|
35:1 |
[cbgb] |
约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。 > |
| [niv] |
Josiah celebrated the Passover to the LORD in Jerusalem, and the Passover lamb was slaughtered on the fourteenth day of the first month. |
| [asv] |
And Josiah kept a passover unto Jehovah in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. |
| [jnd] |
And Josiah held a passover to Jehovah in Jerusalem; and they slaughtered the passover on the fourteenth of the first month. |
| [kjv] |
Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. |
| [nwb] |
Moreover, Josiah kept a passover to the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth of the first month. |
| [rsv] |
Josi'ah kept a passover to the LORD in Jerusalem; and they killed the passover lamb on the fourteenth day of the first month. |
| [web] |
. Josiah kept a Passover to Yahweh in Jerusalem: and they killed the Passover on the fourteenth of the first month. |
| [ylt] |
And Josiah maketh in Jerusalem a passover to Jehovah, and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the first month, |
| [bbe] |
And Josiah kept a Passover to the Lord in Jerusalem; on the fourteenth day of the first month they put the Passover lamb to death. |
|
35:2 |
[cbgb] |
王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。 < | > |
| [niv] |
He appointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the LORD's temple. |
| [asv] |
And he set the priests in their offices, and encouraged them to the service of the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, |
| [nwb] |
And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, |
| [rsv] |
He appointed the priests to their offices and encouraged them in the service of the house of the LORD. |
| [web] |
He set the priests in their offices, and encouraged them to the service of the house of Yahweh. |
| [ylt] |
and he stationeth the priests over their charges, and strengtheneth them for the service of the house of Jehovah, |
| [bbe] |
And he gave the priests their places, making them strong for the work of the house of God. |
|
35:3 |
[cbgb] |
又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说,你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 < | > |
| [niv] |
He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
| [asv] |
And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders: now serve Jehovah your God, and his people Israel. |
| [jnd] |
And he said to the Levites, that taught all Israel, who were holy to Jehovah, Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built; ye have not to carry it upon your shoulders. Serve now Jehovah your God, and his people Israel; |
| [kjv] |
And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
| [nwb] |
And said to the Levites that taught all Israel, who were holy to the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; not a burden upon shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
| [rsv] |
And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built; you need no longer carry it upon your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
| [web] |
He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden on your shoulders: now serve Yahweh your God, and his people Israel. |
| [ylt] |
and saith to the Levites -- who are teaching all Israel -- who are sanctified to Jehovah, `Put the holy ark in the house that Solomon son of David king of Israel built; it is not to you a burden on the shoulder. `Now, serve Jehovah your God, and His people Israel, |
| [bbe] |
And he said to the Levites, the teachers of all Israel, who were holy to the Lord, See, the holy ark is in the house which Solomon, the son of David, king of Israel, made; it will no longer have to be transported on your backs: now be the servants of the Lord your God and his people Israel, |
|
35:4 |
[cbgb] |
你们应当按着宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。 < | > |
| [niv] |
Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| [asv] |
And prepare yourselves after your fathers' houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. |
| [jnd] |
and prepare yourselves by your fathers' houses, in your divisions, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son; |
| [kjv] |
And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. |
| [nwb] |
And prepare by the houses of your fathers after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. |
| [rsv] |
Prepare yourselves according to your fathers' houses by your divisions, following the directions of David king of Israel and the directions of Solomon his son. |
| [web] |
Prepare yourselves after your fathers' houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. |
| [ylt] |
and prepare, by the house of your fathers, according to your courses, by the writing of David king of Israel, and by the writing of Solomon his son, |
| [bbe] |
And make yourselves ready in your divisions, by your families, as it is ordered in the writings of David, king of Israel, and of Solomon his son; |
|
35:5 |
[cbgb] |
要按着你们的弟兄,这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。 < | > |
| [niv] |
"Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymen, the lay people. |
| [asv] |
And stand in the holy place according to the divisions of the fathers' houses of your brethren the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers' house of the Levites. |
| [jnd] |
and stand in the sanctuary for the classes of the fathers' houses, for your brethren, the children of the people, and to the divisions of the fathers' houses of the Levites; |
| [kjv] |
And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. |
| [nwb] |
And stand in the holy according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and the division of the families of the Levites. |
| [rsv] |
And stand in the holy place according to the groupings of the fathers' houses of your brethren the lay people, and let there be for each a part of a father's house of the Levites. |
| [web] |
