[和合本]真正的禁食
1[和合本]“你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好像吹角。向我百姓说明他们的过犯,向雅各家说明他们的罪恶。
[拼音]nǐ yào dà shēng hǎn jiào,bù kě zhǐ xí,yáng qǐ shēng lái hǎo xiàng chuī jiǎo,xiàng wǒ bǎi xìng shuō míng tā mén de guò fàn,xiàng yǎ gè jiā shuō míng tā mén de zuì è。
[WEB]“Cry aloud, don’t spare. Lift up your voice like a trumpet. Declare to my people their disobedience, and to the house of Jacob their sins.
[ASV]Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
2[和合本]他们天天寻求我,乐意明白我的道,好像行义的国民,不离弃他们上帝的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近上帝。
[拼音]tā mén tiān tiān xún qíu wǒ,lè yì míng bái wǒ de dào。hǎo xiàng xíng yì de guó mín,bù lí qì tā mén shén de diǎn zhāng,xiàng wǒ qíu wèn gōng yì de pàn yǔ,xǐ yuè qīn jìn shén。
[WEB]Yet they seek me daily, and delight to know my ways. As a nation that did righteousness, and didn’t forsake the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments. They delight to draw near to God.
[ASV]Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.
3[和合本]他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?’看哪,你们禁食的日子仍求利益,勒逼人为你们作苦工。
[拼音]tā mén shuō,wǒ mén jìn shí,nǐ wèi hé bù kàn jiàn ne。wǒ mén kè kǔ jǐ xīn,nǐ wèi hé bù lǐ huì ne。kàn nǎ,nǐ mén jìn shí de rì zǐ,réng qíu lì yì,lēi bī rén wèi nǐ mén zuò kǔ gōng。
[WEB]‘Why have we fasted,’ say they, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
[ASV]Wherefore have we fasted, say they , and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
4[和合本]你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。
[拼音]nǐ mén jìn shí,què hù xiāng zhēng jìng,yǐ xiōng è de quán tóu dǎ rén。nǐ mén jīn rì jìn shí,bù dé shǐ nǐ mén de shēng yīn tīng wén yú shàng。
[WEB]Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness. You don’t fast today so as to make your voice to be heard on high.
[ASV]Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.
5[和合本]这样禁食,岂是我所拣选使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
[拼音]zhè yàng jìn shí,qǐ shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn shǐ rén kè kǔ jǐ xīn de rì zǐ me。qǐ shì jiào rén chuí tóu xiàng wěi zǐ,yòng má bù hé lú huī pū zài tā yǐ xià me。nǐ zhè kě chēng wèi jìn shí wèi yē hé huá suǒ yuè nà de rì zǐ me。
[WEB]Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh?
[ASV]Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?
6[和合本]“我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
[拼音]wǒ suǒ jiǎn xuǎn de jìn shí,bú shì yào sōng kāi xiōng è de shéng,jiě xià è shàng de suǒ, shǐ bèi qī yā de dé zì yóu,zhé duàn yī qiè de è me。
[WEB]“Isn’t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
[ASV]Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
7[和合本]不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中,见赤身的给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
[拼音]bú shì yào bǎ nǐ de bǐng,fēn gěi jī è de rén。jiāng piāo líu de qióng rén,jiē dào nǐ jiā zhōng。jiàn chì shēn de,gěi tā yī fú zhē tǐ。gù xù zì jǐ de gǔ ròu ér bù yǎn cáng me。
[WEB]Isn’t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
[ASV]Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8[和合本]这样,你的光就必发现如早晨的光,你所得的医治要速速发明。你的公义必在你前面行;耶和华的荣光必作你的后盾。
[拼音]zhè yàng,nǐ de guāng jìu bì fā xiàn rú zǎo chén de guāng。nǐ suǒ dé de yī zhì,yào sù sù fā míng。nǐ de gōng yì,bì zài nǐ qián miàn xíng。yē hé huá de róng guāng,bì zuò nǐ de hòu dùn。
[WEB]Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you; and Yahweh’s glory will be your rear guard.
[ASV]Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall by thy rearward.
9[和合本]那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:我在这里。“你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
[拼音]nà shí nǐ qíu gào,yē hé huá bì yìng yǔn。nǐ hū qíu,tā bì shuō,wǒ zài zhè lǐ。nǐ ruò cóng nǐ zhōng jiān chú diào zhòng è,hé zhǐ zhé rén de zhǐ tóu,bìng fā è yán de shì。
[WEB]Then you will call, and Yahweh will answer; you will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;
[ASV]Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
10[和合本]你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足,你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。
[拼音]nǐ xīn ruò xiàng jī è de rén fā lián mǐn,shǐ kùn kǔ de rén dé mǎn zú。nǐ de guāng jìu bì zài hēi àn zhōng fā xiàn,nǐ de yōu àn bì biàn rú zhèng wǔ。
[WEB]and if you pour out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light will rise in darkness, and your obscurity will be as the noonday;
[ASV]and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday;
11[和合本]耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必像浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
[拼音]yē hé huá yě bì shí cháng yǐn dǎo nǐ,zài gān hàn zhī dì shǐ nǐ xīn mǎn yì zú,gǔ tóu qiáng zhuàng。nǐ bì xiàng jiāo guàn de yuán zǐ,yòu xiàng shuǐ líu bù jué de quán yuán。
[WEB]and Yahweh will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters don’t fail.
[ASV]and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
12[和合本]那些出于你的人,必修造久已荒废之处。你要建立拆毁累代的根基,你必称为补破口的,和重修路径与人居住的。”
[拼音]nà xiē chū yú nǐ de rén,bì xīu zào jǐu yǐ huāng fèi zhī chù。nǐ yào jiàn lì chāi huǐ lèi dài de gēn jī。nǐ bì chēng wèi bǔ pò kǒu de,hé zhòng xīu lù jìng yǔ rén jū zhù de。
[WEB]Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.
[ASV]And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
[和合本]尊重安息日
13[和合本]“你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的,而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话,
[拼音]nǐ ruò zài ān xí rì diào zhuǎn(huò zuò jǐn shèn)nǐ de jiǎo bù,zài wǒ shèng rì bù yǐ cāo zuò wèi xǐ lè,chēng ān xí rì wèi kě xǐ lè de,chēng yē hé huá de shèng rì wèi kě zūn zhòng de。ér qiě zūn jìng zhè rì,bù bàn zì jǐ de sī shì,bù suí zì jǐ de sī yì,bù shuō zì jǐ de sī huà,
[WEB]“If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
[ASV]If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
14[和合本]你就以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾地的高处,又以你祖雅各的产业养育你。”这是耶和华亲口说的。
[拼音]nǐ jìu yǐ yē hé huá wèi lè。yē hé huá yào shǐ nǐ chéng jià dì de gāo chù。yòu yǐ nǐ zǔ yǎ gè de chǎn yè yǎng yù nǐ。zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de。
[WEB]then you shall delight yourself in Yahweh; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you with the heritage of Jacob your father:” for Yahweh’s mouth has spoken it.
[ASV]then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.