• [和合本]示巴反叛

    1[和合本]在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
    [拼音]zài nà lǐ qià qiǎo yǒu yī gè fěi tú,míng jiào shì bā,shì biàn yǎ mǐn rén bǐ jī lì de ér zǐ,tā chuī jiǎo shuō,wǒ mén yǔ dà wèi wú fēn,yǔ yé xī de ér zǐ wú shè。 yǐ sè liè rén nǎ,nǐ mén gè huí gè jiā qù ba。
    [WEB]There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
    [ASV]And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
    2[和合本]于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
    [拼音]yú shì yǐ sè liè rén dōu lí kāi dà wèi,gēn suí bǐ jī lì de ér zǐ shì bā。dàn yóu dà rén,cóng yuē dàn hé zhí dào yē lù sā lěng,dōu jǐn jǐn gēn suí tā mén de wáng。
    [WEB]So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
    [ASV]So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
    3[和合本]大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。
    [拼音]dà wèi wáng lái dào yē lù sā lěng,jìn le gōng diàn。jìu bǎ cóng qián líu xià kàn shǒu gōng diàn de shí gè fēi pín jìn bì zài lěng gōng。yǎng huó tā mén,bù yǔ tā mén qīn jìn。tā mén rú tóng guǎ fù bèi jìn,zhí dào sǐ de rì zǐ。
    [WEB]David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn’t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
    [ASV]And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
    4[和合本]王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
    [拼音]wáng duì yǎ mǎ sā shuō,nǐ yào zài sān rì zhī nèi,jiāng yóu dà rén zhāo jù le lái,nǐ yě huí dào zhè lǐ lái。
    [WEB]Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.”
    [ASV]Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
    5[和合本]亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
    [拼音]yǎ mǎ sā jìu qù zhāo jù yóu dà rén。què dān yán guò le wáng suǒ xiàn de rì qí。
    [WEB]So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
    [ASV]So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
    6[和合本]大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
    [拼音]dà wèi duì yǎ bǐ shāi shuō,xiàn zài kǒng pà bǐ jī lì de ér zǐ shì bā jiā hài yú wǒ mén,bǐ yā shā lóng gèng shèn。nǐ yào dài lǐng nǐ zhǔ de pú rén zhuī gǎn tā,miǎn dé tā dé le jiān gù chéng,duǒ bì wǒ mén。
    [WEB]David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.”
    [ASV]And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
    7[和合本]约押的人,和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
    [拼音]yuē yā de rén,hé jī lì tí rén,bǐ lì tí rén,bìng suǒ yǒu de yǒng shì,dōu gēn zhe yǎ bǐ shāi,cóng yē lù sā lěng chū qù,zhuī gǎn bǐ jī lì de ér zǐ shì bā。
    [WEB]Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue Sheba the son of Bichri.
    [ASV]And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
    8[和合本]他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。
    [拼音]tā mén dào le jī biàn de dà pán shí nà lǐ,yǎ mǎ sā lái yíng jiē tā mén。nà shí yuē yā chuān zhe zhàn yī,yāo shù pèi dāo de dài zǐ,dāo zài qiào nèi,yuē yā qián xíng dāo cóng qiào nèi diào chū lái。
    [WEB]When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.
    [ASV]When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
    9[和合本]约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
    [拼音]yuē yā zuǒ shǒu shí qǐ dāo lái,duì yǎ mǎ sā shuō,wǒ xiōng dì,nǐ hǎo ā,jìu yòng yòu shǒu zhuā zhù yǎ mǎ sā de hú zǐ,yào yǔ tā qīn zuǐ。
    [WEB]Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
    [ASV]And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
    10[和合本]亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
    [拼音]yǎ mǎ sā méi yǒu fáng bèi yuē yā shǒu lǐ suǒ ná de dāo,yuē yā yòng dāo cì rù tā de dù fù,tā de cháng zǐ líu zài dì shàng,méi yǒu zài cì tā,jìu sǐ le。yuē yā hé tā xiōng dì yǎ bǐ shāi wǎng qián zhuī gǎn bǐ jī lì de ér zǐ shì bā。
    [WEB]But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
    [ASV]But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
    11[和合本]有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”
    [拼音]yǒu yuē yā de yī gè shào nián rén zhàn zài yǎ mǎ sā shī shēn páng biān,duì zhòng rén shuō,shuí xǐ yuè yuē yā,shuí guī shùn dà wèi,jìu dāng gēn suí yuē yā qù。
    [WEB]One of Joab’s young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!”
