|
1:1 |
[cbgb] |
耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都,加拉太,加帕多家,亚西亚,庇推尼寄居的。 > |
| [niv] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| [asv] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| [jnd] |
Peter, apostle of Jesus Christ, to sojourners of dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| [kjv] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| [nwb] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| [rsv] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, To the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappado'cia, Asia, and Bithyn'ia, |
| [web] |
. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as aliens in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| [ylt] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| [bbe] |
Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the saints who are living in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
|
1:2 |
[cbgb] |
就是照父 神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠平安,多多的加给你们。 < | > |
| [niv] |
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| [asv] |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
| [jnd] |
elect according to foreknowledge of God Father, by sanctification of Spirit, unto obedience and sprinkling of blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
| [kjv] |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. |
| [nwb] |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. |
| [rsv] |
chosen and destined by God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you. |
| [web] |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
| [ylt] |
according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied! |
| [bbe] |
Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure. |
|
1:3 |
[cbgb] |
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活重生了我们,教我们有活泼的盼望, < | > |
| [niv] |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| [asv] |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| [jnd] |
Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through resurrection of Jesus Christ from among dead, |
| [kjv] |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| [nwb] |
Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| [rsv] |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| [web] |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became the father of us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| [ylt] |
Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, |
| [bbe] |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead, |
|
1:4 |
[cbgb] |
可以得着不能朽坏,不能玷污,不能衰残,为你们存留在天上的基业。 < | > |
| [niv] |
and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you, |
| [asv] |
unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
| [jnd] |
to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in heavens for you, |
| [kjv] |
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
| [nwb] |
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
| [rsv] |
and to an inheritance which is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you, |
| [web] |
to an incorruptible and undefiled inheritance, and that doesn't fade away, reserved in heaven for you, |
| [ylt] |
to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, |
| [bbe] |
And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you, |
|
1:5 |
[cbgb] |
你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所豫备,到末世要显现的救恩。 < | > |
| [niv] |
who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. |
| [asv] |
who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. |
| [jnd] |
who are kept guarded by power of God through faith for salvation ready to be revealed in last time. |
| [kjv] |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. |
| [nwb] |
Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time. |
| [rsv] |
who by God's power are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. |
| [web] |
who by the power of God are guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time. |
| [ylt] |
who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time, |
| [bbe] |
Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day. |
|
1:6 |
[cbgb] |
因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的试炼中暂时忧愁。 < | > |
| [niv] |
In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| [asv] |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, |
| [jnd] |
Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, |
| [kjv] |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: |
| [nwb] |
In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: |
| [rsv] |
In this you rejoice, though now for a little while you may have to suffer various trials, |
| [web] |
Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials, |
| [ylt] |
in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, |
| [bbe] |
You have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways, |
|
1:7 |
[cbgb] |
叫你们的信心既被试验,就比那被火试验,仍然能坏的金子,更显宝贵。可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞,荣耀,尊贵。 < | > |
| [niv] |
These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| [asv] |
that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ: |
| [jnd] |
that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in revelation of Jesus Christ: |
| [kjv] |
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: |
| [nwb] |
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ: |
| [rsv] |
so that the genuineness of your faith, more precious than gold which though perishable is tested by fire, may redound to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. |
| [web] |
that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ -- |
| [ylt] |
that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, |
| [bbe] |
So that the true metal of your faith, being of much greater value than gold (which, though it comes to an end, is tested by fire), may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ: |
|
1:8 |
[cbgb] |
你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来,满有荣光的大喜乐。 < | > |
| [niv] |
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, |
| [asv] |
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: |
| [jnd] |
whom, having not seen, ye love; on whom not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory, |
| [kjv] |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: |
| [nwb] |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: |
| [rsv] |
Without having seen him you love him; though you do not now see him you believe in him and rejoice with unutterable and exalted joy. |
| [web] |
whom not having known you love; on whom, though now you don't see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory -- |
| [ylt] |
whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, |
| [bbe] |
To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory: |
|
1:9 |
[cbgb] |
