-
1 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。jī liè rén yé fú tā shì gè dà néng de yǒng shì,shì jì nǚ de ér zǐ。yé fú tā shì jī liè suǒ shēng de。2 基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”jī liè de qī yě shēng le jǐ gè ér zǐ。tā qī suǒ shēng de ér zǐ cháng dà le,jìu gǎn zhú yé fú tā shuō,nǐ bù kě zài wǒ mén fù jiā chéng shòu chǎn yè,yīn wèi nǐ shì jì nǚ de ér zǐ。3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。yé fú tā jìu táo bì tā de dì xiōng,qù zhù zài tuó bó dì,yǒu xiē fěi tú dào tā nà lǐ jù jí,yǔ tā yī tóng chū rù。4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。guò le xiē rì zǐ yǎ mén rén gōng dǎ yǐ sè liè。5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。yǎ mén rén gōng dǎ yǐ sè liè de shí hòu,jī liè de zháng lǎo dào tuó bó dì qù,yào jiào yé fú tā huí lái。6 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”duì yé fú tā shuō,qǐng nǐ lái zuò wǒ mén de yuán shuài,wǒ mén hǎo yǔ yǎ mén rén zhēng zhàn。7 耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”yé fú tā huí dá jī liè de zháng lǎo shuō,cóng qián nǐ mén bú shì hèn wǒ,gǎn zhú wǒ chū lí fù jiā me。xiàn zài nǐ mén zāo yù jí nàn wèi hé dào wǒ zhè lǐ lái ne。8 基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”jī liè de zháng lǎo huí dá yé fú tā,shuō,xiàn zài wǒ mén dào nǐ zhè lǐ lái,shì yào nǐ tóng wǒ mén qù,yǔ yǎ mén rén zhēng zhàn。nǐ kě yǐ zuò jī liè yī qiè jū mín de lǐng xìu。9 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”yé fú tā duì jī liè de zháng lǎo shuō,nǐ mén jiào wǒ huí qù,yǔ yǎ mén rén zhēng zhàn, yē hé huá bǎ tā jiāo gěi wǒ,wǒ kě yǐ zuò nǐ mén de lǐng xìu me。10 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”jī liè de zháng lǎo huí dá yé fú tā shuō,yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān zuò jiàn zhèng, wǒ mén bì dìng zhào nǐ de huà xíng。11 于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。yú shì yé fú tā tóng jī liè de zháng lǎo huí qù,bǎi xìng jìu lì yé fú tā zuò lǐng xìu, zuò yuán shuài。yé fú tā zài mǐ sī bā jiāng zì jǐ de yī qiè huà,chén míng zài yē hé huá miàn qián。12 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”yé fú tā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǎ mén rén de wáng,shuō,nǐ yǔ wǒ yǒu shén me xiāng gān,jìng lái dào wǒ guó zhōng gōng dǎ wǒ ne。13 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”yǎ mén rén de wáng huí dá yé fú tā de shǐ zhě shuō,yīn wèi yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái de shí hòu,zhàn jù wǒ de dì,cóng yǎ nèn hé dào yǎ bó hé,zhí dào yuē dàn hé。xiàn zài nǐ yào hǎo hǎo de jiāng zhè dì guī huán ba。14 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,yé fú tā yòu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǎ mén rén de wáng,15 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。duì tā shuō,yé fú tā rú cǐ shuō,yǐ sè liè rén bìng méi yǒu zhàn jù mó yā dì,hé yǎ mén rén de dì。16 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái,nǎi shì jīng guò kuàng yě dào hóng hǎi,lái dào jiā dī sī。17 就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。jìu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng,shuō,qíu nǐ róng wǒ cóng nǐ de dì jīng guò。yǐ dōng wáng què bù yìng yǔn。yòu zhào yàng dǎ fā shǐ zhě qù jiàn mó yā wáng。tā yě bù yǔn zhǔn,yǐ sè liè rén jìu zhù zài jiā dī sī。18 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。tā mén yòu jīng guò kuàng yě,rào zhe yǐ dōng hé mó yā dì,cóng mó yā dì de dōng biān guò lái,zài yǎ nèn hé biān ān yíng,bìng méi yǒu rù mó yā de jìng nèi,yīn wèi yǎ nèn hé shì mó yā de biān jiè。19 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’yǐ sè liè rén dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǎ mó lì wáng xī hóng,jìu shì xī shí běn de wáng, duì tā shuō,qíu nǐ róng wǒ mén cóng nǐ de dì jīng guò,wǎng wǒ mén zì jǐ de dì fāng qù。20 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。xī hóng què bù xìn fú yǐ sè liè rén,bù róng tā mén jīng guò tā de jìng jiè。nǎi zhāo jù tā de zhòng mín,zài yǎ zá ān yíng,yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn。