• [和合本]在公约上签名的人

    1[和合本]签名的是哈迦利亚的儿子、省长尼希米和西底家。
    [拼音]qiān míng de,shì hā jiā lì yǎ de ér zǐ shěng cháng ní xī mǐ,hé xī dǐ jiā,
    [WEB]Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
    [ASV]Now those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
    2[和合本]祭司:西莱雅、亚撒利雅、耶利米、
    [拼音]jì sī。xī lái yǎ,yǎ sā lì yǎ,yé lì mǐ,
    [WEB]Seraiah, Azariah, Jeremiah,
    [ASV]Seraiah, Azariah, Jeremiah,
    3[和合本]巴施户珥、亚玛利雅、玛基雅、
    [拼音]bā shī hù ěr,yǎ mǎ lì yǎ,mǎ jī yǎ,
    [WEB]Pashhur, Amariah, Malchijah,
    [ASV]Pashhur, Amariah, Malchijah,
    4[和合本]哈突、示巴尼、玛鹿、
    [拼音]hā tú,shì bā ní,mǎ lù,
    [WEB]Hattush, Shebaniah, Malluch,
    [ASV]Hattush, Shebaniah, Malluch,
    5[和合本]哈琳、米利末、俄巴底亚、
    [拼音]hā lín,mǐ lì mò,é bā dǐ yǎ,
    [WEB]Harim, Meremoth, Obadiah,
    [ASV]Harim, Meremoth, Obadiah,
    6[和合本]但以理、近顿、巴录、
    [拼音]dàn yǐ lǐ,jìn dùn,bā lù,
    [WEB]Daniel, Ginnethon, Baruch,
    [ASV]Daniel, Ginnethon, Baruch,
    7[和合本]米书兰、亚比雅、米雅民、
    [拼音]mǐ shū lán,yǎ bǐ yǎ,mǐ yǎ mín,
    [WEB]Meshullam, Abijah, Mijamin,
    [ASV]Meshullam, Abijah, Mijamin,
    8[和合本]玛西亚、璧该、示玛雅。
    [拼音]mǎ xī yǎ,bì gāi,shì mǎ yǎ。
    [WEB]Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests.
    [ASV]Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
    9[和合本]又有利未人,就是亚散尼的儿子耶书亚、希拿达的子孙宾内、甲篾,
    [拼音]yòu yǒu lì wèi rén。jìu shì yǎ sàn ní de ér zǐ yé shū yǎ,xī ná dá de zǐ sūn bīn nèi,jiǎ miè。
    [WEB]The Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
    [ASV]And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
    10[和合本]还有他们的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗莱雅、哈难、
    [拼音]hái yǒu tā mén de dì xiōng shì bā ní,hé dì yǎ,jī lì tā,pí lái yǎ,hā nàn,
    [WEB]and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
    [ASV]and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
    11[和合本]米迦、利合、哈沙比雅、
    [拼音]mǐ jiā,lì hé,hā shā bǐ yǎ,
    [WEB]Mica, Rehob, Hashabiah,
    [ASV]Mica, Rehob, Hashabiah,
    12[和合本]撒刻、示利比、示巴尼、
    [拼音]sā kè,shì lì bǐ,shì bā ní,
    [WEB]Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
    [ASV]Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
    13[和合本]荷第雅、巴尼、比尼努。
    [拼音]hé dì yǎ,bā ní,bǐ ní nǔ。
    [WEB]Hodiah, Bani, and Beninu.
    [ASV]Hodiah, Bani, Beninu.
