• [和合本]押沙龙败亡

    1[和合本]大卫数点跟随他的人,立千夫长、百夫长率领他们。
    [拼音]dà wèi shǔ diǎn gēn suí tā de rén,lì qiān fū zhǎng bǎi fū zhǎng shuài lǐng tā mén。
    [WEB]David counted the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
    [ASV]And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
    2[和合本]大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
    [拼音]dà wèi dǎ fā jūn bīng chū zhàn,fēn wèi sān duì,yī duì zài yuē yā shǒu xià,yī duì zài xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā xiōng dì yǎ bǐ shāi shǒu xià,yī duì zài jiā tè rén yǐ tài shǒu xià。dà wèi duì jūn bīng shuō,wǒ bì yǔ nǐ mén yī tóng chū zhàn。
    [WEB]David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, “I will also surely go out with you myself.”
    [ASV]And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
    3[和合本]军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
    [拼音]jūn bīng què shuō,nǐ bù kě chū zhàn,ruò shì wǒ mén táo pǎo,dí rén bì bù jiè yì。 wǒ mén zhèn wáng yī bàn,dí rén yě bù jiè yì。yīn wèi nǐ yī rén qiáng sì wǒ mén wàn rén。nǐ bù rú zài chéng lǐ yù bèi bāng zhù wǒ mén。
    [WEB]But the people said, “You shall not go out; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.”
    [ASV]But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.
    4[和合本]王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
    [拼音]wáng xiàng tā mén shuō,nǐ mén yǐ wèi zěn yàng hǎo,wǒ jìu zěn yàng xíng。yú shì wáng zhàn zài chéng mén páng,jūn bīng huò bǎi huò qiān de āi cì chū qù le。
    [WEB]The king said to them, “I will do what seems best to you.” The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
    [ASV]And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
    5[和合本]王嘱咐约押、亚比筛、以太说:“你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
    [拼音]wáng zhǔ fù yuē yā,yǎ bǐ shāi,yǐ tài,shuō,nǐ mén yào wèi wǒ de yuán gù,kuān dài nà shào nián rén yā shā lóng。wáng wèi yā shā lóng zhǔ fù zhòng jiāng de huà,bīng dōu tīng jiàn le。
    [WEB]The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.” All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.
    [ASV]And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
    6[和合本]兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
    [拼音]bīng jìu chū dào tián yě yíng zhe yǐ sè liè rén,zài yǐ fǎ lián shù lín lǐ jiāo zhàn。
    [WEB]So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
    [ASV]So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.
    7[和合本]以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。
    [拼音]yǐ sè liè rén bài zài dà wèi de pú rén miàn qián。nà rì zhèn wáng de shèn duō,gòng yǒu èr wàn rén。
    [WEB]The people of Israel were struck there before David’s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
    [ASV]And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
    8[和合本]因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
    [拼音]yīn wèi zài nà lǐ sì miàn dǎ zhàng。sǐ yú shù lín de,bǐ sǐ yú dāo jiàn de gèng duō。
    [WEB]For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
    [ASV]For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
    9[和合本]押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
    [拼音]yā shā lóng ǒu rán yù jiàn dà wèi de pú rén。yā shā lóng qí zhe luó zǐ,cóng dà xiàng shù mì zhī dǐ xià jīng guò,tā de tóu fǎ bèi shù zhī rào zhù,jìu xuán guà qǐ lái。suǒ qí de luó zǐ biàn lí tā qù le。
    [WEB]Absalom happened to meet David’s servants. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth; and the mule that was under him went on.
    [ASV]And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between heaven and earth; and the mule that was under him went on.
    10[和合本]有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
    [拼音]yǒu gè rén kàn jiàn,jìu gào sù yuē yā shuō,wǒ kàn jiàn yā shā lóng guà zài xiàng shù shàng le。
    [WEB]A certain man saw it, and told Joab, and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
    [ASV]And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
    11[和合本]约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
    [拼音]yuē yā duì bào xìn de rén shuō,nǐ jì kàn jiàn tā,wèi shén me bù jiāng tā dǎ sǐ,luò zài dì shàng ne。nǐ ruò dǎ sǐ tā,wǒ jìu shǎng nǐ shí shè kè lēi yín zǐ,yī tiáo dài zǐ。
    [WEB]Joab said to the man who told him, “Behold, you saw it, and why didn’t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash.”
    [ASV]And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.
