• [和合本]各支派分配土地

    1[和合本]“众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一份;
    [拼音]zhòng zhī pài àn míng suǒ dé zhī dì,jì zài xià miàn。cóng běi tóu,yóu xī tè lún,wǎng hā mǎ kǒu,dào dà mǎ sè dì jiè shàng de hā sà yǐ nàn。běi biān kào zhe hā mǎ dì,(gè zhī pài de dì dōu yǒu dōng xī de biān jiè。)shì dàn de yī fēn。
    [WEB]“Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar Enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east and west), Dan, one portion.
    [ASV]Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east and west,) Dan, one portion .
    2[和合本]挨着但的地界,从东到西,是亚设的一份;
    [拼音]āi zhe dàn de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì yǎ shè de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one portion.
    [ASV]And by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher, one portion .
    3[和合本]挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一份;
    [拼音]āi zhe yǎ shè de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì ná fú tā lì de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Asher, from the east side even to the west side, Naphtali, one portion.
    [ASV]And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali, one portion .
    4[和合本]挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份;
    [拼音]āi zhe ná fú tā lì de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì mǎ ná xī de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.
    [ASV]And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one portion .
    5[和合本]挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一份;
    [拼音]āi zhe mǎ ná xī de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì yǐ fǎ lián de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one portion.
    [ASV]And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim, one portion .
    6[和合本]挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一份;
    [拼音]āi zhe yǐ fǎ lián de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì líu biàn de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Ephraim, from the east side even to the west side, Reuben, one portion.
    [ASV]And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben, one portion .
    7[和合本]挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一份。”
    [拼音]āi zhe líu biàn de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì yóu dà de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one portion.
    [ASV]And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah, one portion .