并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 < | > |
| [niv] |
for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. |
| [asv] |
receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. |
| [jnd] |
receiving the end of your faith, salvation of souls. |
| [kjv] |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. |
| [nwb] |
Receiving the end of your faith, the salvation of souls. |
| [rsv] |
As the outcome of your faith you obtain the salvation of your souls. |
| [web] |
receiving the end of your faith, the salvation of your souls. |
| [ylt] |
receiving the end of your faith -- salvation of souls; |
| [bbe] |
For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls. |
|
1:10 |
[cbgb] |
论到这救恩,那豫先说你们要得恩典的众先知,早已详细的寻求考察。 < | > |
| [niv] |
Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care, |
| [asv] |
Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: |
| [jnd] |
Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out; |
| [kjv] |
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: |
| [nwb] |
Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace to you: |
| [rsv] |
The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation; |
| [web] |
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you, |
| [ylt] |
concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy, |
| [bbe] |
For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation; |
|
1:11 |
[cbgb] |
就是考察在他们心里基督的灵,豫先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。 < | > |
| [niv] |
trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
| [asv] |
searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. |
| [jnd] |
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which in them pointed out, testifying before of the sufferings which to Christ, and the glories after these. |
| [kjv] |
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. |
| [nwb] |
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. |
| [rsv] |
they inquired what person or time was indicated by the Spirit of Christ within them when predicting the sufferings of Christ and the subsequent glory. |
| [web] |
searching for what or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. |
| [ylt] |
searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these, |
| [bbe] |
Attempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them. |
|
1:12 |
[cbgb] |
他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(传讲原文作服事),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵,传福音给你们的人,现在将这些事报给你们。天使也愿意详细察看这些事。 < | > |
| [niv] |
It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. |
| [asv] |
To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into. |
| [jnd] |
To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into. |
| [kjv] |
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. |
| [nwb] |
To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. |
| [rsv] |
It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things which have now been announced to you by those who preached the good news to you through the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look. |
| [web] |
To whom it was revealed, that not to themselves, but to you, did they minister these things, which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into. |
| [ylt] |
to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking. |
| [bbe] |
And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see. |
|
1:13 |
[cbgb] |
所以要约束你们的心(原文作束上你们心中的腰),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 < | > |
| [niv] |
Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed. |
| [asv] |
Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
| [jnd] |
Wherefore, having girded up the loins of your mind, sober hope with perfect stedfastness in the grace brought to you at revelation of Jesus Christ; |
| [kjv] |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
| [nwb] |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
| [rsv] |
Therefore gird up your minds, be sober, set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ. |
| [web] |
Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope perfectly on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ -- |
| [ylt] |
Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ, |
| [bbe] |
So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ; |
|
1:14 |
[cbgb] |
你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候,那放纵私欲的样子。 < | > |
| [niv] |
As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance. |
| [asv] |
as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance: |
| [jnd] |
as children of obedience, not conformed to former lusts in your ignorance; |
| [kjv] |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
| [nwb] |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
| [rsv] |
As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance, |
| [web] |
as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance, |
| [ylt] |
as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, |
| [bbe] |
Like children ruled by God, do not go back to the old desires of the time when you were without knowledge: |
|
1:15 |
[cbgb] |
那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。 < | > |
| [niv] |
But just as he who called you is holy, so be holy in all you do; |
| [asv] |
but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; |
| [jnd] |
but as he who has called you is holy, be ye also holy in all conversation; |
| [kjv] |
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; |
| [nwb] |
But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment. |
| [rsv] |
but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct; |
| [web] |
but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior; |
| [ylt] |
but according as He who did call you holy, ye also, become holy in all behaviour, |
| [bbe] |
But be holy in every detail of your lives, as he, whose servants you are, is holy; |
|
1:16 |
[cbgb] |
因为经上记着说,你们要圣洁,因为我是圣洁的。 < | > |
| [niv] |
for it is written: "Be holy, because I am holy." |
| [asv] |
because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. |
| [jnd] |
because it is written, Be ye holy, for *I* am holy. |
| [kjv] |
Because it is written, Be ye holy; for I am holy. |
| [nwb] |
Because it is written, Be ye holy; for I am holy. |
| [rsv] |
since it is written, "You shall be holy, for I am holy." |
| [web] |
because it is written, "You shall be holy; for I am holy." |
| [ylt] |
because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;' |
| [bbe] |
Because it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy. |
|
1:17 |
[cbgb] |
你们既称那不偏待人,按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。 < | > |
| [niv] |
Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear. |
| [asv] |
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: |
| [jnd] |
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, |
| [kjv] |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: |
