|
33:1 |
[cbgb] |
玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。 > |
| [niv] |
Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years. |
| [asv] |
Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem. |
| [jnd] |
Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem. |
| [kjv] |
Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: |
| [nwb] |
Manasseh twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: |
| [rsv] |
Manas'seh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. |
| [web] |
. Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem. |
| [ylt] |
A son of twelve years is Manasseh in his reigning, and fifty and five years he hath reigned in Jerusalem; |
| [bbe] |
Manasseh was twelve years old when he became king, and he was ruling for fifty-five years in Jerusalem. |
|
33:2 |
[cbgb] |
他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事, < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel. |
| [kjv] |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
| [nwb] |
But did evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
| [rsv] |
He did what was evil in the sight of the LORD, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel. |
|
33:3 |
[cbgb] |
重新建筑他父希西家所拆毁的邱坛,又为巴力筑坛,作木偶,且敬拜事奉天上的万象, < | > |
| [niv] |
He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them. |
| [asv] |
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them. |
| [jnd] |
And he built again the high places that Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars to the Baals, and made Asherahs, and worshipped all the host of heaven and served them. |
| [kjv] |
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. |
| [nwb] |
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshiped all the host of heaven, and served them. |
| [rsv] |
For he rebuilt the high places which his father Hezeki'ah had broken down, and erected altars to the Ba'als, and made Ashe'rahs, and worshiped all the host of heaven, and served them. |
| [web] |
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baals, and made Asheroth, and worshipped all the host of the sky, and served them. |
| [ylt] |
and he turneth and buildeth the high places that Hezekiah his father hath broken down, and raiseth altars for Baalim, and maketh shrines, and boweth himself to all the host of the heavens, and serveth them. |
| [bbe] |
For he put up again the high places which had been pulled down by his father Hezekiah; and he made altars for the Baals, and pillars of wood, and was a worshipper and servant of all the stars of heaven; |
|
33:4 |
[cbgb] |
在耶和华的殿宇中筑坛耶和华曾指着这殿说,我的名必永远在耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem forever." |
| [asv] |
And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
| [jnd] |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
| [kjv] |
Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
| [nwb] |
Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
| [rsv] |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall my name be for ever." |
| [web] |
He built altars in the house of Yahweh, whereof Yahweh said, In Jerusalem shall my name be forever. |
| [ylt] |
And he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, `In Jerusalem is My name to the age.' |
| [bbe] |
And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever. |
|
33:5 |
[cbgb] |
他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛, < | > |
| [niv] |
In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts. |
| [asv] |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And he built altars to all the host of heaven in both courts of the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. |
| [nwb] |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. |
| [rsv] |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. |
| [web] |
He built altars for all the host of the sky in the two courts of the house of Yahweh. |
| [ylt] |
And he buildeth altars to all the host of the heavens in the two courts of the house of Jehovah. |
| [bbe] |
And he made altars for all the stars of heaven in the two outer squares of the house of the Lord. |
|
33:6 |
[cbgb] |
并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,用法术,行邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气, < | > |
| [niv] |
He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| [asv] |
He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
| [jnd] |
He also caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he used magic and divination and sorcery, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
| [kjv] |
And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| [nwb] |
And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| [rsv] |
And he burned his sons as an offering in the valley of the son of Hinnom, and practiced soothsaying and augury and sorcery, and dealt with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. |
| [web] |
He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger. |
| [ylt] |
And he hath caused his sons to pass over through fire in the valley of the son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger. |
| [bbe] |
More than this, he made his children go through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he made use of secret arts, and signs for reading the future, and unnatural powers, and gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers: he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath. |
|
33:7 |
[cbgb] |
又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说,我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。 < | > |
| [niv] |
He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| [asv] |
And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
| [jnd] |
And he set the graven image of the idol that he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever; |
| [kjv] |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
| [nwb] |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
| [rsv] |
And the image of the idol which he had made he set in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever; |
| [web] |
He set the engraved image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: |
| [ylt] |
And he placeth the graven image of the idol that he made in the house of God, of which God said unto David, and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name to the age, |
| [bbe] |
And he put the image he had made in the house of God, the house of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
|
33:8 |
[cbgb] |
以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度,律例,典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。 < | > |
| [niv] |
I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses." |
