[和合本]上帝的旨意,人的抗命
1[和合本]第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。
[拼音]dì qī nián wǔ yuè chū shí rì,yǒu yǐ sè liè de jǐ gè zháng lǎo lái qíu wèn yē hé huá, zuò zài wǒ miàn qián。
[WEB]In the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, some of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
[ASV]And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.
2[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
3[和合本]“人子啊,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào gào sù yǐ sè liè de zháng lǎo shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén lái shì qíu wèn wǒ me。zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,wǒ bì bù bèi nǐ mén qíu wèn。
[WEB]“Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Is it to inquire of me that you have come? As I live,” says the Lord Yahweh, “I will not be inquired of by you.”’
[ASV]Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
4[和合本]人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào shěn wèn shěn wèn tā mén me。nǐ dāng shǐ tā mén zhī dào tā mén liè zǔ nà xiē kě zēng de shì,
[WEB]“Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.
[ASV]Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
5[和合本]对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
[拼音]duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,dāng rì wǒ jiǎn xuǎn yǐ sè liè,xiàng yǎ gè jiā de hòu yì qǐ shì,zài āi jí dì jiāng zì jǐ xiàng tā mén xiǎn xiàn,shuō,wǒ shì yé hé huá nǐ mén de shén。
[WEB]Tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspringor, seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’
[ASV]and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
6[和合本]那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
[拼音]nà rì wǒ xiàng tā mén qǐ shì,bì lǐng tā mén chū āi jí dì,dào wǒ wèi tā mén chá kàn de líu nǎi yǔ mì zhī dì。nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de。
[WEB]in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
[ASV]in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
7[和合本]我对他们说:‘你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的上帝。’
[拼音]wǒ duì tā mén shuō,nǐ mén gè rén yào pāo qì yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù,bù kě yīn āi jí de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ。wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén。
[WEB]I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’
[ASV]And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
8[和合本]他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。“我就说:我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
[拼音]tā mén què bèi nì wǒ,bù kěn tīng cóng wǒ,bù pāo qì tā mén yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù,bù lí qì āi jí de ǒu xiàng。wǒ jìu shuō,wǒ yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā mén shēn shàng,zài āi jí dì xiàng tā mén chéng jìu wǒ nù zhōng suǒ dìng de。
[WEB]“‘“But they rebelled against me, and would not listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.
[ASV]But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
9[和合本]我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎,我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
[拼音]wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng,miǎn dé wǒ míng zài tā mén suǒ zhù de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú,wǒ lǐng tā mén chū āi jí dì,zài zhè liè guó rén de yǎn qián jiāng zì jǐ xiàng tā mén xiǎn xiàn。
[WEB]But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.
[ASV]But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10[和合本]这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
[拼音]zhè yàng,wǒ jìu shǐ tā mén chū āi jí dì,lǐng tā mén dào kuàng yě,
[WEB]So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
[ASV]So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
11[和合本]将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
[拼音]jiāng wǒ de lù lì cì gěi tā mén,jiāng wǒ de diǎn zhāng zhǐ shì tā mén。rén ruò zūn xíng jìu bì yīn cǐ huó zhe。
[WEB]I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
[ASV]And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
12[和合本]又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
[拼音]yòu jiāng wǒ de ān xí rì cì gěi tā mén,hǎo zài wǒ yǔ tā mén zhōng jiān wèi zhèng jù,shǐ tā mén zhī dào wǒ yē hé huá shì jiào tā mén chéng wèi shèng de。
[WEB]Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
[ASV]Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
13[和合本]以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。“我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
[拼音]yǐ sè liè jiā què zài kuàng yě bèi nì wǒ,bù shùn cóng wǒ de lù lì,yàn qì wǒ de diǎn zhāng,(rén ruò zūn xíng jìu bì yīn cǐ huó zhe)dà dà gān fàn wǒ de ān xí rì。wǒ jìu shuō,yào zài kuàng yě jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā mén shēn shàng,miè jué tā mén。
[WEB]“‘“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
[ASV]But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
14[和合本]我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[拼音]wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng,miǎn dé wǒ de míng zài wǒ lǐng tā mén chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú。
[WEB]But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
[ASV]But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
15[和合本]并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的,
[拼音]bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā mén qǐ shì,bì bù lǐng tā mén jìn rù wǒ suǒ cì gěi tā mén líu nǎi yǔ mì zhī dì,nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de。
[WEB]Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
[ASV]Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
16[和合本]因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
[拼音]yīn wèi tā mén yàn qì wǒ de diǎn zhāng,bù shùn cóng wǒ de lù lì,gān fàn wǒ de ān xí rì。tā mén de xīn suí cóng zì jǐ de ǒu xiàng。
[WEB]because they rejected my ordinances, and didn’t walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols.