    14[和合本]又有民的首领,就是巴录、巴哈摩押、以拦、萨土、巴尼、
    [拼音]yòu yǒu mín de shǒu lǐng。jìu shì bā lù,bā hā mó yā,yǐ lán,sà tǔ,bā ní,
    [WEB]The chiefs of the people: Parosh, Pahathmoab, Elam, Zattu, Bani,
    [ASV]The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
    15[和合本]布尼、押甲、比拜、
    [拼音]bù ní,yā jiǎ,bǐ bài,
    [WEB]Bunni, Azgad, Bebai,
    [ASV]Bunni, Azgad, Bebai,
    16[和合本]亚多尼雅、比革瓦伊、亚丁、
    [拼音]yǎ duō ní yǎ,bǐ gé wǎ yī,yǎ dīng,
    [WEB]Adonijah, Bigvai, Adin,
    [ASV]Adonijah, Bigvai, Adin,
    17[和合本]亚特、希西家、押朔、
    [拼音]yǎ tè,xī xī jiā,yā shuò,
    [WEB]Ater, Hezekiah, Azzur,
    [ASV]Ater, Hezekiah, Azzur,
    18[和合本]荷第雅、哈顺、比赛、
    [拼音]hé dì yǎ,hā shùn,bǐ sài,
    [WEB]Hodiah, Hashum, Bezai,
    [ASV]Hodiah, Hashum, Bezai,
    19[和合本]哈拉、亚拿突、尼拜、
    [拼音]hā lā,yǎ ná tú,ní bài,
    [WEB]Hariph, Anathoth, Nobai,
    [ASV]Hariph, Anathoth, Nobai,
    20[和合本]抹比押、米书兰、希悉、
    [拼音]mǒ bǐ yā,mǐ shū lán,xī xī,
    [WEB]Magpiash, Meshullam, Hezir,
    [ASV]Magpiash, Meshullam, Hezir,
    21[和合本]米示萨别、撒督、押杜亚、
    [拼音]mǐ shì sà bié,sā dū,yā dù yǎ,
    [WEB]Meshezabel, Zadok, Jaddua,
    [ASV]Meshezabel, Zadok, Jaddua,
    22[和合本]毗拉提、哈难、亚奈雅、
    [拼音]pí lā tí,hā nàn,yǎ nài yǎ,
    [WEB]Pelatiah, Hanan, Anaiah,
    [ASV]Pelatiah, Hanan, Anaiah,
    23[和合本]何细亚、哈拿尼雅、哈述、
    [拼音]hé xì yǎ,hā ná ní yǎ,hā shù,
    [WEB]Hoshea, Hananiah, Hasshub,
    [ASV]Hoshea, Hananiah, Hasshub,
    24[和合本]哈罗黑、毗利哈、朔百、
    [拼音]hā luó hēi,pí lì hā,shuò bǎi,
    [WEB]Hallohesh, Pilha, Shobek,
    [ASV]Hallohesh, Pilha, Shobek,
    25[和合本]利宏、哈沙拿、玛西雅、
    [拼音]lì hóng,hā shā ná,mǎ xī yǎ,
    [WEB]Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
    [ASV]Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
    26[和合本]亚希雅、哈难、亚难、
    [拼音]yǎ xī yǎ,hā nàn,yǎ nán,
    [WEB]and Ahiah, Hanan, Anan,
    [ASV]and Ahiah, Hanan, Anan,
    27[和合本]玛鹿、哈琳、巴拿。
    [拼音]mǎ lù,hā lín,bā ná。
    [WEB]Malluch, Harim, and Baanah.
    [ASV]Malluch, Harim, Baanah.

    [和合本]公约的内容

    28[和合本]其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民、归服上帝律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
    [拼音]qí yú de mín,jì sī,lì wèi rén,shǒu mén de,gē chàng de,ní tí níng,hé yī qiè lí jué lín bāng jū mín guī fú shén lù fǎ de,bìng tā mén de qī zǐ,ér nǚ,fán yǒu zhī shì néng míng bái de。
    [WEB]The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding—
    [ASV]And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
    29[和合本]都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行上帝藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
    [拼音]dōu suí cóng tā mén guì zhòu de dì xiōng,fā zhòu qǐ shì,bì zūn xíng shén jiè tā pú rén mó xī suǒ chuǎn de lù fǎ,jǐn shǒu zūn xíng yē hé huá wǒ mén zhǔ de yī qiè jiè mìng,diǎn zhāng,lù lì。
    [WEB]they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;
    [ASV]They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
    30[和合本]并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
    [拼音]bìng bù jiāng wǒ mén de nǚ ér,jià gěi zhè dì de jū mín,yě bù wèi wǒ mén de ér zǐ,qǔ tā mén de nǚ ér。
    [WEB]and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
    [ASV]and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
    31[和合本]这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
    [拼音]zhè dì de jū mín ruò zài ān xí rì,huò shén me shèng rì,dài le huò wù huò liáng shí lái mài gěi wǒ mén,wǒ mén bì bù mǎi。měi féng dì qī nián bì bù gēng zhòng,fán qiàn wǒ mén zhài de bì bù zhuī tǎo。
    [WEB]and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
    [ASV]and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
    32[和合本]我们又为自己定例:每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们上帝殿的使用,
    [拼音]wǒ mén yòu wèi zì jǐ dìng lì,měi nián gè rén juān yín yī shè kè lēi sān fēn zhī yī,wèi wǒ mén shén diàn de shǐ yòng。
    [WEB]Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekelA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. for the service of the house of our God;