| [asv] |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses. |
| [jnd] |
neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land that I have appointed to your fathers; if they will only take heed to do all that I commanded them through Moses, according to all the law and the statutes and the ordinances. |
| [kjv] |
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
| [nwb] |
Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
| [rsv] |
and I will no more remove the foot of Israel from the land which I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the ordinances given through Moses." |
| [web] |
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by Moses. |
| [ylt] |
and I add not to turn aside the foot of Israel from off the ground that I appointed to your fathers, only, if they watch to do all that I have commanded them -- to all the law, and the statutes, and the ordinances by the hand of Moses.' |
| [bbe] |
And never again will I let the feet of Israel be moved out of the land which I have given to their fathers; if only they will take care to do all my orders, even all the law and the orders and the rules given to them by Moses. |
|
33:9 |
[cbgb] |
玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。 < | > |
| [niv] |
But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| [asv] |
And Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel. |
| [jnd] |
And Manasseh led Judah and the inhabitants of Jerusalem astray, to do more evil than the nations that Jehovah had destroyed from before the children of Israel. |
| [kjv] |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. |
| [nwb] |
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. |
| [rsv] |
Manas'seh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the LORD destroyed before the people of Israel. |
| [web] |
Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than did the nations whom Yahweh destroyed before the children of Israel. |
| [ylt] |
And Manasseh maketh Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, to do evil above the nations that Jehovah destroyed from the presence of the sons of Israel. |
| [bbe] |
And Manasseh made Judah and the people of Jerusalem go out of the true way, so that they did more evil than those nations whom the Lord gave up to destruction before the children of Israel. |
|
33:10 |
[cbgb] |
耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。 < | > |
| [niv] |
The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention. |
| [asv] |
And Jehovah spake to Manasseh, and to his people; but they gave no heed. |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Manasseh and to his people; but they did not hearken. |
| [kjv] |
And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. |
| [rsv] |
The LORD spoke to Manas'seh and to his people, but they gave no heed. |
| [web] |
Yahweh spoke to Manasseh, and to his people; but they gave no heed. |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Manasseh and unto his people, and they have not attended, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to Manasseh and his people, but they gave no attention. |
|
33:11 |
[cbgb] |
所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。 < | > |
| [niv] |
So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| [asv] |
Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. |
| [jnd] |
And Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with fetters, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon. |
| [kjv] |
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. |
| [nwb] |
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. |
| [rsv] |
Therefore the LORD brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who took Manas'seh with hooks and bound him with fetters of bronze and brought him to Babylon. |
| [web] |
Therefore Yahweh brought on them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. |
| [ylt] |
and Jehovah bringeth in against them the heads of the host that the king of Asshur hath, and they capture Manasseh among the thickets, and bind him with brazen fetters, and cause him to go to Babylon. |
| [bbe] |
So the Lord sent against them the captains of the army of Assyria, who made Manasseh a prisoner and took him away in chains to Babylon. |
|
33:12 |
[cbgb] |
他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。 < | > |
| [niv] |
In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers. |
| [asv] |
And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. |
| [jnd] |
And when he was in affliction, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
| [kjv] |
And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
| [nwb] |
And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
| [rsv] |
And when he was in distress he entreated the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers. |
| [web] |
When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. |
| [ylt] |
And when he is in distress he hath appeased the face of Jehovah his God, and is humbled exceedingly before the God of his fathers, |
| [bbe] |
And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers, |
|
33:13 |
[cbgb] |
他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。 < | > |
| [niv] |
And when he prayed to him, the LORD was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God. |
| [asv] |
And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God. |
| [jnd] |
and prayed to him. And he was intreated of him and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah, he was God. |
| [kjv] |
And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. |
| [nwb] |
And prayed to him: and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he God. |
| [rsv] |
He prayed to him, and God received his entreaty and heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manas'seh knew that the LORD was God. |
| [web] |
He prayed to him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Yahweh he was God. |
| [ylt] |
and prayeth unto Him, and He is entreated of him, and heareth his supplication, and bringeth him back to Jerusalem, to his kingdom, and Manasseh knoweth that Jehovah -- He God. |
| [bbe] |
And made prayer to him; and in answer to his prayer God let him come back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh was certain that the Lord was God. |
|
33:14 |
[cbgb] |
此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内设立勇敢的军长。 < | > |
| [niv] |
Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah. |
| [asv] |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed Ophel about with it, and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah. |
| [jnd] |
