bù shàng tā mén nà lǐ qù。
[WEB]If they say thus to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
[ASV]If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10[和合本]他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
[拼音]tā mén ruò shuō,nǐ mén shàng dào wǒ mén zhè lǐ lái,zhè huà jìu shì wǒ mén de zhèng jù, wǒ mén biàn shàng qù,yīn wèi yē hé huá jiāng tā mén jiāo zài wǒ mén shǒu lǐ le。
[WEB]But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”
[ASV]But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
11[和合本]二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”
[拼音]èr rén jìu shǐ fēi lì shì de fáng bīng kàn jiàn。fēi lì shì rén shuō,xī bó lái rén cóng suǒ cáng de dòng xuè lǐ chū lái le。
[WEB]Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!”
[ASV]And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
12[和合本]防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[拼音]fáng bīng duì yuē ná dān hé ná bīng qì de rén shuō,nǐ mén shàng dào zhè lǐ lái,wǒ mén yǒu yī jiàn shì zhǐ shì nǐ mén。yuē ná dān jìu duì ná bīng qì de rén shuō,nǐ gēn suí wǒ shàng qù,yīn wèi yē hé huá jiāng tā mén jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ le。
[WEB]The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”
[ASV]And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
13[和合本]约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
[拼音]yuē ná dān jìu pá shàng qù,ná bīng qì de rén gēn suí tā。yuē ná dān shā dǎo fēi lì shì rén,ná bīng qì de rén yě suí zhe shā tā mén。
[WEB]Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.
[ASV]And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
14[和合本]约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[拼音]yuē ná dān hé ná bīng qì de rén,qǐ tóu suǒ shā de,yuē yǒu èr shí rén,dōu zài yī mǔ de de bàn lí gōu zhī nèi。
[WEB]That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
[ASV]And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
15[和合本]于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
[拼音]yú shì zài yíng zhōng,zài tián yě,zài zhòng mín nèi,dōu yǒu zhàn jīng,fáng bīng hé luè bīng yě dōu zhàn jīng,dì yě zhèn dòng,zhàn jīng zhī shì shèn dà。
[WEB]There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
[ASV]And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
[和合本]非利士人败退
16[和合本]在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
[拼音]zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yǎ,sǎo luó de shǒu wàng bīng,kàn jiàn fēi lì shì de jūn zhòng kuì sàn,sì wéi luàn cuàn。
[WEB]The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered.
[ASV]And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
17[和合本]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[拼音]sǎo luó jìu duì gēn suí tā de mín shuō,nǐ mén chá diǎn chá diǎn,kàn cóng wǒ mén zhè lǐ chū qù de shì shuí。tā mén yī chá diǎn,jìu zhī dào yuē ná dān hé ná bīng qì de rén méi yǒu zài zhè lǐ。
[WEB]Then Saul said to the people who were with him, “Count now, and see who is missing from us.” When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
[ASV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
18[和合本]那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
[拼音]nà shí shén de yuē guì zài yǐ sè liè rén nà lǐ。sǎo luó duì yǎ xī yǎ shuō,nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái。
[WEB]Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
[ASV]And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
19[和合本]扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”
[拼音]sǎo luó zhèng yǔ jì sī shuō huà de shí hòu,fēi lì shì yíng zhōng de xuān rǎng yuè fā dà le。 sǎo luó jìu duì jì sī shuō,tíng shǒu ba。
[WEB]While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
[ASV]And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
20[和合本]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[拼音]sǎo luó hé gēn suí tā de rén dōu jù jí,lái dào zhàn chǎng,kàn jiàn fēi lì shì rén yòng dāo hù xiāng jí shā,dà dà huáng luàn。
[WEB]Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.
[ASV]And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
21[和合本]从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
[拼音]cóng qián yóu sì fāng lái gēn suí fēi lì shì jūn de xī bó lái rén,xiàn zài yě zhuǎn guò lái, bāng zhù gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de yǐ sè liè rén le。
[WEB]Now the Hebrews who were with the Philistines before, and who went up with them into the camp, from all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
[ASV]Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
22[和合本]那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
[拼音]nà cáng zài yǐ fǎ lián shān dì de yǐ sè liè rén,tīng shuō fēi lì shì rén táo pǎo,jìu chū lái jǐn jǐn de zhuī shā tā mén。
[WEB]Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
[ASV]Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
23[和合本]那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。
[拼音]nà rì yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dé shèng,yī zhí zhàn dào bó yǎ wén。
[WEB]So Yahweh saved Israel that day; and the battle passed over by Beth Aven.
[ASV]So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.