Stand in the holy place according to the divisions of the fathers' houses of your brothers the children of the people, and a portion of a fathers' house of the Levites. |
| [ylt] |
and stand in the sanctuary, by the divisions of the house of the fathers of your brethren, sons of the people, and the portion of the house of a father of the Levites, |
| [bbe] |
And take your positions in the holy place, grouped in the families of your brothers, the children of the people, and for every division let there be a part of a family of the Levites. |
|
35:6 |
[cbgb] |
要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。 < | > |
| [niv] |
Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses." |
| [asv] |
And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses. |
| [jnd] |
and slaughter the passover, and hallow yourselves, and prepare it for your brethren, that they may do according to the word of Jehovah through Moses. |
| [kjv] |
So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
| [nwb] |
So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
| [rsv] |
And kill the passover lamb, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of the LORD by Moses." |
| [web] |
Kill the Passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of Yahweh by Moses. |
| [ylt] |
and slaughter the passover-offering and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by the hand of Moses.' |
| [bbe] |
And put the Passover lamb to death, and make yourselves holy, and make it ready for your brothers, so that the orders given by the Lord through Moses may be done. |
|
35:7 |
[cbgb] |
约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。 < | > |
| [niv] |
Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand sheep and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
| [asv] |
And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. |
| [jnd] |
And Josiah gave for the children of the people a heave-offering of the flocks, lambs and goats, all for the passover-offerings, for all that were present -- to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. |
| [kjv] |
And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. |
| [nwb] |
And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover-offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these of the king's substance. |
| [rsv] |
Then Josi'ah contributed to the lay people, as passover offerings for all that were present, lambs and kids from the flock to the number of thirty thousand, and three thousand bulls; these were from the king's possessions. |
| [web] |
Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the Passover-offerings, to all who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bulls: these were of the king's substance. |
| [ylt] |
And Josiah lifteth up to the sons of the people a flock of lambs and young goats, the whole for passover-offerings, for every one who is found, to the number of thirty thousand, and oxen three thousand: these from the substance of the king. |
| [bbe] |
And Josiah gave lambs and goats from the flock as Passover offerings for all the people who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand oxen: these were from the king's private property. |
|
35:8 |
[cbgb] |
约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的希勒家,撒迦利亚,耶歇将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。 < | > |
| [niv] |
His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| [asv] |
And his princes gave for a freewill-offering unto the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. |
| [jnd] |
And his princes gave a voluntary heave-offering for the people, for the priests, and for the Levites: Hilkijah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave to the priests for the passover-offerings two thousand six hundred and three hundred oxen; |
| [kjv] |
And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. |
| [nwb] |
And his princes gave willingly to the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave to the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred , and three hundred oxen. |
| [rsv] |
And his princes contributed willingly to the people, to the priests, and to the Levites. Hilki'ah, Zechari'ah, and Jehi'el, the chief officers of the house of God, gave to the priests for the passover offerings two thousand six hundred lambs and kids and three hundred bulls. |
| [web] |
His princes gave for a freewill- offering to the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave to the priests for the Passover-offerings two thousand and six hundred , and three hundred oxen. |
| [ylt] |
And his heads, for a willing-offering to the people, to the priests, and to the Levites, have lifted up; Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, leaders in the house of God, to the priests have given for passover-offerings two thousand and six hundred, and oxen three hundred; |
| [bbe] |
And his captains freely gave an offering to the people, the priests, and the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave to the priests for the Passover offerings two thousand, six hundred small cattle and three hundred oxen. |
|
35:9 |
[cbgb] |
利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅,拿坦业,与哈沙比雅,耶利,约撒拔将羊羔五千只,牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。 < | > |
| [niv] |
Also Conaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| [asv] |
Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the passover-offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
| [jnd] |
and Conaniah, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave as heave-offering to the Levites for the passover-offerings five thousand and five hundred oxen. |
| [kjv] |
Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
| [nwb] |
Conaniah also, and Shemaiah, and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jehiel and Jozabad, chief of the Levites, gave to the Levites for passover-offerings five thousand , and five hundred oxen. |
| [rsv] |