    [和合本]中部特区

    8[和合本]“挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。
    [拼音]āi zhe yóu dà de dì jiè,cóng dōng dào xī,bì yǒu nǐ mén suǒ dāng xiàn de gōng dì,kuān èr wàn wǔ qiān zhǒu。cóng dōng jiè dào xī jiè,cháng duǎn yǔ gè fēn zhī dì xiāng tóng。shèng dì dāng zài qí zhōng。
    [WEB]“By the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the offering which you shall offer, twenty-five thousand reeds in width, and in length as one of the portions, from the east side to the west side: and the sanctuary shall be in the middle of it.
    [ASV]And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
    9[和合本]你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
    [拼音]nǐ mén xiàn yǔ yē hé huá de gōng dì,yào cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu,kuān yī wàn zhǒu。
    [WEB]“The offering that you shall offer to Yahweh shall be twenty-five thousand reeds in length, and ten thousand in width.
    [ASV]The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand reeds in length, and ten thousand in breadth.
    10[和合本]这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。
    [拼音]zhè shèng gōng dì yào guī yǔ jì sī,běi cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu,xī kuān yī wàn zhǒu,dōng kuān yī wàn zhǒu,nán cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu,yē hé huá de shèng dì,dāng zài qí zhōng。
    [WEB]For these, even for the priests, shall be the holy offering: toward the north twenty-five thousand in length, and toward the west ten thousand in width, and toward the east ten thousand in width, and toward the south twenty-five thousand in length: and the sanctuary of Yahweh shall be in the middle of it.
    [ASV]And for these, even for the priests, shall be the holy oblation: toward the north five and twenty thousand in length , and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst thereof.
    11[和合本]这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
    [拼音]zhè dì yào guī yǔ sā dū de zǐ sūn zhōng chéng wèi shèng de jì sī,jìu shì nà shǒu wǒ suǒ fēn fù de。dāng yǐ sè liè rén zǒu mí de shí hòu,tā mén bú xiàng nà xiē lì wèi rén zǒu mí le。
    [WEB]It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept my instruction, who didn’t go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
    [ASV] It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
    12[和合本]这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。
    [拼音]zhè yào guī yǔ tā mén wèi gōng dì,shì quán dì zhōng zhì shèng de。gōng dì āi zhe lì wèi rén de dì jiè。
    [WEB]It shall be to them an offering from the offering of the land, a most holy thing, by the border of the Levites.
    [ASV]And it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.
    13[和合本]利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
    [拼音]lì wèi rén suǒ dé de dì,yào cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu,kuān yī wàn zhǒu,yǔ jì sī de dì jiè xiāng děng,dōu cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu,kuān yī wàn zhǒu。
    [WEB]“Answerable to the border of the priests, the Levites shall have twenty-five thousand in length, and ten thousand in width. All the length shall be twenty-five thousand, and the width ten thousand.
    [ASV]And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
    14[和合本]这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。
    [拼音]zhè dì bù kě mài,bù kě huàn,chū shú zhī wù yě bù kě guī yǔ bié rén,yīn wèi shì guī yē hé huá wèi shèng de。
    [WEB]They shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first fruits of the land be alienated; for it is holy to Yahweh.
    [ASV]And they shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy unto Jehovah.
    15[和合本]“这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
    [拼音]zhè èr wàn wǔ qiān zhǒu,qián miàn suǒ shèng xià wǔ qiān zhǒu kuān zhī dì,yào zuò sú yòng,zuò wèi zào chéng gài fáng jiāo yě zhī dì。chéng yào zài dāng zhōng。
    [WEB]“The five thousand that are left in the width, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the middle of it.
    [ASV]And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.
    16[和合本]城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
    [拼音]chéng de chǐ cùn nǎi shì rú cǐ。běi miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu,nán miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu, dōng miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu,xī miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu。
    [WEB]These shall be its measurements: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
    [ASV]And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
    17[和合本]城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
    [拼音]chéng bì yǒu jiāo yě,xiàng běi èr bǎi wǔ shí zhǒu,xiàng nán èr bǎi wǔ shí zhǒu,xiàng dōng èr bǎi wǔ shí zhǒu,xiàng xī èr bǎi wǔ shí zhǒu。
    [WEB]The city shall have suburbs: toward the north two hundred fifty, and toward the south two hundred fifty, and toward the east two hundred fifty, and toward the west two hundred fifty.
    [ASV]And the city shall have suburbs: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
    18[和合本]靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。
    [拼音]kào zhe shèng gōng dì de yú dì,dōng cháng yī wàn zhǒu,xī cháng yī wàn zhǒu,yào yǔ shèng gōng dì xiāng děng。qí zhōng de tǔ chǎn,yào zuò chéng nèi gōng rén de shí wù。
    [WEB]The remainder in the length, alongside the holy offering, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be alongside the holy offering. Its increase shall be for food to those who labor in the city.
    [ASV]And the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labor in the city.
    19[和合本]所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。
    [拼音]suǒ yǒu yǐ sè liè zhī pài zhōng,zài chéng nèi zuò gōng de,dōu yào gēng zhòng zhè dì。
    [WEB]Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
    [ASV]And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
    20[和合本]你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千肘,宽二万五千肘。
    [拼音]nǐ mén suǒ xiàn de shèng gōng dì,lián guī chéng zhī dì,shì sì fāng de,cháng èr wàn wǔ qiān zhǒu,kuān èr wàn wǔ qiān zhǒu。
    [WEB]All the offering shall be a square of twenty-five thousand by twenty-five thousand. You shall offer it as a holy offering, with the possession of the city.
    [ASV]All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation four-square, with the possession of the city.
    21[和合本]“圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各份之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中,
    [拼音]shèng gōng dì lián guī chéng zhī dì,liǎng biān de yú dì yào guī yǔ wáng。gōng dì dōng biān,nán běi èr wàn wǔ qiān zhǒu,dōng zhì dōng jiè,xī biān nán běi èr wàn wǔ qiān zhǒu xī zhì xī jiè,yǔ gè fēn zhī dì xiāng tóng。dōu yào guī wáng。shèng gōng dì hé diàn de shèng dì,yào zài qí zhōng。
    [WEB]“The remainder shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy offering and of the possession of the city; in front of the twenty-five thousand of the offering toward the east border, and westward in front of the twenty-five thousand toward the west border, alongside the portions, it shall be for the prince. The holy offering and the sanctuary of the house shall be in the middle of it.
    [ASV]And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city; in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
    22[和合本]并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。”
    [拼音]bìng qiě lì wèi rén zhī dì,yǔ guī chéng zhī dì de dōng xī liǎng biān yán cháng zhī dì,(zhè liǎng dì zài wáng dì zhōng jiān)jìu shì zài yóu dà hé biàn yǎ mǐn liǎng jiè zhōng jiān,yào guī yǔ wáng。
    [WEB]Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the middle of that which is the prince’s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
    [ASV]Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince’s, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.

