-
1 那时有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。nà shí yǒu yī gè shén rén fèng yē hé huá de mìng cóng yóu dà lái dào bó tè lì。yé luó bō ān zhèng zhàn zài tán páng,yào shāo xiāng。2 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚。他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”shén rén fèng yē hé huá de mìng xiàng tán hū jiào,shuō,tán nǎ,tán nǎ,yē hé huá rú cǐ shuō,dà wèi jiā lǐ bì shēng yī gè ér zǐ,míng jiào yuē xī yǎ。tā bì jiāng qīu tán de jì sī,jìu shì zài nǐ shàng miàn shāo xiāng de,shā zài nǐ shàng miàn,rén de gǔ tóu yě bì shāo zài nǐ shàng miàn。3 当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。这是耶和华说的预兆。”dāng rì shén rén shè gè yù zhào,shuō,zhè tán bì pò liè,tán shàng de huī bì qīng sā。 zhè shì yē hé huá shuō de yù zhào。4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;yé luó bō ān wáng tīng jiàn shén rén xiàng bó tè lì de tán suǒ hū jiào de huà,jìu cóng tán shàng shēn shǒu,shuō,ná zhù tā ba。wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jìu kū gān le,bù néng wān huí。5 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。tán yě pò liè le,tán shàng de huī qīng sā le,zhèng rú shén rén fèng yē hé huá de mìng suǒ shè de yù zhào。6 王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你上帝的恩典,使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。wáng duì shén rén shuō,qǐng nǐ wèi wǒ dǎo gào,qíu yē hé huá nǐ shén de ēn diǎn,shǐ wǒ de shǒu fù yuán。yú shì shén rén qí dǎo yē hé huá,wáng de shǒu jìu fù le yuán,réng rú xún cháng yī yàng。7 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”wáng duì shén rén shuō,qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn,jiā tiān xīn lì,wǒ yě bì gěi nǐ shǎng cì。8 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,shén rén duì wáng shuō,nǐ jìu shì bǎ nǐ de gōng yī bàn gěi wǒ,wǒ yě bú tóng nǐ jìn qù,yě bú zài zhè dì fāng chī fàn hē shuǐ,9 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ,shuō,bù kě zài bó tè lì chī fàn hē shuǐ, yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái。10 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。yú shì shén rén cóng bié de lù huí qù,bù cóng bó tè lì lái de yuán lù huí qù。
伯特利的老先知
11 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。yǒu yī gè lǎo xiān zhī zhù zài bó tè lì,tā ér zǐ mén lái jiāng shén rén dāng rì zài bó tè lì suǒ xíng de yī qiè shì,hé xiàng wáng suǒ shuō de huà,dōu gào sù le fù qīn。12 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。fù qīn wèn tā mén shuō,shén rén cóng nà tiáo lù qù le ne。ér zǐ mén jìu gào sù tā。 yuán lái tā mén kàn jiàn nà cóng yóu dà lái de shén rén suǒ qù de lù。13 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,lǎo xiān zhī jìu fēn fù tā ér zǐ mén shuō,nǐ mén wèi wǒ bèi lú。tā mén bèi hǎo le lú,tā jìu qí shàng,14 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”qù zhuī gǎn shén rén,yù jiàn tā zuò zài xiàng shù dǐ xià,jìu wèn tā shuō,nǐ shì cóng yóu dà lái de shén rén bú shì。tā shuō,shì。15 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”lǎo xiān zhī duì tā shuō,qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn。16 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,shén rén shuō,wǒ bù kě tóng nǐ huí qù,jìn nǐ de jiā,yě bù kě zài zhè lǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ。17 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ shuō,nǐ zài nà lǐ bù kě chī fàn hē shuǐ,yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái。18 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。lǎo xiān zhī duì tā shuō,wǒ yě shì xiān zhī,hé nǐ yī yàng。yǒu tiān shǐ fèng yē hé huá de mìng,duì wǒ shuō,nǐ qù bǎ tā dài huí nǐ de jiā,jiào tā chī fàn hē shuǐ。zhè dōu shì lǎo xiān zhī kuāng hǒng tā。19 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。yú shì shén rén tóng lǎo xiān zhī huí qù,zài tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ。20 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。èr rén zuò xí de shí hòu,yē hé huá de huà lín dào nà dài shén rén huí lái de xiān zhī。21 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你上帝的命令,tā jìu duì nà cóng yóu dà lái de shén rén shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ jì wéi bēi yé hé huá de huà,bù zūn shǒu yē hé huá nǐ shén de mìng lìng。22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”fǎn dǎo huí lái,zài yē hé huá jìn zhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dì fāng,chī le hē le。 yīn cǐ nǐ de shī shēn bù dé rù nǐ liè zǔ de fén mù。23 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。chī hē wán le,lǎo xiān zhī wèi suǒ dài huí lái de xiān zhī bèi lú。24 他就去了。在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。tā jìu qù le。zài lù shàng yǒu gè shī zǐ yù jiàn tā,jiāng tā yǎo sǐ,shī shēn dǎo zài lù shàng,lú zhàn zài shī shēn páng biān,shī zǐ yě zhàn zài shī shēn páng biān。25 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。yǒu rén cóng nà lǐ jīng guò,kàn jiàn shī shēn dǎo zài lù shàng,shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān,jìu lái dào lǎo xiān zhī suǒ zhù de chéng lǐ shù shuō zhè shì。26 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子。狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”nà dài shén rén huí lái de xiān zhī tīng jiàn zhè shì,jìu shuō,zhè shì nà wéi bēi le yé hé huá mìng lìng de shén rén。suǒ yǐ yē hé huá bǎ tā jiāo gěi shī zǐ。shī zǐ zhuā shāng tā, yǎo sǐ tā,shì yìng yàn yē hé huá duì tā shuō de huà。27 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。lǎo xiān zhī jìu fēn fù tā ér zǐ mén shuō,nǐ mén wèi wǒ bèi lú。tā mén jìu bèi le lú。28 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。tā qù le,kàn jiàn shén rén de shī shēn dǎo zài lù shàng,lú hé shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān,shī zǐ què méi yǒu chī shī shēn,yě méi yǒu zhuā shāng lú。29 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;lǎo xiān zhī jìu bǎ shén rén de shī shēn tuó zài lú shàng,dài huí zì jǐ de chéng lǐ,yào āi kū tā,zàng mái tā。30 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”jìu bǎ tā de shī shēn zàng zài zì jǐ de fén mù lǐ,āi kū tā,shuō,āi zāi,wǒ xiōng ā。31 安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。ān zàng zhī hòu,lǎo xiān zhī duì tā ér zǐ mén shuō,wǒ sǐ le nǐ mén yào zàng wǒ zài shén rén de fén mù lǐ,shǐ wǒ de shī gǔ kào jìn tā de shī gǔ。32 因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛,和撒玛利亚各城有邱坛之殿所说的话,必定应验。”yīn wèi tā fèng yē hé huá de mìng zhǐ zhe bó tè lì de tán,hé sā mǎ lì yǎ gè chéng yǒu qīu tán zhī diàn,suǒ shuō de huà,bì dìng yìng yàn。耶罗波安的严重罪行
33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。zhè shì yǐ hòu,yé luó bō ān réng bù lí kāi tā de è dào,jiāng fán mín lì wèi qīu tán de jì sī。fán yuàn yì de,tā dōu fēn bié wèi shèng,lì wèi qīu tán de jì sī。34 这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。zhè shì jiào yé luó bō ān de jiā xiàn zài zuì lǐ,shèn zhì tā de jiā cóng dì shàng chú miè le。