    [ASV]And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
    12[和合本]亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
    [拼音]yǎ mǎ sā zài dào lù shàng gǔn zài zì jǐ de xuè lǐ。nà rén jiàn zhòng mín jīng guò dōu zhàn zhù,jìu bǎ yǎ mǎ sā de shī shēn cóng lù shàng nuó dào tián jiān,yòng yī fú zhē gài。
    [WEB]Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
    [ASV]And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
    13[和合本]尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。
    [拼音]shī shēn cóng lù shàng nuó yí zhī hòu,zhòng mín jìu dōu gēn suí yuē yā,qù zhuī gǎn bǐ jī lì de ér zǐ shì bā。
    [WEB]When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.
    [ASV]When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
    14[和合本]他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地,那些地方的人也都聚集跟随他。
    [拼音]tā zǒu biàn yǐ sè liè gè zhī pài,zhí dào bó mǎ jiā de yǎ bǐ lā,bìng bǐ lì rén de quán dì。nà xiē dì fāng de rén yě dōu jù jí gēn suí tā。
    [WEB]He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites. They were gathered together, and went also after him.
    [ASV]And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
    15[和合本]约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
    [拼音]yuē yā hé gēn suí de rén dào le bó mǎ jiā de yǎ bǐ lā,wéi kùn shì bā,jìu duì zhe chéng zhú lěi。gēn suí yuē yā de zhòng mín yòng chuí zhuàng chéng,yào shǐ chéng tā xiàn。
    [WEB]They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
    [ASV]And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
    16[和合本]有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
    [拼音]yǒu yī gè cōng míng fù rén cóng chéng shàng hū jiào,shuō,tīng ā,tīng ā,qǐng yuē yā jìn qián lái,wǒ hǎo yǔ tā shuō huà。
    [WEB]Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
    [ASV]Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
    17[和合本]约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
    [拼音]yuē yā jìu jìn qián lái。fù rén wèn tā shuō,nǐ shì yuē yā bú shì。tā shuō,wǒ shì。fù rén shuō,qíu nǐ tīng bì nǚ de huà。yuē yā shuō,wǒ tīng。
    [WEB]He came near to her; and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your servant.” He answered, “I’m listening.”
    [ASV]And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
    18[和合本]妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
    [拼音]fù rén shuō,gǔ shí yǒu huà shuō,dāng xiān zài yǎ bǐ lā qíu wèn。rán hòu shì jìu dìng tuǒ。
    [WEB]Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.
    [ASV]Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter .
    19[和合本]我们这城的人,在以色列人中是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
    [拼音]wǒ mén zhè chéng de rén,zài yǐ sè liè rén zhōng,shì hé píng zhōng hòu de。nǐ wèi hé yào huǐ huài yǐ sè liè zhōng de dà chéng,tūn miè yē hé huá de chǎn yè ne。
    [WEB]I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh’s inheritance?”
    [ASV]I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
    20[和合本]约押回答说:“我决不吞灭、毁坏。
    [拼音]yuē yā huí dá shuō,wǒ jué bù tūn miè huǐ huài。
    [WEB]Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
    [ASV]And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
    21[和合本]乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
    [拼音]nǎi yīn yǐ fǎ lián shān dì de yī gè rén,bǐ jī lì de ér zǐ shì bā,jǔ shǒu gōng jí dà wèi wáng。nǐ mén ruò jiāng tā yī rén jiāo chū lái,wǒ biàn lí chéng ér qù。fù rén duì yuē yā shuō,nà rén de shǒu jí bì cóng chéng qiáng shàng dīu gěi nǐ。
    [WEB]The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
    [ASV]The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
    22[和合本]妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。
    [拼音]fù rén jìu píng tā de zhì huì qù quàn zhòng rén。tā mén biàn gē xià bǐ jī lì de ér zǐ shì bā de shǒu jí,dīu gěi yuē yā。yuē yā chuī jiǎo,zhòng rén jìu lí chéng ér sàn,gè guī gè jiā qù le。yuē yā huí yē lù sā lěng dào wáng nà lǐ。
    [WEB]Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
    [ASV]Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
    23[和合本]约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;
    [拼音]yuē yā zuò yǐ sè liè quán jūn de yuán shuài。yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ tǒng xiá jī lì tí rén hé bǐ lì tí rén,
    [WEB]Now Joab was over all the army of Israel, Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites,
    [ASV]Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
    24[和合本]亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官;
    [拼音]yǎ duō lán zhǎng guǎn fú kǔ de rén。yǎ xī lù de ér zǐ yuē shā fǎ zuò shǐ guān。
    [WEB]Adoram was over the men subject to forced labor, Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder,
    [ASV]and Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
    25[和合本]示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;
    [拼音]shì fǎ zuò shū jì。sā dū hé yǎ bǐ yǎ tā zuò jì sī cháng,
    [WEB]Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests,
    [ASV]and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
    26[和合本]睚珥人以拉作大卫的宰相。
    [拼音]ái ěr rén yǐ lā zuò dà wèi de zǎi xiāng。
    [WEB]and Ira the Jairite was chief minister to David.
    [ASV]and also Ira the Jairite was chief minister unto David.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com