[ASV]because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
17[和合本]虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
[拼音]suī rán rú cǐ,wǒ yǎn réng gù xí tā mén,bù huǐ miè tā mén,bú zài kuàng yě jiāng tā mén miè jué jìng jìn。
[WEB]Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
[ASV]Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
18[和合本]“我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
[拼音]wǒ zài kuàng yě duì tā mén de ér nǚ shuō,bú yào zūn xíng nǐ mén fù qīn de lù lì,bú yào jǐn shǒu tā mén de è guī,yě bú yào yīn tā mén de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ。
[WEB]I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
[ASV]And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
19[和合本]我是耶和华你们的上帝,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
[拼音]wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén,nǐ mén yào shùn cóng wǒ de lù lì,jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng,
[WEB]I am Yahweh your God. Walk in my statutes, keep my ordinances, and do them.
[ASV]I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;
20[和合本]且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的上帝。’
[拼音]qiě yǐ wǒ de ān xí rì wèi shèng。zhè rì zài wǒ yǔ nǐ mén zhōng jiān wèi zhèng jù,shǐ nǐ mén zhī dào wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén。
[WEB]Make my Sabbaths holy. They shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.’
[ASV]and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.
21[和合本]只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。“我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
[拼音]zhī shì tā mén de ér nǚ bèi nì wǒ,bù shùn cóng wǒ de lù lì,yě bù jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng,(rén ruò zūn xíng jìu bì yīn cǐ huó zhe)gān fàn wǒ de ān xí rì。 wǒ jìu shuō,yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā mén shēn shàng,zài kuàng yě xiàng tā mén chéng jìu wǒ nù zhōng suǒ dìng de。
[WEB]“‘“But the children rebelled against me. They didn’t walk in my statutes, and didn’t keep my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
[ASV]But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
22[和合本]虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[拼音]suī rán rú cǐ,wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù suō shǒu méi yǒu zhè yàng xíng,miǎn dé wǒ de míng zài wǒ lǐng tā mén chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú。
[WEB]Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
[ASV]Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
23[和合本]并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
[拼音]bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā mén qǐ shì,bì jiāng tā mén fēn sàn zài liè guó,sì sàn zài liè bāng。
[WEB]Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
[ASV]Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
24[和合本]因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
[拼音]yīn wèi tā mén bù zūn xíng wǒ de diǎn zhāng,jìng yàn qì wǒ de lù lì,gān fàn wǒ de ān xí rì,yǎn mù yǎng wàng tā mén fù qīn de ǒu xiàng。
[WEB]because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
[ASV]because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
25[和合本]我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
[拼音]wǒ yě rèn tā mén zūn xíng bù měi de lù lì,jǐn shǒu bù néng shǐ rén huó zhe de è guī。
[WEB]Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
[ASV]Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
26[和合本]因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[拼音]yīn tā mén jiāng yī qiè tóu shēng de jīng huǒ,wǒ jìu rèn píng tā mén zài zhè gōng xiàn de shì shàng diàn wū zì jǐ,hǎo jiào tā mén qī liáng,shǐ tā mén zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’
[ASV]and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
27[和合本]“人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén de liè zǔ zài dé zuì wǒ de shì shàng xiè dú wǒ。
[WEB]“Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
[ASV]Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
28[和合本]因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
[拼音]yīn wèi wǒ lǐng tā mén dào le wǒ qǐ shì yìng xǔ cì gěi tā mén de dì,tā mén kàn jiàn gè gāo shān,gè mào mì shù,jìu zài nà lǐ xiàn jì,fèng shàng rě wǒ fā nù de gōng wù, yě zài nà lǐ fén shāo xīn xiāng de jì shēng,bìng jiāo shàng diàn jì。
[WEB]For when I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There they also made their pleasant aroma, and there they poured out their drink offerings.
