5

<<|| >>


5:1
[cbgb] 弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们。 >
[niv] Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
[asv] But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
[jnd] But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
[kjv] But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
[nwb] But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
[rsv] But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you.
[web] . But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
[ylt] And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
[bbe] But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.
5:2
[cbgb] 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。 < | >
[niv] for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
[asv] For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
[jnd] for ye know perfectly well yourselves, that the day of Lord so comes as a thief by night.
[kjv] For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
[nwb] For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
[rsv] For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
[web] For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
[ylt] for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
[bbe] For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
5:3
[cbgb] 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同叁难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。 < | >
[niv] While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
[asv] When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
[jnd] When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
[kjv] For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
[nwb] For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
[rsv] When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
[web] For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
[ylt] for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail her who is with child, and they shall not escape;
[bbe] When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
5:4
[cbgb] 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。 < | >
[niv] But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
[asv] But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
[jnd] But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
[kjv] But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
[nwb] But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
[rsv] But you are not in darkness, brethren, for that day to surprise you like a thief.
[web] But you, brothers, aren't in darkness, that the day should overtake you like a thief.
[ylt] and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
[bbe] But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:
5:5
[cbgb] 你们都是光明之子,都是白昼之子,我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。 < | >
[niv] You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
[asv] for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
[jnd] for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
[kjv] Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
[nwb] Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
[rsv] For you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness.
[web] You are all sons of light, and sons of the day. We don't belong to the night, nor to darkness,
[ylt] all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
[bbe] For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark.
5:6
[cbgb] 所以我们不要睡觉,像别人一样,总要儆醒谨守。 < | >
[niv] So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.
[asv] so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
[jnd] So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
[kjv] Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
[nwb] Therefore let us not sleep, as others; but let us watch and be sober.
[rsv] So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
[web] so then let's not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
[ylt] so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
[bbe] So then, let us not take our rest as the others do, but let us be self-controlled and awake.
5:7
[cbgb] 因为睡了的人是在夜间睡。醉了的人是在夜间醉。 < | >
[niv] For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
[asv] For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
[jnd] for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
[kjv] For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
[nwb] For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night.
[rsv] For those who sleep sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
[web] For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night.
[ylt] for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
[bbe] For those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night;
5:8
[cbgb] 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸。把得救的盼望当作头盔戴上。 < | >
[niv] But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
[asv] But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
[jnd] but *we* being of day, let us be sober, putting on breastplate of faith and love, and as helmet hope of salvation;
[kjv] But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
[nwb] But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
[rsv] But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
[web] But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
[ylt] and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,
[bbe] But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation.
5:9
[cbgb] 因为 神不是豫定我们受刑,乃是豫定我们藉着我们主耶稣基督得救。 < | >
[niv] For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
[asv] For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
[jnd] because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
[kjv] For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[nwb] For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[rsv] For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
[web] For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
[ylt] because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
[bbe] For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ,
5:10
[cbgb] 他替我们死,叫我们无论醒着睡着,都与他同活。 < | >
[niv] He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
[asv] who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[jnd] who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
[kjv] Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[nwb] Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[rsv] who died for us so that whether we wake or sleep we might live with him.
[web] who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[ylt] who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;
[bbe] Who was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life.
5:11
[cbgb] 所以你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 < | >
[niv] Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
[asv] Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
[jnd] Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
[kjv] Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
[nwb] Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
[rsv] Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
[web] Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
[ylt] wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
[bbe] So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing.
5:12
[cbgb] 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们,劝戒你们的。 < | >
[niv] Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
[asv] But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[jnd] But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in Lord, and admonish you,
[kjv] And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[nwb] And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[rsv] But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
[web] But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
[ylt] And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
[bbe] But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;
5:13
[cbgb] 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们,你们也要彼此和睦。 < | >
[niv] Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
[asv] and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
[jnd] and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
[kjv] And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
[nwb] And to esteem them very highly in love for their work's sake. be at peace among yourselves.
[rsv] and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
[web] and to respect and honor them in love for their work's sake.Be at peace among yourselves.
[ylt] and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
[bbe] And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
5:14
[cbgb] 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人。勉励灰心的人。扶助软弱的人。也要向众人忍耐。 < | >
[niv] And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
[asv] And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
[jnd] But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
[kjv] Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
[nwb] Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all .
[rsv] And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
[web] . We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
[ylt] and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
[bbe] And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.
5:15
[cbgb] 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。 < | >
[niv] Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.
[asv] See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
[jnd] See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
[kjv] See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
[nwb] See that none render evil for evil to any ; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all .
[rsv] See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.
[web] See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, towards one another, and towards all.
[ylt] see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
[bbe] Let no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.
5:16
[cbgb] 要常常喜乐。 < | >
[niv] Be joyful always;
[asv] Rejoice always;
[jnd] rejoice always;
[kjv] Rejoice evermore.
[nwb] Rejoice evermore.
[rsv] Rejoice always,
[web] Rejoice always.
[ylt] always rejoice ye;
[bbe] Have joy at all times.