21 耶和华以色列的上帝,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:yē hé huá yǐ sè liè de shén,jiāng xī hóng hé tā de zhòng mín dōu jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu zhōng,yǐ sè liè rén jìu jí shā tā mén,dé le yǎ mó lì rén de quán dì,22 从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。cóng yǎ nèn hé dào yǎ bó hé,cóng kuàng yě zhí dào yuē dàn hé。23 耶和华以色列的上帝,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?yē hé huá yǐ sè liè de shén,zài tā bǎi xìng yǐ sè liè miàn qián gǎn chū yǎ mó lì rén,nǐ jìng yào dé tā mén de dì me。24 你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的上帝在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。nǐ de shén jī mǒ suǒ cì nǐ de dì nǐ bú shì dé wèi yè me。yē hé huá wǒ mén de shén zài wǒ mén miàn qián suǒ gǎn chū de rén wǒ mén jìu dé tā de dì。25 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?nán dào nǐ bǐ mó yā wáng xī bō de ér zǐ bā lēi hái qiáng me。tā céng yǔ yǐ sè liè rén zhēng jìng,huò shì yǔ tā mén zhēng zhàn me。26 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?yǐ sè liè rén zhù xī shí běn hé shǔ xī shí běn de xiāng cūn,yǎ luó ěr hé shǔ yǎ luó ěr de xiāng cūn,bìng yán yǎ nèn hé de yī qiè chéng yì,yǐ jīng yǒu sān bǎi nián le。zài zhè sān bǎi nián zhī nèi nǐ mén wèi shén me méi yǒu qǔ huí zhè xiē dì fāng ne。27 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”yuán lái wǒ méi yǒu dé zuì nǐ,nǐ què gōng dǎ wǒ,è dài wǒ。yuàn shěn pàn rén de yé hé huá,jīn rì zài yǐ sè liè rén hé yǎ mén rén zhōng jiān,pàn duàn shì fēi。28 但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。dàn yǎ mén rén de wáng bù kěn tīng yé fú tā dǎ fā rén shuō de huà。29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。yē hé huá de líng jiàng zài yé fú tā shēn shàng,tā jìu jīng guò jī liè hé mǎ ná xī,lái dào jī liè de mǐ sī bā,yòu cóng mǐ sī bā lái dào yǎ mén rén nà lǐ。30 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,yé fú tā jìu xiàng yē hé huá xǔ yuàn,shuō,nǐ ruò jiāng yǎ mén rén jiāo zài wǒ shǒu zhōng,31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”wǒ cóng yǎ mén rén nà lǐ píng píng ān ān huí lái de shí hòu,wú lùn shén me rén,xiān cóng wǒ jiā mén chū lái yíng jiē wǒ,jìu bì guī nǐ,wǒ yě bì jiāng tā xiàn shàng wèi fán jì。32 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,yú shì yé fú tā wǎng yǎ mén rén nà lǐ qù,yǔ tā mén zhēng zhàn。yē hé huá jiāng tā mén jiāo zài tā shǒu zhōng。33 他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。tā jìu dà dà shā bài tā mén,cóng yǎ luó ěr dào mǐ nì,zhí dào yǎ bèi lēi jī lā míng,gōng qǔ le èr shí zuò chéng。zhè yàng yǎ mén rén jìu bèi yǐ sè liè rén zhì fú le。
耶弗他的女儿
34 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。yé fú tā huí mǐ sī bā dào le zì jǐ de jiā。bú liào,tā nǚ ér ná zhe gǔ tiào wǔ chū lái yíng jiē tā,shì tā dú shēng de。cǐ wài wú ér wú nǚ。35 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”yé fú tā kàn jiàn tā,jìu sī liè yī fú,shuō,āi zāi,wǒ de nǚ ér ā,nǐ shǐ wǒ shèn shì chóu kǔ,jiào wǒ zuò nán le。yīn wèi wǒ yǐ jīng xiàng yē hé huá kāi kǒu xǔ yuàn,bù néng wǎn huí。36 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”tā nǚ ér huí dá shuō,fù ā,nǐ jì xiàng yē hé huá kāi kǒu,jìu dāng zhào nǐ kǒu zhōng suǒ shuō de xiàng wǒ xíng,yīn yē hé huá yǐ jīng zài chóu dí yǎ mén rén shēn shàng wèi nǐ bào chóu。37 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”yòu duì fù qīn shuō,yǒu yī jiàn shì qíu nǐ yǔn zhǔn。róng wǒ qù liǎng gè yuè,yǔ tóng bàn zài shān shàng,hǎo āi kū wǒ zhōng wèi chù nǚ。38 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。yé fú tā shuō,nǐ qù ba。jìu róng tā qù liǎng gè yuè。tā biàn hé tóng bàn qù le, zài shān shàng wèi tā zhōng wèi chù nǚ āi kū。39 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。liǎng yuè yǐ mǎn,tā huí dào fù qīn nà lǐ,fù qīn jìu zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíng le。nǚ ér zhōng shēn méi yǒu qīn jìn nán zǐ。40 此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。cǐ hòu yǐ sè liè zhōng yǒu gè guī jǔ。měi nián yǐ sè liè de nǚ zǐ qù wèi jī liè rén yé fú tā de nǚ ér āi kū sì tiān。