And after this he built the outer wall of the city of David, on the west, toward Gihon, in the valley, even to the entrance of the fish-gate, and carried it round Ophel, and raised it up a very great height; and he put captains of war in all the fortified cities of Judah. |
| [kjv] |
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. |
| [nwb] |
Now after this, he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish-gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great highth, and put captains of war in all the fortified cities of Judah. |
| [rsv] |
Afterwards he built an outer wall for the city of David west of Gihon, in the valley, and for the entrance into the Fish Gate, and carried it round Ophel, and raised it to a very great height; he also put commanders of the army in all the fortified cities in Judah. |
| [web] |
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed Ophel about , and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah. |
| [ylt] |
And after this he hath built an outer wall to the city of David, on the west of Gihon, in the valley, and at the entering in at the fish-gate, and it hath gone round to the tower, and he maketh it exceeding high, and he putteth heads of the force in all the cities of the bulwarks in Judah. |
| [bbe] |
After this he made an outer wall for the town of David, on the west side of Gihon in the valley, as far as the way into the town by the fish doorway; and he put a very high wall round the Ophel; and he put captains of the army in all the walled towns of Judah. |
|
33:15 |
[cbgb] |
并除掉外邦人的 神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁抛在城外。 < | > |
| [niv] |
He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the LORD, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city. |
| [asv] |
And he took away the foreign gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah, and in Jerusalem, and cast them out of the city. |
| [jnd] |
And he removed the strange gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built on the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and cast out of the city. |
| [kjv] |
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. |
| [nwb] |
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast out of the city. |
| [rsv] |
And he took away the foreign gods and the idol from the house of the LORD, and all the altars that he had built on the mountain of the house of the LORD and in Jerusalem, and he threw them outside of the city. |
| [web] |
He took away the foreign gods, and the idol out of the house of Yahweh, and all the altars that he had built in the mount of the house of Yahweh, and in Jerusalem, and cast them out of the city. |
| [ylt] |
And he turneth aside the gods of the stranger, and the idol, out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah and in Jerusalem, and casteth to the outside of the city. |
| [bbe] |
He took away the strange gods and the image out of the house of the Lord, and all the altars he had put up on the hill of the Lord's house and in Jerusalem, and put them out of the town. |
|
33:16 |
[cbgb] |
重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。 < | > |
| [niv] |
Then he restored the altar of the LORD and sacrificed fellowship offerings and thank offerings on it, and told Judah to serve the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
And he built up the altar of Jehovah, and offered thereon sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
And he reinstated the altar of Jehovah, and sacrificed on it peace-offerings and thank-offerings, and commanded Judah to serve Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed on it peace-offerings and thank-offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
He also restored the altar of the LORD and offered upon it sacrifices of peace offerings and of thanksgiving; and he commanded Judah to serve the LORD the God of Israel. |
| [web] |
He built up the altar of Yahweh, and offered thereon sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
And he buildeth the altar of Jehovah, and sacrificeth upon it sacrifices of peace-offerings and thank-offering, and saith to Judah to serve Jehovah, God of Israel; |
| [bbe] |
And he put the altar of the Lord in order, offering peace-offerings and praise-offerings on it, and said that all Judah were to be servants of the Lord, the God of Israel. |
|
33:17 |
[cbgb] |
百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。 < | > |
| [niv] |
The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the LORD their God. |
| [asv] |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God. |
| [jnd] |
Nevertheless, the people sacrificed still on the high places, although to Jehovah their God only. |
| [kjv] |
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. |
| [nwb] |
Nevertheless, the people sacrificed still in the high places, to the LORD their God only. |
| [rsv] |
Nevertheless the people still sacrificed at the high places, but only to the LORD their God. |
| [web] |
Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to Yahweh their God. |
| [ylt] |
but still the people are sacrificing in high places, only -- to Jehovah their God. |
| [bbe] |
However, the people still made offerings in the high places, but only to the Lord their God. |
|
33:18 |
[cbgb] |
玛拿西其馀的事和祷告他 神的话,并先见奉耶和华以色列 神的名警戒他的言语,都写在以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel. |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of Jehovah, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel. |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of Jehovah the God of Israel, behold, they in the acts of the kings of Israel. |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they in the book of the kings of Israel. |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Manas'seh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the LORD the God of Israel, behold, they are in the Chronicles of the Kings of Israel. |
| [web] |
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of Yahweh, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel. |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Manasseh, and his prayer unto his God, and the matters of the seers, those speaking unto him in the name of Jehovah, God of Israel, lo, they are the matters of the kings of Israel; |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words which the seers said to him in the name of the Lord, the God of Israel, are recorded among the acts of the kings of Israel. |
|
33:19 |
[cbgb] |
他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。 < | > |
| [niv] |
His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers. |
| [asv] |
