|
5:1 |
[cbgb] |
弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们。 > |
| [niv] |
Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, |
| [asv] |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. |
| [jnd] |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to, |
| [kjv] |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| [nwb] |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you. |
| [rsv] |
But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you. |
| [web] |
. But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. |
| [ylt] |
And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, |
| [bbe] |
But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you. |
|
5:2 |
[cbgb] |
因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。 < | > |
| [niv] |
for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
| [asv] |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| [jnd] |
for ye know perfectly well yourselves, that the day of Lord so comes as a thief by night. |
| [kjv] |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| [nwb] |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| [rsv] |
For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
| [web] |
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night. |
| [ylt] |
for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come, |
| [bbe] |
For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
|
5:3 |
[cbgb] |
人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同叁难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。 < | > |
| [niv] |
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. |
| [asv] |
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
| [jnd] |
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape. |
| [kjv] |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| [nwb] |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| [rsv] |
When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape. |
| [web] |
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. |
| [ylt] |
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail her who is with child, and they shall not escape; |
| [bbe] |
When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it. |
|
5:4 |
[cbgb] |
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。 < | > |
| [niv] |
But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| [asv] |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
| [jnd] |
But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief: |
| [kjv] |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| [nwb] |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| [rsv] |
But you are not in darkness, brethren, for that day to surprise you like a thief. |
| [web] |
But you, brothers, aren't in darkness, that the day should overtake you like a thief. |
| [ylt] |
and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief; |
| [bbe] |
But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief: |
|
5:5 |
[cbgb] |
你们都是光明之子,都是白昼之子,我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。 < | > |
| [niv] |
You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness. |
| [asv] |
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; |
| [jnd] |
for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness. |
| [kjv] |
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| [nwb] |
Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| [rsv] |
For you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness. |
| [web] |
You are all sons of light, and sons of the day. We don't belong to the night, nor to darkness, |
| [ylt] |
all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness, |
| [bbe] |
For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark. |
|
5:6 |
[cbgb] |
所以我们不要睡觉,像别人一样,总要儆醒谨守。 < | > |
| [niv] |
So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled. |
| [asv] |
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober. |
| [jnd] |
So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober; |
| [kjv] |
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| [nwb] |
Therefore let us not sleep, as others; but let us watch and be sober. |
| [rsv] |
So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober. |
| [web] |
so then let's not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober. |
| [ylt] |
so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober, |
| [bbe] |
So then, let us not take our rest as the others do, but let us be self-controlled and awake. |
|
5:7 |
[cbgb] |
因为睡了的人是在夜间睡。醉了的人是在夜间醉。 < | > |
| [niv] |
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night. |
| [asv] |
For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night. |
| [jnd] |
for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night; |
| [kjv] |
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| [nwb] |
For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night. |
| [rsv] |
For those who sleep sleep at night, and those who get drunk are drunk at night. |
| [web] |
For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night. |
| [ylt] |
for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, |
| [bbe] |
For those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night; |
|
5:8 |
[cbgb] |
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸。把得救的盼望当作头盔戴上。 < | > |
| [niv] |
But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| [asv] |
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
| [jnd] |
but *we* being of day, let us be sober, putting on breastplate of faith and love, and as helmet hope of salvation; |
| [kjv] |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| [nwb] |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
| [rsv] |
But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation. |
| [web] |
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. |
| [ylt] |
and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, |
| [bbe] |
But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation. |
|
5:9 |
[cbgb] |