5:17
[cbgb] 不住的祷告。 < | >
[niv] pray continually;
[asv] pray without ceasing;
[jnd] pray unceasingly;
[kjv] Pray without ceasing.
[nwb] Pray without ceasing.
[rsv] pray constantly,
[web] Pray without ceasing.
[ylt] continually pray ye;
[bbe] Keep on with your prayers.
5:18
[cbgb] 凡事谢恩。因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。 < | >
[niv] give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.
[asv] in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
[jnd] in everything give thanks, for this is will of God in Christ Jesus towards you;
[kjv] In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
[nwb] In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
[rsv] give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
[web] In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
[ylt] in every thing give thanks, for this the will of God in Christ Jesus in regard to you.
[bbe] In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.
5:19
[cbgb] 不要销灭圣灵的感动。 < | >
[niv] Do not put out the Spirit's fire;
[asv] Quench not the Spirit;
[jnd] quench not the Spirit;
[kjv] Quench not the Spirit.
[nwb] Quench not the spirit.
[rsv] Do not quench the Spirit,
[web] Don't quench the Spirit.
[ylt] The Spirit quench not;
[bbe] Do not put out the light of the Spirit;
5:20
[cbgb] 不要藐视先知的讲论。 < | >
[niv] do not treat prophecies with contempt.
[asv] despise not prophesyings;
[jnd] do not lightly esteem prophecies;
[kjv] Despise not prophesyings.
[nwb] Despise not prophesyings.
[rsv] do not despise prophesying,
[web] Don't despise prophesies.
[ylt] prophesyings despise not;
[bbe] Do not make little of the words of the prophets;
5:21
[cbgb] 但要凡事察验。善美的要持守。 < | >
[niv] Test everything. Hold on to the good.
[asv] prove all things; hold fast that which is good;
[jnd] but prove all things, hold fast the right;
[kjv] Prove all things; hold fast that which is good.
[nwb] Prove all things; hold fast that which is good.
[rsv] but test everything; hold fast what is good,
[web] Test all things, and hold firmly that which is good.
[ylt] all things prove; that which is good hold fast;
[bbe] Let all things be tested; keep to what is good;
5:22
[cbgb] 各样的恶事要禁戒不作。 < | >
[niv] Avoid every kind of evil.
[asv] abstain from every form of evil.
[jnd] hold aloof from every form of wickedness.
[kjv] Abstain from all appearance of evil.
[nwb] Abstain from all appearance of evil.
[rsv] abstain from every form of evil.
[web] Abstain from every form of evil.
[ylt] from all appearance of evil abstain ye;
[bbe] Keep from every form of evil.
5:23
[cbgb] 愿赐平安的 神,亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵,与魂,与身子,得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。 < | >
[niv] May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
[asv] And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
[jnd] Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
[kjv] And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
[nwb] And the very God of peace sanctify you wholly; and your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.
[rsv] May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
[web] . May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
[ylt] and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
[bbe] And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ.
5:24
[cbgb] 那召你们的本是信实的,他必成就这事。 < | >
[niv] The one who calls you is faithful and he will do it.
[asv] Faithful is he that calleth you, who will also do it.
[jnd] He faithful who calls you, who will also perform .
[kjv] Faithful is he that calleth you, who also will do it.
[nwb] Faithful he that calleth you, who also will do .
[rsv] He who calls you is faithful, and he will do it.
[web] . Faithful is he who calls you, who will also do it.
[ylt] stedfast is He who is calling you, who also will do .
[bbe] God, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete.
5:25
[cbgb] 请弟兄们为我们祷告。 < | >
[niv] Brothers, pray for us.
[asv] Brethren, pray for us.
[jnd] Brethren, pray for us.
[kjv] Brethren, pray for us.
[nwb] Brethren, pray for us.
[rsv] Brethren, pray for us.
[web] Brothers, pray for us.
[ylt] Brethren, pray for us;
[bbe] Brothers, keep us in mind in your prayers.
5:26
[cbgb] 与众弟兄亲嘴问安务要圣洁。 < | >
[niv] Greet all the brothers with a holy kiss.
[asv] Salute all the brethren with a holy kiss.
[jnd] Greet all the brethren with a holy kiss.
[kjv] Greet all the brethren with an holy kiss.
[nwb] Greet all the brethren with a holy kiss.
[rsv] Greet all the brethren with a holy kiss.
[web] Greet all the brothers with a holy kiss.
[ylt] salute all the brethren in an holy kiss;
[bbe] Give all the brothers a holy kiss.
5:27
[cbgb] 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。 < | >
[niv] I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
[asv] I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
[jnd] I adjure you by the Lord that the letter be read to all the brethren.
[kjv] I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
[nwb] I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
[rsv] I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
[web] I solemnly charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
[ylt] I charge you the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
[bbe] I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
5:28
[cbgb] 愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。 <
[niv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[asv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.  
[jnd] The grace of our Lord Jesus Christ with you.
[kjv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[nwb] The grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen.
[rsv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[web] . The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[ylt] the grace of our Lord Jesus Christ with you! Amen.
[bbe] The grace of our Lord Jesus Christ be with you..