Conani'ah also, and Shemai'ah and Nethan'el his brothers, and Hashabi'ah and Je-i'el and Jo'zabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the passover offerings five thousand lambs and kids and five hundred bulls. |
| [web] |
Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the Passover-offerings five thousand , and five hundred oxen. |
| [ylt] |
and Conaniah, and Shemaiah, and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah, and Jeiel, and Jozabad, heads of the Levites, have lifted up to the Levites, for passover-offerings, five thousand, and oxen five hundred. |
| [bbe] |
And Conaniah and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the Passover offerings five thousand small cattle and five hundred oxen. |
|
35:10 |
[cbgb] |
这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
The service was arranged and the priests stood in their places with the Levites in their divisions as the king had ordered. |
| [asv] |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment. |
| [jnd] |
And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the king's commandment. |
| [kjv] |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. |
| [nwb] |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. |
| [rsv] |
When the service had been prepared for, the priests stood in their place, and the Levites in their divisions according to the king's command. |
| [web] |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment. |
| [ylt] |
And the service is prepared, and the priests stand on their station, and the Levites on their courses, according to the command of the king, |
| [bbe] |
So everything was made ready and the priests took their places with the Levites in their divisions, as the king had said. |
|
35:11 |
[cbgb] |
利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上。利未人剥皮, < | > |
| [niv] |
The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| [asv] |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them. |
| [jnd] |
And they slaughtered the passover, and the priests sprinkled from their hand, and the Levites flayed them. |
| [kjv] |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. |
| [nwb] |
And they killed the passover, and the priests sprinkled from their hands, and the Levites flayed . |
| [rsv] |
And they killed the passover lamb, and the priests sprinkled the blood which they received from them while the Levites flayed the victims. |
| [web] |
They killed the Passover, and the priests sprinkled of their hand, and the Levites flayed them. |
| [ylt] |
and they slaughter the passover-offering, and the priests sprinkle out of their hand, and the Levites are striping; |
| [bbe] |
And they put the Passover lambs to death, the blood being drained out by the priests when it was given to them, and the Levites did the skinning. |
|
35:12 |
[cbgb] |
将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华。献牛也是这样。 < | > |
| [niv] |
They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| [asv] |
And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. |
| [jnd] |
And they set apart the burnt-offerings to give them to the classes of the fathers' houses of the children of the people, to present them to Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so with the oxen. |
| [kjv] |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. |
| [nwb] |
And they removed the burnt-offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as written in the book of Moses. And so with the oxen. |
| [rsv] |
And they set aside the burnt offerings that they might distribute them according to the groupings of the fathers' houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so they did with the bulls. |
| [web] |
They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer to Yahweh, as it is written in the book of Moses. So did they with the oxen. |
| [ylt] |
and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Jehovah, as it is written in the book of Moses -- and so to the oxen. |
| [bbe] |
And they took away the burned offerings, so that they might give them to be offered to the Lord for the divisions of the families of the people, as it is recorded in the book of Moses. And they did the same with the oxen. |
|
35:13 |
[cbgb] |
他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅,用釜,用罐煮了,速速地送给众民。 < | > |
| [niv] |
They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people. |
| [asv] |
And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people. |
| [jnd] |
And they roasted the passover with fire according to the ordinance; and the consecrated things they boiled in pots and in cauldrons and in pans, and divided them speedily among all the children of the people. |
| [kjv] |
And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. |
| [nwb] |
And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the holy they boiled in pots, and in caldrons, and in pans, and divided speedily among all the people. |
| [rsv] |
And they roasted the passover lamb with fire according to the ordinance; and they boiled the holy offerings in pots, in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the lay people. |
| [web] |
They roasted the Passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people. |
| [ylt] |
And they cook the passover with fire, according to the ordinance, and the sanctified things they have cooked in pots, and in kettles, and in pans -- for all the sons of the people. |
| [bbe] |
And the Passover lamb was cooked over the fire, as it says in the law; and the holy offerings were cooked in pots and basins and vessels, and taken quickly to all the people. |
|
35:14 |
[cbgb] |
然后为自己和祭司预备祭物。因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙,预备祭物。 < | > |
| [niv] |
After this, they made preparations for themselves and for the priests, because the priests, the descendants of Aaron, were sacrificing the burnt offerings and the fat portions until nightfall. So the Levites made preparations for themselves and for the Aaronic priests. |
| [asv] |