    [ASV]Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
    33[和合本]就是为陈设饼、常献的素祭和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们上帝殿里一切的费用。
    [拼音]jìu shì wèi chén shè bǐng,cháng xiàn de sù jì,hé fán jì,ān xí rì,yuè shuò,jié qí suǒ xiàn de,yǔ shèng wù,bìng yǐ sè liè rén de shú zuì jì,yǐ jí wǒ mén shén diàn lǐ yī qiè de fèi yòng。
    [WEB]for the show bread, for the continual meal offering, for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
    [ASV]for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
    34[和合本]我们的祭司、利未人和百姓都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们上帝的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们上帝的坛上。
    [拼音]wǒ mén de jì sī,lì wèi rén,hé bǎi xìng,dōu chè qiān,kàn měi nián shì nǎ yī zú,àn dìng qí jiāng xiàn jì de chái fèng dào wǒ mén shén de diàn lǐ,zhào zhe lù fǎ shàng suǒ xiě de,shāo zài yē hé huá wǒ mén shén de tán shàng。
    [WEB]We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn on Yahweh our God’s altar, as it is written in the law;
    [ASV]And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
    35[和合本]又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
    [拼音]yòu dìng měi nián,jiāng wǒ mén dì shàng chū shú de tǔ chǎn,hé gè yàng shù shàng chū shú de guǒ zǐ,dōu fèng dào yē hé huá de diàn lǐ。
    [WEB]and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house;
    [ASV]and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
    36[和合本]又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们上帝的殿,交给我们上帝殿里供职的祭司,
    [拼音]yòu zhào lù fǎ shàng suǒ xiě de,jiāng wǒ mén tóu tāi de ér zǐ,hé shǒu shēng de níu yáng, dōu fèng dào wǒ mén shén de diàn,jiāo gěi wǒ mén shén diàn lǐ gōng zhí de jì sī。
    [WEB]also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
    [ASV]also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
    37[和合本]并将初熟之麦子所磨的面和举祭、各样树上初熟的果子、新酒与油奉给祭司,收在我们上帝殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城邑的土产中,当取十分之一。
    [拼音]bìng jiāng chū shú zhī mài zǐ suǒ mó de miàn,hé jǔ jì,gè yàng shù shàng chū shú de guǒ zǐ,xīn jǐu,yǔ yóu,fèng gěi jì sī,shōu zài wǒ mén shén diàn de kù fáng lǐ,bǎ wǒ mén dì shàng suǒ chǎn de shí fēn zhī yī fèng gěi lì wèi rén,yīn lì wèi rén zài wǒ mén yī qiè chéng yì de tǔ chǎn zhōng dāng qǔ shí fēn zhī yī。
    [WEB]and that we should bring the first fruits of our dough, our wave offerings, the fruit of all kinds of trees, and the new wine and the oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
    [ASV]and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
    38[和合本]利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们上帝殿的屋子里,收在库房中。
    [拼音]lì wèi rén qǔ shí fēn zhī yī de shí hòu,yǎ lún de zǐ sūn zhōng,dāng yǒu yī gè jì sī yǔ lì wèi rén tóng zài。lì wèi rén yě dāng cóng shí fēn zhī yī zhōng,qǔ shí fēn zhī yī, fèng dào wǒ mén shén diàn de wū zǐ lǐ,shōu zài kù fáng zhōng。
    [WEB]The priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes. The Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the rooms, into the treasure house.
    [ASV]And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.
    39[和合本]以色列人和利未人要将五谷、新酒和油为举祭,奉到收存圣所器皿的屋子里,就是供职的祭司、守门的、歌唱的所住的屋子。这样,我们就不离弃我们上帝的殿。
    [拼音]yǐ sè liè rén hé lì wèi rén,yào jiāng wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu,wèi jǔ jì,fèng dào shōu cún shèng suǒ qì mǐn de wū zǐ lǐ,jìu shì gōng zhí de jì sī,shǒu mén de,gē chàng de suǒ zhù de wū zǐ。zhè yàng,wǒ mén jìu bù lí qì wǒ mén shén de diàn。
    [WEB]For the children of Israel and the children of Levi shall bring the wave offering of the grain, of the new wine, and of the oil, to the rooms, where the vessels of the sanctuary are, and the priests who minister, with the gatekeepers and the singers. We will not forsake the house of our God.
    [ASV]For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com