[ASV]For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
29[和合本]我就对他们说:‘你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
[拼音]wǒ jìu duì tā mén shuō,nǐ mén suǒ shàng de nà gāo chù jiào shén me ne。nà gāo chù de míng zì jiào bā má zhí dào jīn rì。
[WEB]Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah 20:29 “Bamah” means “High Place”. to this day.”’
[ASV]Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
30[和合本]所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén réng zhào nǐ mén liè zǔ suǒ xíng de diàn wū zì jǐ me。réng zhào tā mén kě zēng de shì xíng xié yín me。
[WEB]“Therefore tell the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations?
[ASV]Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
31[和合本]你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
[拼音]nǐ mén fèng shàng gōng wù shǐ nǐ mén ér zǐ jīng huǒ de shí hòu,réng jiāng yī qiè ǒu xiàng diàn wū zì jǐ,zhí dào jīn rì me。yǐ sè liè jiā ā,wǒ qǐ bèi nǐ mén qíu wèn me。zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,wǒ bì bù bèi nǐ mén qíu wèn。
[WEB]When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you!
[ASV]and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;
32[和合本]“你们说:‘我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。’你们所起的这心意万不能成就。”
[拼音]nǐ mén shuō,wǒ mén yào xiàng wài bāng rén,hé liè guó de zōng zú yī yàng,qù shì fèng mù tóu yǔ shí tóu。nǐ mén suǒ qǐ de zhè xīn yì,wàn bù néng chéng jìu。
[WEB]“‘“That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’
[ASV]and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[和合本]上帝的惩罚和赦免
33[和合本]主耶和华说:“我指着我的永生起誓:我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。
[拼音]zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,wǒ zǒng yào zuò wáng,yòng dà néng de shǒu,hé shēn chū lái de bǎng bì,bìng qīng chū lái de fèn nù zhì lǐ nǐ mén。
[WEB]As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
[ASV]As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
34[和合本]我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。
[拼音]wǒ bì yòng dà néng de shǒu,hé shēn chū lái de bǎng bì,bìng qīng chū lái de fèn nù,jiāng nǐ mén cóng wàn mín zhōng lǐng chū lái,cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ mén。
[WEB]I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out.
[ASV]and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
35[和合本]我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
[拼音]wǒ bì dài nǐ mén dào wài bāng rén de kuàng yě,zài nà lǐ dāng miàn xíng fá nǐ mén。
[WEB]I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
[ASV]and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
36[和合本]我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
[拼音]wǒ zěn yàng zài āi jí dì de kuàng yě xíng fá nǐ mén de liè zǔ,yě bì zhào yàng xíng fá nǐ mén。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.
[ASV]Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
37[和合本]我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
[拼音]wǒ bì shǐ nǐ mén cóng zhàng xià jīng guò,shǐ nǐ mén bèi yuē jū shù。
[WEB]“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
[ASV]And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
38[和合本]我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
[拼音]wǒ bì cóng nǐ mén zhōng jiān chú jìng pàn nì hé dé zuì wǒ de rén,jiāng tā mén cóng suǒ jì jū de dì fāng lǐng chū lái,tā mén què bù dé rù yǐ sè liè dì。nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]I will purge out from among you the rebels and those who disobey me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel. Then you will know that I am Yahweh.”
[ASV]and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.