And afterward they prepared for themselves, and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busied in offering the burnt-offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. |
| [jnd] |
And afterwards they made ready for themselves and for the priests; because the priests, the sons of Aaron, in offering up the burnt-offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests, the sons of Aaron. |
| [kjv] |
And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. |
| [nwb] |
And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron in offering burnt-offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. |
| [rsv] |
And afterward they prepared for themselves and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busied in offering the burnt offerings and the fat parts until night; so the Levites prepared for themselves and for the priests the sons of Aaron. |
| [web] |
Afterward they prepared for themselves, and for the priests, because the priests the sons of Aaron in offering the burnt offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. |
| [ylt] |
And afterward they have prepared for themselves, and for the priests: for the priests, sons of Aaron, in the offering up of the burnt-offering and of the fat till night; and the Levites have prepared for themselves, and for the priests, sons of Aaron. |
| [bbe] |
And after that, they made ready for themselves and for the priests; for the priests, the sons of Aaron, were offering the burned offerings and the fat till night; so the Levites made ready what was needed for themselves and for the priests, the sons of Aaron. |
|
35:15 |
[cbgb] |
歌唱的亚萨之子孙,照着大卫,亚萨,希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。 < | > |
| [niv] |
The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them. |
| [asv] |
And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. |
| [jnd] |
And the singers, the sons of Asaph, were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the doorkeepers were at every gate; they had not to depart from their service, for their brethren the Levites prepared for them. |
| [kjv] |
And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. |
| [nwb] |
And the singers the sons of Asaph in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. |
| [rsv] |
The singers, the sons of Asaph, were in their place according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jedu'thun the king's seer; and the gatekeepers were at each gate; they did not need to depart from their service, for their brethren the Levites prepared for them. |
| [web] |
The singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters were at every gate: they didn't need to depart from their service; for their brothers the Levites prepared for them. |
| [ylt] |
And the singers, sons of Asaph, on their station, according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun seer of the king, and the gate keepers at gate and gate; it is not for them to turn aside from off their service, for their brethren the Levites have prepared for them. |
| [bbe] |
And the sons of Asaph, the makers of melody, were in their places, as ordered by David and Asaph and Heman and Jeduthun, the king's seer; and the door-keepers were stationed at every door: there was no need for them to go away from their places, for their brothers the Levites made ready for them. |
|
35:16 |
[cbgb] |
当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。 < | > |
| [niv] |
So at that time the entire service of the LORD was carried out for the celebration of the Passover and the offering of burnt offerings on the altar of the LORD, as King Josiah had ordered. |
| [asv] |
So all the service of Jehovah was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of Jehovah, according to the commandment of king Josiah. |
| [jnd] |
And all the service of Jehovah was prepared the same day, to hold the passover, and to offer burnt-offerings on the altar of Jehovah according to the commandment of king Josiah. |
| [kjv] |
So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. |
| [nwb] |
So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. |
| [rsv] |
So all the service of the LORD was prepared that day, to keep the passover and to offer burnt offerings on the altar of the LORD, according to the command of King Josi'ah. |
| [web] |
So all the service of Yahweh was prepared the same day, to keep the Passover, and to offer burnt-offerings on the altar of Yahweh, according to the commandment of king Josiah. |
| [ylt] |
And all the service of Jehovah is prepared on that day, to keep the passover, and to cause to ascend burnt-offering upon the altar of Jehovah, according to the command of king Josiah. |
| [bbe] |
So everything needed for the worship of the Lord was made ready that same day, for the keeping of the Passover and the offering of burned offerings on the altar of the Lord, as King Josiah had given orders. |
|
35:17 |
[cbgb] |
当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。 < | > |
| [niv] |
The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Feast of Unleavened Bread for seven days. |
| [asv] |
And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| [jnd] |
And the children of Israel that were present held the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| [kjv] |
And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| [nwb] |
And the children of Israel present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| [rsv] |
And the people of Israel who were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| [web] |
The children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| [ylt] |
And the sons of Israel who are found make the passover at that time, and the feast of unleavened things, seven days. |
| [bbe] |
And all the children of Israel who were present kept the Passover and the feast of unleavened bread at that time for seven days. |
|
35:18 |
[cbgb] |
自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,像约西亚,祭司,利未人,在那里的犹大人,和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 < | > |
| [niv] |