因为 神不是豫定我们受刑,乃是豫定我们藉着我们主耶稣基督得救。 < | > |
| [niv] |
For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ. |
| [asv] |
For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
| [jnd] |
because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, |
| [kjv] |
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| [nwb] |
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| [rsv] |
For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, |
| [web] |
For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
| [ylt] |
because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ, |
| [bbe] |
For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ, |
|
5:10 |
[cbgb] |
他替我们死,叫我们无论醒着睡着,都与他同活。 < | > |
| [niv] |
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. |
| [asv] |
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| [jnd] |
who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him. |
| [kjv] |
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| [nwb] |
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| [rsv] |
who died for us so that whether we wake or sleep we might live with him. |
| [web] |
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| [ylt] |
who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live; |
| [bbe] |
Who was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life. |
|
5:11 |
[cbgb] |
所以你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 < | > |
| [niv] |
Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. |
| [asv] |
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. |
| [jnd] |
Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do. |
| [kjv] |
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| [nwb] |
Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| [rsv] |
Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing. |
| [web] |
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do. |
| [ylt] |
wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do. |
| [bbe] |
So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing. |
|
5:12 |
[cbgb] |
弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们,劝戒你们的。 < | > |
| [niv] |
Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. |
| [asv] |
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| [jnd] |
But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in Lord, and admonish you, |
| [kjv] |
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| [nwb] |
And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| [rsv] |
But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you, |
| [web] |
But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, |
| [ylt] |
And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, |
| [bbe] |
But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you; |
|
5:13 |
[cbgb] |
又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们,你们也要彼此和睦。 < | > |
| [niv] |
Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. |
| [asv] |
and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. |
| [jnd] |
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves. |
| [kjv] |
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| [nwb] |
And to esteem them very highly in love for their work's sake. be at peace among yourselves. |
| [rsv] |
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. |
| [web] |
and to respect and honor them in love for their work's sake.Be at peace among yourselves. |
| [ylt] |
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; |
| [bbe] |
And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves. |
|
5:14 |
[cbgb] |
我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人。勉励灰心的人。扶助软弱的人。也要向众人忍耐。 < | > |
| [niv] |
And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
| [asv] |
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. |
| [jnd] |
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all. |
| [kjv] |
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| [nwb] |
Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all . |
| [rsv] |
And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all. |
| [web] |
. We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all. |
| [ylt] |
and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all; |
| [bbe] |
And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all. |
|
5:15 |
[cbgb] |
你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。 < | > |
| [niv] |
Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else. |
| [asv] |
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all. |
| [jnd] |
See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all; |
| [kjv] |
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| [nwb] |
See that none render evil for evil to any ; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all . |
| [rsv] |
See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all. |
| [web] |
See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, towards one another, and towards all. |
| [ylt] |
see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all; |
| [bbe] |
Let no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all. |
|
5:16 |
[cbgb] |
要常常喜乐。 < | > |
| [niv] |
Be joyful always; |
| [asv] |
Rejoice always; |
| [jnd] |
rejoice always; |
| [kjv] |
Rejoice evermore. |
| [nwb] |
Rejoice evermore. |
| [rsv] |
Rejoice always, |
| [web] |
Rejoice always. |
| [ylt] |
always rejoice ye; |
| [bbe] |
Have joy at all times. |
|
5:17 |
[cbgb] |
不住的祷告。 < | > |
| [niv] |
pray continually; |
| [asv] |
pray without ceasing; |
| [jnd] |
pray unceasingly; |
| [kjv] |
Pray without ceasing. |
| [nwb] |
Pray without ceasing. |
| [rsv] |
pray constantly, |
| [web] |
Pray without ceasing. |
| [ylt] |
continually pray ye; |
| [bbe] |
Keep on with your prayers. |
|
5:18 |
[cbgb] |
凡事谢恩。因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。 < | > |
| [niv] |
give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. |
| [asv] |
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
| [jnd] |
in everything give thanks, for this is will of God in Christ Jesus towards you; |
