• [和合本]约瑟的哥哥们带便雅悯到埃及

    1[和合本]那地的饥荒甚大。
    [拼音]nà dì de jī huāng shèn dà。
    [WEB]The famine was severe in the land.
    [ASV]And the famine was sore in the land.
    2[和合本]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
    [拼音]tā mén cóng āi jí dài lái de liáng shí chī jìn le,tā mén de fù qīn jìu duì tā mén shuō, nǐ mén zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái。
    [WEB]When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
    [ASV]And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
    3[和合本]犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
    [拼音]yóu dà duì tā shuō,nà rén zhūn zhūn de gào jiè wǒ mén,shuō,nǐ mén de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ mén tóng lái,nǐ mén jìu bù dé jiàn wǒ de miàn。
    [WEB]Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
    [ASV]And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
    4[和合本]你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
    [拼音]nǐ ruò dǎ fā wǒ mén de xiōng dì yǔ wǒ mén tóng qù,wǒ mén jìu xià qù gěi nǐ dí liáng。
    [WEB]If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food,
    [ASV]If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
    5[和合本]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
    [拼音]nǐ ruò bù dǎ fā tā qù,wǒ mén jìu bú xià qù,yīn wèi nà rén duì wǒ mén shuō,nǐ mén de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ mén tóng lái,nǐ mén jìu bú dé jiàn wǒ de miàn。
    [WEB]but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
    [ASV]but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
    6[和合本]以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
    [拼音]yǐ sè liè shuō,nǐ mén wèi shén me zhè yàng hài wǒ,gào sù nà rén nǐ mén hái yǒu xiōng dì ne。
    [WEB]Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”
    [ASV]And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
    7[和合本]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
    [拼音]tā mén huí dá shuō,nà rén xiáng xì wèn dào wǒ mén,hé wǒ mén de qīn shǔ,shuō,nǐ mén de fù qīn hái zài me。nǐ mén hái yǒu xiōng dì me。wǒ mén jìu àn zhe tā suǒ wèn de gào sù tā,yān néng zhī dào tā yào shuō,bì xū bǎ nǐ mén de xiōng dì dài xià lái ne。
    [WEB]They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?’”
    [ASV]And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
    8[和合本]犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
    [拼音]yóu dà yòu duì tā fù qīn yǐ sè liè shuō,nǐ dǎ fā tóng zǐ yǔ wǒ tóng qù,wǒ mén jìu qǐ shēn xià qù,hǎo jiào wǒ mén hé nǐ,bìng wǒ mén de fù rén hái zǐ dōu dé cún huó, bú zhì yú sǐ。
    [WEB]Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
    [ASV]And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
    9[和合本]我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
    [拼音]wǒ wèi tā zuò bǎo,nǐ kě yǐ cóng wǒ shǒu zhōng zhuī tǎo,wǒ ruò bù dài tā huí lái jiāo zài nǐ miàn qián,wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì。
    [WEB]I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
    [ASV]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
    10[和合本]我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
    [拼音]wǒ mén ruò méi yǒu dān gē,rú jīn dì èr cì dōu huí lái le。
    [WEB]for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
    [ASV]for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
    11[和合本]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
    [拼音]tā mén de fù qīn yǐ sè liè shuō,ruò bì xū rú cǐ,nǐ mén jìu dāng zhè yàng xíng,kě yǐ jiāng zhè dì,tǔ chǎn zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng,fēng mì,xiāng liào,méi yào,fěi zǐ,xìng rén,dōu qǔ yī diǎn shōu zài qì jù lǐ,dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù。
    [WEB]Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
    [ASV]And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
    12[和合本]又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
    [拼音]yòu yào shǒu lǐ jiā bèi de dài yín zǐ,bìng jiāng guī huán zài nǐ mén kǒu dài nèi de yín zǐ, réng dài zài shǒu lǐ。nà huò zhě shì cuò le。
    [WEB]and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
    [ASV]and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
    13[和合本]也带着你们的兄弟,起身去见那人。
    [拼音]yě dài zhe nǐ mén de xiōng dì,qǐ shēn qù jiàn nà rén。
    [WEB]Take your brother also, get up, and return to the man.
    [ASV]take also your brother, and arise, go again unto the man:
    14[和合本]但愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
    [拼音]dàn yuàn quán néng de shén shǐ nǐ mén zài nà rén miàn qián méng lián mǐn,shì fàng nǐ mén de nà dì xiōng hé biàn yǎ mǐn huí lái。wǒ ruò sàng le ér zǐ,jìu sàng le ba。
    [WEB]May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”
    [ASV]and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
    15[和合本]于是他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯起身下到埃及,站在约瑟面前。
    [拼音]yú shì tā mén ná zhe nà lǐ wù,yòu shǒu lǐ jiā bèi de dài yín zǐ,bìng qiě dài zhe biàn yǎ mǐn,qǐ shēn xià dào āi jí zhàn zài yuē sè miàn qián。
    [WEB]The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
    [ASV]And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
    16[和合本]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
    [拼音]yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā mén tóng lái,jìu duì jiā zǎi shuō,jiāng zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ,yào zǎi shā shēng chù,yù bèi yán xí,yīn wèi shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn。
    [WEB]When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
    [ASV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
    17[和合本]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
    [拼音]jiā zǎi jìu zūn zhe yuē sè de mìng qù xíng,lǐng tā mén jìn yuē sè de wū lǐ。
    [WEB]The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
    [ASV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.