The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem. |
| [asv] |
And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [jnd] |
And there was no passover like to that holden in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel hold such a passover as Josiah held, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [kjv] |
And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [nwb] |
And there was no passover like that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [rsv] |
No passover like it had been kept in Israel since the days of Samuel the prophet; none of the kings of Israel had kept such a passover as was kept by Josi'ah, and the priests and the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [web] |
There was no Passover like that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [ylt] |
And there hath not been made a passover like it in Israel from the days of Samuel the prophet, and none of the kings of Israel made such a passover as Josiah hath made, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel who are found, and the inhabitants of Jerusalem. |
| [bbe] |
No Passover like it had been kept in Israel from the days of Samuel the prophet; and not one of the kings of Israel had ever kept a Passover like the one kept by Josiah and the priests and the Levites and all those of Judah and Israel who were present, and the people of Jerusalem. |
|
35:19 |
[cbgb] |
这逾越节是约西亚作王十八年守的。 < | > |
| [niv] |
This Passover was celebrated in the eighteenth year of Josiah's reign. |
| [asv] |
In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. |
| [jnd] |
In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover holden. |
| [kjv] |
In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. |
| [nwb] |
In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. |
| [rsv] |
In the eighteenth year of the reign of Josi'ah this passover was kept. |
| [web] |
In the eighteenth year of the reign of Josiah was this Passover kept. |
| [ylt] |
In the eighteenth year of the reign of Josiah hath this passover been made. |
| [bbe] |
In the eighteenth year of the rule of Josiah this Passover was kept. |
|
35:20 |
[cbgb] |
这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近幼发拉底河的迦基米施。约西亚出去抵挡他。 < | > |
| [niv] |
After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| [asv] |
After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out against him. |
| [jnd] |
After all this, when Josiah had arranged the house, Necho king of Egypt came up to fight against Karkemish at the Euphrates; and Josiah went out against him. |
| [kjv] |
After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. |
| [nwb] |
After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. |
| [rsv] |
After all this, when Josi'ah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight at Car'chemish on the Euphra'tes and Josi'ah went out against him. |
| [web] |
After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out against him. |
| [ylt] |
After all this, when Josiah hath prepared the house, come up hath Necho king of Egypt, to fight against Carchemish by Phrat, and Josiah goeth forth to meet him; |
| [bbe] |
After all this, and after Josiah had put the house in order, Neco, king of Egypt, went up to make war at Carchemish by the river Euphrates; and Josiah went out against him. |
|
35:21 |
[cbgb] |
他差遣使者来见约西亚,说,犹大王阿,我与你何干。我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。 < | > |
| [niv] |
But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| [asv] |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. |
| [jnd] |
And he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house with which I have war; and God has told me to make haste: keep aloof from God who is with me, that he destroy thee not. |
| [kjv] |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. |
| [nwb] |
But he sent embassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? not against thee this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from God, who with me, that he may not destroy thee. |
| [rsv] |
But he sent envoys to him, saying, "What have we to do with each other, king of Judah? I am not coming against you this day, but against the house with which I am at war; and God has commanded me to make haste. Cease opposing God, who is with me, lest he destroy you." |
| [web] |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? not against you this day, but against the house wherewith I have war; and God has commanded me to make haste: forbear you from God, who is with me, that he not destroy you. |
| [ylt] |
and he sendeth unto him messengers, saying, `What -- to me and to thee, O king of Judah? not against thee do I come to-day, but unto the house with which I have war, and God said to haste me; cease for thee from God who with me, and He doth not destroy thee.' |
| [bbe] |
But he sent representatives to him, saying, What have I to do with you, O king of Judah? I have not come against you this day, but against those with whom I am at war; and God has given me orders to go forward quickly: keep out of God's way, for he is with me, or he will send destruction on you. |
|
35:22 |
[cbgb] |
约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。 < | > |
| [niv] |
Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Neco had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| [asv] |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. |
| [jnd] |
But Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight against him; and he hearkened not to the words of Necho from the mouth of God; and he came to fight in the valley of Megiddo. |
| [kjv] |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. |
| [nwb] |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him, and hearkened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. |
| [rsv] |
Nevertheless Josi'ah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but joined battle in the plain of Megid'do. |