| [nwb] |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning in fear: |
| [rsv] |
And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile. |
| [web] |
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as strangers here in reverent fear: |
| [ylt] |
and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, |
| [bbe] |
And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth: |
|
1:18 |
[cbgb] |
知道你们得救赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物。 < | > |
| [niv] |
For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers, |
| [asv] |
knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; |
| [jnd] |
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible silver or gold, from your vain conversation handed down from fathers, |
| [kjv] |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; |
| [nwb] |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, silver and gold, from your vain course of life by tradition from your fathers; |
| [rsv] |
You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold, |
| [web] |
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers, |
| [ylt] |
having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers, |
| [bbe] |
Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction, |
|
1:19 |
[cbgb] |
乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵无玷污的羔羊之血。 < | > |
| [niv] |
but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect. |
| [asv] |
but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ: |
| [jnd] |
but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, of Christ, |
| [kjv] |
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: |
| [nwb] |
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: |
| [rsv] |
but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. |
| [web] |
but with precious blood, as of a lamb without spot, the blood of Christ; |
| [ylt] |
but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's -- |
| [bbe] |
But through holy blood, like that of a clean and unmarked lamb, even the blood of Christ: |
|
1:20 |
[cbgb] |
基督在创世以前,是豫先被 神知道的,却在这末世,才为你们显现。 < | > |
| [niv] |
He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake. |
| [asv] |
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake, |
| [jnd] |
foreknown indeed before foundation of world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, |
| [kjv] |
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, |
| [nwb] |
Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, |
| [rsv] |
He was destined before the foundation of the world but was made manifest at the end of the times for your sake. |
| [web] |
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake, |
| [ylt] |
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you, |
| [bbe] |
Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you, |
|
1:21 |
[cbgb] |
你们也因信着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心,和盼望,都在于 神。 < | > |
| [niv] |
Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. |
| [asv] |
who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. |
| [jnd] |
who by him do believe on God, who has raised him from among dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. |
| [kjv] |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. |
| [nwb] |
Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. |
| [rsv] |
Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. |
| [web] |
who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. |
| [ylt] |
who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. |
| [bbe] |
Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God. |
|
1:22 |
[cbgb] |
你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱。从心里有古卷作从清洁的心 < | > |
| [niv] |
Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart. |
| [asv] |
Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently: |
| [jnd] |
Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently; |
| [kjv] |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: |
| [nwb] |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, love one another with a pure heart fervently: |
| [rsv] |
Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart. |
| [web] |
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently: |
| [ylt] |
Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly, |
| [bbe] |
And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart: |
|
1:23 |
[cbgb] |
你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。 < | > |
| [niv] |
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. |
| [asv] |
having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. |
| [jnd] |
being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by living and abiding word of God. |
| [kjv] |
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. |
| [nwb] |
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. |
| [rsv] |
You have been born anew, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God; |
| [web] |
having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever. |
| [ylt] |
being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age; |
| [bbe] |
Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God. |
|
1:24 |
[cbgb] |
因为凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯乾,花必凋谢。 < | > |
| [niv] |
For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| [asv] |
For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: |
| [jnd] |
Because all flesh as grass, and all its glory as flower of grass. The grass has withered and flower has fallen; |
| [kjv] |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: |
| [nwb] |
For all flesh as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away: |
| [rsv] |
for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls, |
| [web] |
For,"All flesh is like grass,And all of man's glory like the flower in the grass.The grass withers, and its flower falls; |
| [ylt] |
because all flesh as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, |
| [bbe] |
For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead: |
|
1:25 |
[cbgb] |
惟有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。 < |
| [niv] |
but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you. |
| [asv] |
But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. |
| [jnd] |
but the word of Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings preached to you. |
| [kjv] |
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. |
| [nwb] |
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you. |
| [rsv] |
but the word of the Lord abides for ever." That word is the good news which was preached to you. |
| [web] |
. But the Lord's word endures forever."This is the word of good news which was preached to you. |
| [ylt] |
and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you. |
| [bbe] |
But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you. |