    18[和合本]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
    [拼音]tā mén yīn wèi bèi lǐng dào yuē sè de wū lǐ,jìu hài pà,shuō,lǐng wǒ mén dào zhè lǐ lái,bì shì yīn wèi tóu cì guī huán zài wǒ mén kǒu dài lǐ de yín zǐ,zhǎo wǒ mén de cuò fèng,xià shǒu hài wǒ mén,qiáng qǔ wǒ mén wèi nú pú,qiǎng duó wǒ mén de lú。
    [WEB]The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”
    [ASV]And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
    19[和合本]他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
    [拼音]tā mén jìu āi jìn yuē sè de jiā zǎi,zài wū mén kǒu hé tā shuō huà,
    [WEB]They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
    [ASV]And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
    20[和合本]说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
    [拼音]shuō,wǒ zhǔ ā,wǒ mén tóu cì xià lái shí zài shì yào dí liáng。
    [WEB]and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
    [ASV]and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
    21[和合本]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
    [拼音]hòu lái dào le zhù sù de dì fāng,wǒ mén dǎ kāi kǒu dài,bú liào gè rén de yín zǐ fèn liàn zú shù,réng zài gè rén de kǒu dài nèi,xiàn zài wǒ mén shǒu lǐ yòu dài huí lái le。
    [WEB]When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.
    [ASV]and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
    22[和合本]另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
    [拼音]lìng wài yòu dài xià yín zǐ lái dí liáng,bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zǐ fàng zài wǒ mén de kǒu dài lǐ。
    [WEB]We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
    [ASV]And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
    23[和合本]家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的上帝和你们父亲的上帝赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
    [拼音]jiā zǎi shuō,nǐ mén kě yǐ fàng xīn,bú yào hài pà,shì nǐ mén de shén,hé nǐ mén fù qīn de shén,cì gěi nǐ mén cái bǎo zài nǐ mén de kǒu dài lǐ。nǐ mén de yín zǐ wǒ zǎo yǐ shōu le。tā jìu bǎ xī miǎn dài chū lái jiāo gěi tā mén。
    [WEB]He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.
    [ASV]And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
    24[和合本]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
    [拼音]jiā zǎi jìu lǐng tā mén jìn yuē sè de wū lǐ,gěi tā mén shuǐ xǐ jiǎo,yòu gěi tā mén cǎo liào wèi lú。
    [WEB]The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
    [ASV]And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
    25[和合本]他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
    [拼音]tā mén jìu yù bèi nà lǐ wù,děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái,yīn wèi tā mén tīng jiàn yào zài nà lǐ chī fàn。
    [WEB]They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
    [ASV]And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
    26[和合本]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
    [拼音]yuē sè lái dào jiā lǐ,tā mén jìu bǎ shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā,yòu fǔ fú zài dì xiàng tā xià bài。
    [WEB]When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
    [ASV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
    27[和合本]约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
    [拼音]yuē sè wèn tā mén hǎo,yòu wèn,nǐ mén de fù qīn,jìu shì nǐ mén suǒ shuō de nà lǎo rén jiā píng ān me。tā hái zài me。
    [WEB]He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
    [ASV]And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
    28[和合本]他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
    [拼音]tā mén huí dá shuō,nǐ pú rén wǒ mén de fù qīn píng ān,tā hái zài。yú shì tā mén dī tóu xià bài。
    [WEB]They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
    [ASV]And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
    29[和合本]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿上帝赐恩给你!”
    [拼音]yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de xiōng dì biàn yǎ mǐn,jìu shuō,nǐ mén xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de xiōng dì,jìu shì zhè wèi me。yòu shuō,xiǎo ér ā,yuàn shén cì ēn gěi nǐ。
    [WEB]He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
    [ASV]And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
    30[和合本]约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
    [拼音]yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng,jìu jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì,jìn rù zì jǐ de wū lǐ,kū le yī chǎng。
    [WEB]Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
    [ASV]And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
    31[和合本]他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
    [拼音]tā xǐ le liǎn chū lái,miǎn qiáng yǐn rěn,fēn fù rén bǎi fàn。
    [WEB]He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
    [ASV]And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
    32[和合本]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
    [拼音]tā mén jìu wèi yuē sè dān bǎi le yī xí,wèi nà xiē rén yòu bǎi le yī xí,yě wèi hé yuē sè tóng chī fàn de āi jí rén lìng bǎi le yī xí。yīn wèi āi jí rén bù kě hé xī bó lái rén yī tóng chī fàn。nà yuán shì āi jí rén suǒ yàn è de。
    [WEB]They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don’t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
    [ASV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
    33[和合本]约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
    [拼音]yuē sè shǐ zhòng dì xiōng zài tā miàn qián pái liè zuò xí,dōu àn zhe cháng yòu de cì xù。zhòng dì xiōng jìu bǐ cǐ chà yì。
    [WEB]They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
    [ASV]And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
    34[和合本]约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
    [拼音]yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fēn chū lái,sòng gěi tā mén。dàn biàn yǎ mǐn suǒ dé de,bǐ bié rén duō wǔ bèi。tā mén jìu yǐn jǐu,hé yuē sè yī tóng yàn lè。
    [WEB]He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
    [ASV]And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com