39[和合本]“以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。”
[拼音]yǐ sè liè jiā ā,zhì yú nǐ mén,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,cóng cǐ yǐ hòu ruò bù tīng cóng wǒ,jìu rèn píng nǐ mén qù shì fèng ǒu xiàng,zhī shì bù kě zài yīn nǐ mén de gōng wù hé ǒu xiàng xiè dú wǒ de shèng míng。
[WEB]“‘As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: “Go, everyone serve his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but you shall no more profane my holy name with your gifts and with your idols.
[ASV]As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
40[和合本]主耶和华说:“在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我,我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
[拼音]zhǔ yē hé huá shuō,zài wǒ de shèng shān,jìu shì yǐ sè liè gāo chù de shān,suǒ yǒu yǐ sè liè de quán jiā,dōu yào shì fèng wǒ,wǒ yào zài nà lǐ yuè nà nǐ mén,xiàng nǐ mén yào gōng wù,hé chū shú de tǔ chǎn,bìng yī qiè de shèng wù。
[WEB]For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel,” says the Lord Yahweh, “there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings and the first fruits of your offerings, with all your holy things.
[ASV]For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.
41[和合本]我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
[拼音]wǒ cóng wàn mín zhōng lǐng nǐ mén chū lái,cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ mén,nà shí wǒ bì yuè nà nǐ mén hǎo xiàng xīn xiāng zhī jì,yào zài wài bāng rén yǎn qián zài nǐ mén shēn shàng xiǎn wèi shèng。
[WEB]I will accept you as a pleasant aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries in which you have been scattered. I will be sanctified in you in the sight of the nations.
[ASV] As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
42[和合本]我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
[拼音]wǒ lǐng nǐ mén jìn rù yǐ sè liè dì,jìu shì wǒ qǐ shì yìng xǔ cì gěi nǐ mén liè zǔ zhī dì,nà shí nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
[ASV]And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
43[和合本]你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
[拼音]nǐ mén zài nà lǐ yào zhuī niàn diàn wū zì jǐ de xíng dòng zuò wèi,yòu yào yīn suǒ zuò de yī qiè è shì yàn è zì jǐ。
[WEB]There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
[ASV]And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
44[和合本]主耶和华说:以色列家啊,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们,你们就知道我是耶和华。”
[拼音]zhǔ yē hé huá shuō,yǐ sè liè jiā ā,wǒ wèi wǒ míng de yuán gù,bù zhào zhe nǐ mén de è xíng,hé nǐ mén de huài shì dài nǐ mén。nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]You will know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel,” says the Lord Yahweh.’”
[ASV]And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.
[和合本]南方大火
45[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
46[和合本]“人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào miàn xiàng nán fāng,xiàng nán dī xià yù yán gōng jí nán fāng tián yě de shù lín。
[WEB]“Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
[ASV]Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
47[和合本]对南方的树林说:要听耶和华的话。主耶和华如此说:我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。
[拼音]duì nán fāng de shù lín shuō,yào tīng yē hé huá de huà。zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ huǒ zài nǐ zhōng jiān zháo qǐ,shāo miè nǐ zhōng jiān de yī qiè qīng shù,hé kū shù, měng liè de huǒ yàn bì bù xí miè。cóng nán dào běi,rén de liǎn miàn dōu bèi shāo jiāo。
[WEB]Tell the forest of the South, ‘Hear Yahweh’s word: Thus says the Lord Yahweh, “Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it.
[ASV]and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
48[和合本]凡有血气的,都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。”
[拼音]fán yǒu xuè qì de,dōu bì zhī dào shì wǒ yē hé huá shǐ huǒ zháo qǐ,zhè huǒ bì bù xí miè。
[WEB]All flesh will see that I, Yahweh, have kindled it. It will not be quenched.”’”
[ASV]And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.
49[和合本]于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
[拼音]yú shì wǒ shuō,āi,zhǔ yē hé huá ā,rén dōu zhǐ zhe wǒ shuō,tā qǐ bú shì shuō bǐ yù de me。
[WEB]Then I said, “Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’”
[ASV]Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?