[和合本]战后发生的事件
24[和合本]扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
[拼音]sǎo luó jiào bǎi xìng qǐ shì shuō,fán bù děng dào wǎn shàng xiàng dí rén bào wán le chóu chī shén me de,bì shòu zhòu zǔ。yīn cǐ zhè rì bǎi xìng méi yǒu chī shén me,jìu jí qí kùn bèi。
[WEB]The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
[ASV]And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
25[和合本]众民进入树林,见有蜜在地上。
[拼音]zhòng mín jìn rù shù lín,jiàn yǒu mì zài de shàng。
[WEB]All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
[ASV]And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
26[和合本]他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
[拼音]tā mén jìn le shù lín,jiàn yǒu mì líu xià lái,què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu,yīn wèi tā mén pà nà shì yán。
[WEB]When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
[ASV]And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
27[和合本]约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
[拼音]yuē ná dān méi yǒu tīng jiàn tā fù qīn jiào bǎi xìng qǐ shì,suǒ yǐ shēn shǒu zhōng de zhàng,yòng zhàng tóu zhàn zài fēng fáng lǐ,zhuǎn shǒu sòng rù kǒu nèi,yǎn jīng jìu míng liàng le。
[WEB]But Jonathan didn’t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod who was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
[ASV]But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
28[和合本]百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。”
[拼音]bǎi xìng zhōng yǒu yī rén duì tā shuō,nǐ fù qīn céng jiào bǎi xìng yán yán de qǐ shì,shuō, jīn rì chī shén me de,bì shòu zhòu zǔ。yīn cǐ bǎi xìng jìu pí fá le。
[WEB]Then one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’” The people were faint.
[ASV]Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
29[和合本]约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[拼音]yuē ná dān shuō,wǒ fù qīn lián lèi nǐ mén le。nǐ kàn,wǒ cháng le zhè yī diǎn mì, yǎn jīng jìu míng liàng le。
[WEB]Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
[ASV]Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
30[和合本]今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”
[拼音]jīn rì bǎi xìng ruò rèn yì chī le cóng chóu dí suǒ duó de wù,jí shā de fēi lì shì rén, qǐ bù gèng duō me。
[WEB]How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines.”
[ASV]How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
31[和合本]这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,
[拼音]zhè rì yǐ sè liè rén jí shā fēi lì shì rén,cóng mì mǒ zhí dào yǎ yǎ lún。bǎi xìng shèn shì pí fá。
[WEB]They struck the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint;
[ASV]And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint;
32[和合本]就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
[拼音]jìu jí máng jiāng suǒ duó de níu yáng hé níu dú,zǎi yú dì shàng,ròu hái dài xuè jìu chī le。
[WEB]and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
[ASV]and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
33[和合本]有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”
[拼音]yǒu rén gào sù sǎo luó shuō,bǎi xìng chī dài xuè de ròu,dé zuì yē hé huá le。sǎo luó shuō,nǐ mén yǒu zuì le,jīn rì yào jiāng dà shí tóu gǔn dào wǒ zhè lǐ lái。
[WEB]Then they told Saul, saying, “Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.” He said, “You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!”
[ASV]Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
34[和合本]扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说:‘你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。’”这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
[拼音]sǎo luó yòu shuō,nǐ mén sàn zài bǎi xìng zhōng,duì tā mén shuō,nǐ mén gè rén jiāng níu yáng qiān dào wǒ zhè lǐ lái zǎi le chī,bù kě chī dài xuè de ròu dé zuì yē hé huá。zhè yè bǎi xìng jìu bǎ níu yáng qiān dào nà lǐ zǎi le。
[WEB]Saul said, “Disperse yourselves among the people, and tell them, ‘Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against Yahweh in eating meat with the blood.’” All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
[ASV]And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
35[和合本]扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
[拼音]sǎo luó wèi yē hé huá zhú le yī zuò tán,zhè shì tā chū cì wèi yē hé huá zhú de tán。
[WEB]Saul built an altar to Yahweh. This was the first altar that he built to Yahweh.
[ASV]And Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah.
36[和合本]扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近上帝。”
[拼音]sǎo luó shuō,wǒ mén bù rú yè lǐ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén,qiǎng luè tā mén,zhí dào tiān liàng,bù líu tā mén yī rén。zhòng mín shuō,nǐ kàn zěn yàng hǎo jìu qù xíng ba。 jì sī shuō,wǒ mén xiān dāng qīn jìn shén。
[WEB]Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let us not leave a man of them.” They said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let us draw near here to God.”
[ASV]And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
37[和合本]扫罗求问上帝说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日上帝没有回答他。
[拼音]sǎo luó qíu wèn shén shuō,wǒ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ,nǐ jiāng tā mén jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ bù jiāo。zhè rì shén méi yǒu huí dá tā。
[WEB]Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he didn’t answer him that day.
[ASV]And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
38[和合本]扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
[拼音]sǎo luó shuō,nǐ mén bǎi xìng zhōng de zháng lǎo dōu shàng zhè lǐ lái,chá míng jīn rì shì shuí fàn le zuì。
[WEB]Saul said, “Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been today.