| [web] |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn't listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. |
| [ylt] |
And Josiah hath not turned round his face from him, but to fight against him hath disguised himself, and hath not hearkened unto the words of Necho, from the mouth of God, and cometh in to fight in the valley of Megiddo; |
| [bbe] |
However, Josiah would not go back; but keeping to his purpose of fighting against him, and giving no attention to the words of Neco, which came from God, he went forward to the fight in the valley of Megiddo. |
|
35:23 |
[cbgb] |
弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说,我受了重伤,你拉我出阵吧。 < | > |
| [niv] |
Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded." |
| [asv] |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. |
| [jnd] |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away, for I am sore wounded. |
| [kjv] |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. |
| [nwb] |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am severely wounded. |
| [rsv] |
And the archers shot King Josi'ah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded." |
| [web] |
The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. |
| [ylt] |
and the archers shoot at king Josiah, and the king saith to his servants, `Remove me, for I have become very sick.' |
| [bbe] |
And the bowmen sent their arrows at King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am badly wounded. |
|
35:24 |
[cbgb] |
他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。 < | > |
| [niv] |
So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| [asv] |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
| [jnd] |
And his servants took him out from the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
| [kjv] |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
| [nwb] |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
| [rsv] |
So his servants took him out of the chariot and carried him in his second chariot and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josi'ah. |
| [web] |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
| [ylt] |
And his servants remove him from the chariot, and cause him to ride on the second chariot that he hath, and cause him to go to Jerusalem, and he dieth, and is buried in the graves of his fathers, and all Judah and Jerusalem are mourning for Josiah, |
| [bbe] |
So his servants took him out of the line of war-carriages, and put him in his second carriage and took him to Jerusalem, where he came to his end, and they put his body in the resting-place of his fathers. And in all Judah and Jerusalem there was great weeping for Josiah. |
|
35:25 |
[cbgb] |
耶利米为约西亚作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日。而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。 < | > |
| [niv] |
Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| [asv] |
And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spake of Josiah in their lamentations unto this day; and they made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. |
| [jnd] |
And Jeremiah lamented for Josiah; and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day; and they made them an ordinance for Israel. And behold, they are written in the lamentations. |
| [kjv] |
And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. |
| [nwb] |
And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women have spoken of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and behold, they written in the lamentations. |
| [rsv] |
Jeremiah also uttered a lament for Josi'ah; and all the singing men and singing women have spoken of Josi'ah in their laments to this day. They made these an ordinance in Israel; behold, they are written in the Laments. |
| [web] |
Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day; and they made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. |
| [ylt] |
and Jeremiah lamenteth for Josiah, and all the singers and the songstresses speak in their lamentations of Josiah unto this day, and set them for a statute on Israel, and lo, they are written beside the lamentations. |
| [bbe] |
And Jeremiah made a song of grief for Josiah; and to this day Josiah is named by all the makers of melody, men and women, in their songs of grief; they made it a rule in Israel; and the songs are recorded among the songs of grief. |
|
35:26 |
[cbgb] |
约西亚其馀的事和他遵着耶和华律法上所记而行的善事, < | > |
| [niv] |
The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the LORD-- |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Jehovah, |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Jehovah, |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to written in the law of the LORD, |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Josi'ah, and his good deeds according to what is written in the law of the LORD, |
| [web] |
Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Yahweh, |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Josiah, and his kind acts, according as it is written in the law of Jehovah, |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Josiah, and the good he did, in keeping with what is recorded in the law of the Lord, |
|
35:27 |
[cbgb] |
并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王纪上。 < |
| [niv] |
all the events, from beginning to end, are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| [asv] |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| [jnd] |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| [kjv] |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| [nwb] |
And his deeds, first and last, behold, they written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| [rsv] |
and his acts, first and last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah. |
| [web] |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
| [ylt] |
even his matters, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah. |
| [bbe] |
And all his acts, first and last, are recorded in the book of the kings of Israel and Judah. |