| [kjv] |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| [nwb] |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| [rsv] |
give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you. |
| [web] |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. |
| [ylt] |
in every thing give thanks, for this the will of God in Christ Jesus in regard to you. |
| [bbe] |
In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you. |
|
5:19 |
[cbgb] |
不要销灭圣灵的感动。 < | > |
| [niv] |
Do not put out the Spirit's fire; |
| [asv] |
Quench not the Spirit; |
| [jnd] |
quench not the Spirit; |
| [kjv] |
Quench not the Spirit. |
| [nwb] |
Quench not the spirit. |
| [rsv] |
Do not quench the Spirit, |
| [web] |
Don't quench the Spirit. |
| [ylt] |
The Spirit quench not; |
| [bbe] |
Do not put out the light of the Spirit; |
|
5:20 |
[cbgb] |
不要藐视先知的讲论。 < | > |
| [niv] |
do not treat prophecies with contempt. |
| [asv] |
despise not prophesyings; |
| [jnd] |
do not lightly esteem prophecies; |
| [kjv] |
Despise not prophesyings. |
| [nwb] |
Despise not prophesyings. |
| [rsv] |
do not despise prophesying, |
| [web] |
Don't despise prophesies. |
| [ylt] |
prophesyings despise not; |
| [bbe] |
Do not make little of the words of the prophets; |
|
5:21 |
[cbgb] |
但要凡事察验。善美的要持守。 < | > |
| [niv] |
Test everything. Hold on to the good. |
| [asv] |
prove all things; hold fast that which is good; |
| [jnd] |
but prove all things, hold fast the right; |
| [kjv] |
Prove all things; hold fast that which is good. |
| [nwb] |
Prove all things; hold fast that which is good. |
| [rsv] |
but test everything; hold fast what is good, |
| [web] |
Test all things, and hold firmly that which is good. |
| [ylt] |
all things prove; that which is good hold fast; |
| [bbe] |
Let all things be tested; keep to what is good; |
|
5:22 |
[cbgb] |
各样的恶事要禁戒不作。 < | > |
| [niv] |
Avoid every kind of evil. |
| [asv] |
abstain from every form of evil. |
| [jnd] |
hold aloof from every form of wickedness. |
| [kjv] |
Abstain from all appearance of evil. |
| [nwb] |
Abstain from all appearance of evil. |
| [rsv] |
abstain from every form of evil. |
| [web] |
Abstain from every form of evil. |
| [ylt] |
from all appearance of evil abstain ye; |
| [bbe] |
Keep from every form of evil. |
|
5:23 |
[cbgb] |
愿赐平安的 神,亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵,与魂,与身子,得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。 < | > |
| [niv] |
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [asv] |
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [jnd] |
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [kjv] |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [nwb] |
And the very God of peace sanctify you wholly; and your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [rsv] |
May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [web] |
. May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| [ylt] |
and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; |
| [bbe] |
And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
5:24 |
[cbgb] |
那召你们的本是信实的,他必成就这事。 < | > |
| [niv] |
The one who calls you is faithful and he will do it. |
| [asv] |
Faithful is he that calleth you, who will also do it. |
| [jnd] |
He faithful who calls you, who will also perform . |
| [kjv] |
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| [nwb] |
Faithful he that calleth you, who also will do . |
| [rsv] |
He who calls you is faithful, and he will do it. |
| [web] |
. Faithful is he who calls you, who will also do it. |
| [ylt] |
stedfast is He who is calling you, who also will do . |
| [bbe] |
God, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete. |
|
5:25 |
[cbgb] |
请弟兄们为我们祷告。 < | > |
| [niv] |
Brothers, pray for us. |
| [asv] |
Brethren, pray for us. |
| [jnd] |
Brethren, pray for us. |
| [kjv] |
Brethren, pray for us. |
| [nwb] |
Brethren, pray for us. |
| [rsv] |
Brethren, pray for us. |
| [web] |
Brothers, pray for us. |
| [ylt] |
Brethren, pray for us; |
| [bbe] |
Brothers, keep us in mind in your prayers. |
|
5:26 |
[cbgb] |
与众弟兄亲嘴问安务要圣洁。 < | > |
| [niv] |
Greet all the brothers with a holy kiss. |
| [asv] |
Salute all the brethren with a holy kiss. |
| [jnd] |
Greet all the brethren with a holy kiss. |
| [kjv] |
Greet all the brethren with an holy kiss. |
| [nwb] |
Greet all the brethren with a holy kiss. |
| [rsv] |
Greet all the brethren with a holy kiss. |
| [web] |
Greet all the brothers with a holy kiss. |
| [ylt] |
salute all the brethren in an holy kiss; |
| [bbe] |
Give all the brothers a holy kiss. |
|
5:27 |
[cbgb] |
我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。 < | > |
| [niv] |
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. |
| [asv] |
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. |
| [jnd] |
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the brethren. |
| [kjv] |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| [nwb] |
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. |
| [rsv] |
I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren. |
| [web] |
I solemnly charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers. |
| [ylt] |
I charge you the Lord, that the letter be read to all the holy brethren; |
| [bbe] |
I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter. |
|
5:28 |
[cbgb] |
愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。 < |
| [niv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| [asv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| [jnd] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you. |
| [kjv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| [nwb] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen. |
| [rsv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| [web] |
. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| [ylt] |
the grace of our Lord Jesus Christ with you! Amen. |
| [bbe] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.. |