[ASV]And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
39[和合本]我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[拼音]wǒ zhǐ zhe jìu yǐ sè liè yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,jìu shì wǒ ér zǐ yuē ná dān fàn le zuì,tā yě bì sǐ。dàn bǎi xìng zhōng wú yī rén huí dá tā。
[WEB]For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
[ASV]For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
40[和合本]扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
[拼音]sǎo luó jìu duì yǐ sè liè zhòng rén shuō,nǐ mén zhàn zài yī biān,wǒ yǔ wǒ ér zǐ yuē ná dān yě zhàn zài yī biān。bǎi xìng duì sǎo luó shuō,nǐ kàn zěn yàng hǎo jìu qù xíng ba。
[WEB]Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.”
[ASV]Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
41[和合本]扫罗祷告耶和华以色列的上帝说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来,百姓尽都无事。
[拼音]sǎo luó dǎo gào yē hé huá yǐ sè liè de shén shuō,qíu nǐ zhǐ shì shí qíng。yú shì chè qiān chè chū sǎo luó hé yuē ná dān lái。bǎi xìng jìn dōu wú shì。
[WEB]Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, “Show the right.” Jonathan and Saul were chosen, but the people escaped.
[ASV]Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot ; but the people escaped.
42[和合本]扫罗说:“你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单。”就掣出约拿单来。
[拼音]sǎo luó shuō,nǐ mén zài chè qiān,kàn shì wǒ shì wǒ ér zǐ yuē ná dān。jìu chè chū yuē ná dān lái。
[WEB]Saul said, “Cast lots between me and Jonathan my son.” Jonathan was selected.
[ASV]And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43[和合本]扫罗对约拿单说:“你告诉我,你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
[拼音]sǎo luó duì yuē ná dān shuō,nǐ gào sù wǒ nǐ zuò le shén me shì。yuē ná dān shuō,wǒ shí zài yǐ shǒu lǐ de zhàng,yòng zhàng tóu zhàn le yī diǎn mì cháng le yī cháng。zhè yàng wǒ jìu sǐ ma。(ma huò zuò ba)
[WEB]Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said, “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.”
[ASV]Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
44[和合本]扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
[拼音]sǎo luó shuō,yuē ná dān nǎ,nǐ dìng yào sǐ,ruò bù rán,yuàn shén zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。
[WEB]Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
[ASV]And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
45[和合本]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与上帝一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[拼音]bǎi xìng duì sǎo luó shuō,yuē ná dān zài yǐ sè liè rén zhōng zhè yàng dà xíng zhěng jìu,qǐ kě shǐ tā sǐ ne,duàn hū bù kě,wǒ mén zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,lián tā de yī gēn tóu fǎ yě bù kě luò dì,yīn wèi tā jīn rì yǔ shén yī tóng zuò shì。yú shì bǎi xìng jìu yuē ná dān miǎn le sǐ wáng。
[WEB]The people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, that he didn’t die.
[ASV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
46[和合本]扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
[拼音]sǎo luó huí qù bù zhuī gǎn fēi lì shì rén。fēi lì shì rén yě huí běn de qù le。
[WEB]Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
[ASV]Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
[和合本]扫罗的王权和家眷
47[和合本]扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
[拼音]sǎo luó zhí zhǎng yǐ sè liè de guó quán,cháng cháng gōng jí tā sì wéi de yī qiè chóu dí,jìu shì mó yā rén,yǎ mén rén,yǐ dōng rén,hé suǒ bā zhū wáng,bìng fēi lì shì rén。 tā wú lùn wǎng hé chù qù,dōu dǎ bài chóu dí。
[WEB]Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned himself, he defeated them.
[ASV]Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.
48[和合本]扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
[拼音]sǎo luó fèn yǒng gōng jí yǎ mǎ lì rén,jìu le yǐ sè liè rén tuō lí qiǎng luè tā mén zhī rén de shǒu。
[WEB]He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
[ASV]And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
49[和合本]扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
[拼音]sǎo luó de ér zǐ shì yuē ná dān,yì shī wéi,mài jī shū yǎ,tā de liǎng gè nǚ ér,zháng nǚ míng mǐ lā,cì nǚ míng mǐ jiǎ。
[WEB]Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
[ASV]Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal:
50[和合本]扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
[拼音]sǎo luó de qī,míng jiào yǎ xī nuǎn,shì yǎ xī mǎ sī de nǚ ér。sǎo luó de yuán shuài,míng jiào yā ní ěr,shì ní ěr de ér zǐ。ní ěr shì sǎo luó de shú shú。
[WEB]The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
[ASV]and the name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
51[和合本]扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
[拼音]sǎo luó de fù qīn jī shì。yā ní ěr de fù qīn ní ěr。dōu shì yǎ bié de ér zǐ。
[WEB]Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
[ASV]And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52[和合本]扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
[拼音]sǎo luó píng shēng cháng yǔ fēi lì shì rén dà dà zhēng zhàn。sǎo luó yù jiàn yǒu néng lì de rén, huò yǒng shì,dōu zhāo mù le lái gēn suí tā。
[WEB]There was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him into his service.
[ASV]And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.