    [和合本]其他支派的土地

    23[和合本]“论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份;
    [拼音]lùn dào qí yú de zhī pài。cóng dōng dào xī,shì biàn yǎ mǐn de yī fēn。
    [WEB]“As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
    [ASV]And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one portion .
    24[和合本]挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一份;
    [拼音]āi zhe biàn yǎ mǐn de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì xī miǎn de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one portion.
    [ASV]And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon, one portion .
    25[和合本]挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一份;
    [拼音]āi zhe xī miǎn de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì yǐ sà jiā de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one portion.
    [ASV]And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar, one portion .
    26[和合本]挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一份;
    [拼音]āi zhe yǐ sà jiā de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì xī bù lún de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one portion.
    [ASV]And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun, one portion .
    27[和合本]挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一份。
    [拼音]āi zhe xī bù lún de dì jiè,cóng dōng dào xī,shì jiā dé de yī fēn。
    [WEB]“By the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one portion.
    [ASV]And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad, one portion .
    28[和合本]迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
    [拼音]jiā dé dì de nán jiè,shì cóng tā mǎ dào mǐ lì bā jiā dī sī de shuǐ,yán dào āi jí xiǎo hé,zhí dào dà hǎi。
    [WEB]“By the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar to the waters of Meribath Kadesh, to the brook, to the great sea.
    [ASV]And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt , unto the great sea.
    29[和合本]这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之份。这是主耶和华说的。”
    [拼音]zhè jìu shì nǐ mén yào niān jīu fēn gěi yǐ sè liè zhī pài wèi yè zhī dì,nǎi shì tā mén gè zhī pài suǒ dé zhī fēn。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]“This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, says the Lord Yahweh.
    [ASV]This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord Jehovah.

    [和合本]耶路撒冷的城门

    30[和合本]“城的北面四千五百肘,出城之处如下:
    [拼音]chéng de běi miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu。chū chéng zhī chù rú xià。
    [WEB]“These are the exits of the city: On the north side four thousand and five hundred reeds by measure;
    [ASV]And these are the egresses of the city: On the north side four thousand and five hundred reeds by measure;
    31[和合本]城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
    [拼音]chéng de gè mén yào àn yǐ sè liè zhī pài de míng zì。běi miàn yǒu sān mén,yī wèi líu biàn mén,yī wèi yóu dà mén,yī wèi lì wèi mén。
    [WEB]and the gates of the city shall be named after the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
    [ASV]and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
    32[和合本]东面四千五百肘,有三门:一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门;
    [拼音]dōng miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu,yǒu sān mén,yī wèi yuē sè mén,yī wèi biàn yǎ mǐn mén, yī wèi dàn mén。
    [WEB]“At the east side four thousand and five hundred reeds, and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
    [ASV]And at the east side four thousand and five hundred reeds , and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
    33[和合本]南面四千五百肘,有三门:一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门;
    [拼音]nán miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu,yǒu sān mén,yī wèi xī miǎn mén,yī wèi yǐ sà jiā mén, yī wèi xī bù lún mén。
    [WEB]“At the south side four thousand and five hundred reeds by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.
    [ASV]And at the south side four thousand and five hundred reeds by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.
    34[和合本]西面四千五百肘,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
    [拼音]xī miàn sì qiān wǔ bǎi zhǒu,yǒu sān mén,yī wèi jiā dé mén,yī wèi yǎ shè mén,yī wèi ná fú tā lì mén。
    [WEB]“At the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
    [ASV]At the west side four thousand and five hundred reeds , with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
    35[和合本]城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字,必称为耶和华的所在。”
    [拼音]chéng sì wéi gòng yī wàn bā qiān zhǒu。cóng cǐ yǐ hòu,zhè chéng de míng zì,bì chēng wèi yé hé huá de suǒ zài。
    [WEB]“It shall be eighteen thousand reeds around: and the name of the city from that day shall be, ‘Yahweh is there.’
    [ASV]It shall be eighteen thousand reeds round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com