    12[和合本]那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:‘你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。’
    [拼音]nà rén duì yuē yā shuō,wǒ jìu shì dé nǐ yī qiān shè kè lēi yín zǐ,wǒ yě bù gǎn shēn shǒu hài wáng de ér zǐ。yīn wèi wǒ mén tīng jiàn wáng zhǔ fù nǐ hé yǎ bǐ shāi bìng yǐ tài, shuō,nǐ mén yào jǐn shèn,bù kě hài nà shào nián rén yā shā lóng。
    [WEB]The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’
    [ASV]And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king’s son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
    13[和合本]我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
    [拼音]wǒ ruò wàng wèi hài le tā de xìng mìng,jìu shì nǐ zì jǐ yě bì yǔ wǒ wèi dí。yuán lái wú lùn hé shì,dōu mán bú guò wáng。
    [WEB]Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”
    [ASV]Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me .
    14[和合本]约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
    [拼音]yuē yā shuō,wǒ bù néng yǔ nǐ líu lián。yuē yā shǒu ná sān gān duǎn qiāng,chèn yā shā lóng zài xiàng shù shàng hái huó zhe,jìu cì tòu tā de xīn。
    [WEB]Then Joab said, “I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.
    [ASV]Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
    15[和合本]给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。
    [拼音]gěi yuē yā ná bīng qì de shí gè shào nián rén wéi rào yā shā lóng,jiāng tā shā sǐ。
    [WEB]Ten young men who bore Joab’s armor surrounded and struck Absalom, and killed him.
    [ASV]And ten young men that bare Joab’s armor compassed about and smote Absalom, and slew him.
    16[和合本]约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。
    [拼音]yuē yā chuī jiǎo,lán zǔ zhòng rén,tā mén jìu huí lái,bú zài zhuī gǎn yǐ sè liè rén。
    [WEB]Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held the people back.
    [ASV]And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.
    17[和合本]他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
    [拼音]tā mén jiāng yā shā lóng dīu zài lín zhōng yī gè dà kēng lǐ,shàng tóu duī qǐ yī dà duī shí tóu。yǐ sè liè zhòng rén dōu táo pǎo,gè huí gè jiā qù le。
    [WEB]They took Absalom and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.
    [ASV]And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
    18[和合本]押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
    [拼音]yā shā lóng huó zhe de shí hòu,zài wáng gǔ lì le yī gēn shí zhù。yīn tā shuō,wǒ méi yǒu ér zǐ wèi wǒ líu míng。tā jìu yǐ zì jǐ de míng,chēng nà shí zhù,jiào yā shā lóng zhù,zhí dào jīn rì。
    [WEB]Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king’s valley, for he said, “I have no son to keep my name in memory.” He called the pillar after his own name. It is called Absalom’s monument, to this day.
    [ASV]Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom’s monument, unto this day.

    [和合本]大卫哭押沙龙

    19[和合本]撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
    [拼音]sā dū de ér zǐ yǎ xī mǎ sī shuō,róng wǒ pǎo qù,jiāng yē hé huá xiàng chóu dí gěi wáng bào chóu de xìn xí bào yǔ wáng zhī。
    [WEB]Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me now run, and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”
    [ASV]Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.
    20[和合本]约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
    [拼音]yuē yā duì tā shuō,nǐ jīn rì bù kě qù bào xìn,gǎi rì kě yǐ bào xìn,yīn wèi jīn rì wáng de ér zǐ sǐ le,suǒ yǐ nǐ bù kě qù bào xìn。
    [WEB]Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
    [ASV]And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
    21[和合本]约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
    [拼音]yuē yā duì gǔ shì rén shuō,nǐ qù jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de gào sù wáng。gǔ shì rén zài yuē yā miàn qián xià bài,jìu pǎo qù le。
    [WEB]Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
    [ASV]Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
    22[和合本]撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
    [拼音]sā dū de ér zǐ yǎ xī mǎ sī yòu duì yuē yā shuō,wú lùn zěn yàng,qíu nǐ róng wǒ suí zhe。gǔ shì rén pǎo qù。yuē yā shuō,wǒ ér,nǐ bào zhè xìn xí,jì bù dé shǎng cì,hé bì yào pǎo qù ne。
    [WEB]Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, “But come what may, please let me also run after the Cushite.” Joab said, “Why do you want to run, my son, since that you will have no reward for the news?”