His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai. |
| [jnd] |
And his prayer, and was intreated of him, and all his sin and his unfaithfulness, and the places in which he built high places, and set up Asherahs and graven images, before he was humbled, behold, they are written among the words of Hozai. |
| [kjv] |
His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. |
| [nwb] |
His prayer also, and was entreated by him, and all his sin, and his trespass, and the places in which he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they written among the sayings of the seers. |
| [rsv] |
And his prayer, and how God received his entreaty, and all his sin and his faithlessness, and the sites on which he built high places and set up the Ashe'rim and the images, before he humbled himself, behold, they are written in the Chronicles of the Seers. |
| [web] |
His prayer also, and how was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places in which he built high places, and set up the Asherim and the engraved images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai. |
| [ylt] |
and his prayer, and his entreaty, and all his sin, and his trespass, and the places in which he had built high places, and established the shrines and the graven images before his being humbled, lo, they are written beside the matters of Hozai. |
| [bbe] |
And the prayer which he made to God, and how God gave him an answer, and all his sin and his wrongdoing, and the places where he made high places and put up pillars of wood and images, before he put away his pride, are recorded in the history of the seers. |
|
33:20 |
[cbgb] |
玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。 < | > |
| [niv] |
Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king. |
| [asv] |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
So Manas'seh slept with his fathers, and they buried him in his house; and Amon his son reigned in his stead. |
| [web] |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Manasseh lieth with his fathers, and they bury him in his own house, and reign doth Amon his son in his stead. |
| [bbe] |
So Manasseh went to rest with his fathers, and they put his body to rest in his house, and Amon his son became king in his place. |
|
33:21 |
[cbgb] |
亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。 < | > |
| [niv] |
Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. |
| [asv] |
Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. |
| [jnd] |
Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. |
| [kjv] |
Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. |
| [nwb] |
Amon two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. |
| [rsv] |
Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. |
| [web] |
Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. |
| [ylt] |
A son of twenty and two years Amon in his reigning, and two years he hath reigned in Jerusalem, |
| [bbe] |
Amon was twenty-two years old when he became king; and he was ruling for two years in Jerusalem. |
|
33:22 |
[cbgb] |
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像, < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done; and Amon sacrificed to all the graven images that Manasseh his father had made, and served them. |
| [kjv] |
But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; |
| [nwb] |
But he did evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; |
| [rsv] |
He did what was evil in the sight of the LORD, as Manas'seh his father had done. Amon sacrificed to all the images that Manas'seh his father had made, and served them. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, as did Manasseh his father, and to all the graven images that Manasseh his father had made hath Amon sacrificed, and serveth them, |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done; and Amon made offerings to all the images which his father Manasseh had made, and was their servant. |
|
33:23 |
[cbgb] |
不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。 < | > |
| [niv] |
But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the LORD; Amon increased his guilt. |
| [asv] |
And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more. |
| [jnd] |
And he did not humble himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; for he, Amon, multiplied trespass. |
| [kjv] |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. |
| [nwb] |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. |
| [rsv] |
And he did not humble himself before the LORD, as Manas'seh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more. |
| [web] |
He didn't humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more. |
| [ylt] |
and hath not been humbled before Jehovah, like the humbling of Manasseh his father, for Amon himself hath multiplied guilt. |
| [bbe] |
He did not make himself low before the Lord, as his father Manasseh had done, but went on sinning more and more. |
|
33:24 |
[cbgb] |
他的臣仆背叛,在宫里杀了他。 < | > |
| [niv] |
Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace. |
| [asv] |
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house. |
| [jnd] |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house. |
| [kjv] |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house. |
| [nwb] |
And his servants conspired against him, and slew him in his own house. |
| [rsv] |
And his servants conspired against him and killed him in his house. |
| [web] |
His servants conspired against him, and put him to death in his own house. |
| [ylt] |
And his servants conspire against him, and put him to death in his own house, |
| [bbe] |
And his servants made a secret design against him, and put him to death in his house. |
|
33:25 |
[cbgb] |
但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。 < |
| [niv] |
Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| [asv] |
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
| [jnd] |
But the people of the land smote all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
| [kjv] |
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
| [nwb] |
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
| [rsv] |
But the people of the land slew all those who had conspired against King Amon; and the people of the land made Josi'ah his son king in his stead. |
| [web] |
But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place. |
| [ylt] |
and the people of the land smite all those conspiring against king Amon, and the people of the land cause Josiah his son to reign in his stead. |
| [bbe] |
But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against King Amon, and made his son Josiah king in his place. |