    [ASV]Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
    23[和合本]他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
    [拼音]tā yòu shuō,wú lùn zěn yàng,wǒ yào pǎo qù。yuē yā shuō,nǐ pǎo qù ba。yǎ xī mǎ sī jìu cóng píng yuán wǎng qián pǎo,pǎo guò gǔ shì rén qù le。
    [WEB]“But come what may,” he said, “I will run.” He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
    [ASV]But come what may, said he , I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
    24[和合本]大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
    [拼音]dà wèi zhèng zuò zài chéng wèng lǐ。shǒu wàng de rén shàng chéng mén lóu de dǐng shàng,jǔ mù guān kàn,jiàn yǒu yī gè rén dú zì pǎo lái。
    [WEB]Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
    [ASV]Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
    25[和合本]守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
    [拼音]shǒu wàng de rén jìu dà shēng gào sù wáng。wáng shuō,tā ruò dú zì lái,bì shì bào kǒu xìn de。nà rén pǎo dé jiàn jiàn jìn le。
    [WEB]The watchman cried, and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
    [ASV]And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
    26[和合本]守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
    [拼音]shǒu wàng de rén yòu jiàn yī rén pǎo lái,jìu duì shǒu chéng mén de rén shuō,yòu yǒu yī rén dú zì pǎo lái。wáng shuō,zhè yě bì shì bào xìn de。
    [WEB]The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper, and said, “Behold, a man running alone!” The king said, “He also brings news.”
    [ASV]And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
    27[和合本]守望的人说:“我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
    [拼音]shǒu wàng de rén shuō,wǒ kàn qián tóu rén de pǎo fǎ hǎo xiàng sā dū de ér zǐ yǎ xī mǎ sī de pǎo fǎ yī yàng。wáng shuō,tā shì gè hǎo rén,bì shì bào hǎo xìn xí。
    [WEB]The watchman said, “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and comes with good news.”
    [ASV]And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
    28[和合本]亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜说:“耶和华你的上帝是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。”
    [拼音]yǎ xī mǎ sī xiàng wáng hū jiào,shuō,píng ān le。jìu zài wáng miàn qián liǎn fú yú dì, kòu bài,shuō,yē hé huá nǐ de shén shì yíng dāng chēng sòng de,yīn tā yǐ jiāng nà jǔ shǒu gōng jí wǒ zhǔ wǒ wáng de rén jiāo gěi wáng le。
    [WEB]Ahimaaz called, and said to the king, “All is well.” He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, “Blessed is Yahweh your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!”
    [ASV]And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Jehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
    29[和合本]王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
    [拼音]wáng wèn shuō,shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān。yǎ xī mǎ sī huí dá shuō,yuē yā dǎ fā wáng de pú rén,nà shí pú rén tīng jiàn zhòng mín dà shēng xuān huá,què bù zhī dào shì shén me shì。
    [WEB]The king said, “Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”
    [ASV]And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
    30[和合本]王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
    [拼音]wáng shuō,nǐ tuì qù,zhàn zài páng biān。tā jìu tuì qù,zhàn zài páng biān。
    [WEB]The king said, “Turn aside, and stand here.” He turned aside, and stood still.
    [ASV]And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
    31[和合本]古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
    [拼音]gǔ shì rén yě lái dào,shuō,yǒu xìn xí bào gěi wǒ zhǔ wǒ wáng。yē hé huá jīn rì xiàng yī qiè xíng qǐ gōng jí nǐ de rén gěi nǐ bào chóu le。
    [WEB]Behold, the Cushite came. The Cushite said, “News for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”
    [ASV]And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
    32[和合本]王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
    [拼音]wáng wèn gǔ shì rén shuō,shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān。gǔ shì rén huí dá shuō,yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng de chóu dí,hé yī qiè xíng qǐ yào shā hài nǐ de rén,dōu yǔ nà shào nián rén yī yàng。
    [WEB]The king said to the Cushite, “Is it well with the young man Absalom?” The Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.”
    [ASV]And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.
    33[和合本]王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”
    [拼音]wáng jìu xīn lǐ shāng tòng,shàng chéng mén lóu qù āi kū,yī miàn zǒu,yī miàn shuō,wǒ ér yā shā lóng ā,wǒ ér,wǒ ér yā shā lóng ā。wǒ hèn bù dé tì nǐ sǐ。yā shā lóng ā,wǒ ér,wǒ ér。
    [WEB]The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!”
    [ASV]And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com