|
22:1 |
[cbgb] |
约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。 > |
| [niv] |
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath. |
| [asv] |
Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. |
| [jnd] |
Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozcath. |
| [kjv] |
Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. |
| [nwb] |
Josiah eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name Jedidah the daughter of Adaiah of Boscath. |
| [rsv] |
Josi'ah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother's name was Jedi'dah the daughter of Adai'ah of Bozkath. |
| [web] |
. Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. |
| [ylt] |
A son of eight years Josiah in his reigning, and thirty and one years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Jedidah daughter of Adaiah of Boskath, |
| [bbe] |
Josiah was eight years old when he became king; and he was ruling in Jerusalem for thirty-one years; his mother's name was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozkath. |
|
22:2 |
[cbgb] |
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。 < | > |
| [niv] |
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
| [asv] |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
| [jnd] |
And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left. |
| [kjv] |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
| [nwb] |
And he did right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
| [rsv] |
And he did what was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right hand or to the left. |
| [web] |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, and walked in all the way of David his father, and didn't turn aside to the right hand or to the left. |
| [ylt] |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside -- right or left. |
| [bbe] |
He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left. |
|
22:3 |
[cbgb] |
约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子,亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说, < | > |
| [niv] |
In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said: |
| [asv] |
And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying, |
| [jnd] |
And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan the son of Azaliah, son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying, |
| [kjv] |
And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, |
| [nwb] |
And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, |
| [rsv] |
In the eighteenth year of King Josi'ah, the king sent Shaphan the son of Azali'ah, son of Meshul'lam, the secretary, to the house of the LORD, saying, |
| [web] |
It happened in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Yahweh, saying, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the eighteenth year of king Josiah, the king hath sent Shaphan son of Azaliah, son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying, |
| [bbe] |
Now in the eighteenth year after he became king, Josiah sent Shaphan, the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the Lord, saying to him, |
|
22:4 |
[cbgb] |
你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算, < | > |
| [niv] |
"Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people. |
| [asv] |
Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Jehovah, which the keepers of the threshold have gathered of the people: |
| [jnd] |
Go up to Hilkijah the high priest, that he may sum up the money which is brought into the house of Jehovah, which the doorkeepers have gathered of the people, |
| [kjv] |
Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: |
| [nwb] |
Go to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered from the people: |
| [rsv] |
"Go up to Hilki'ah the high priest, that he may reckon the amount of the money which has been brought into the house of the LORD, which the keepers of the threshold have collected from the people; |
| [web] |
Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Yahweh, which the keepers of the threshold have gathered of the people: |
| [ylt] |
`Go up unto Hilkiah the high priest, and he doth complete the silver that is brought into the house of Jehovah, that the keepers of the threshold have gathered from the people, |
| [bbe] |
Go up to Hilkiah, the chief priest, and let him give out the money which is taken into the house of the Lord, which the keepers of the door have got together from the people; |
|
22:5 |
[cbgb] |
交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处, < | > |
| [niv] |
Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD-- |
| [asv] |
and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah; and let them give it to the workmen that are in the house of Jehovah, to repair the breaches of the house, |
| [jnd] |
and let them give it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of Jehovah; and let them give it to those that do the work in the house of Jehovah, to repair the breaches of the house, |
| [kjv] |
And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, |
| [nwb] |
And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work, which in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, |
| [rsv] |
and let it be given into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD; and let them give it to the workmen who are at the house of the LORD, repairing the house, |
| [web] |
and let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Yahweh; and let them give it to the workmen who are in the house of Yahweh, to repair the breaches of the house, |
| [ylt] |
and they give it into the hand of the doers of the work, the overseers, in the house of Jehovah, and they give it to the doers of the work that in the house of Jehovah, to strengthen the breach of the house, |
| [bbe] |
And let it be given to the overseers of the work of the Lord's house, to give to the workmen who are making good what was damaged in the house of the Lord; |
|
22:6 |
[cbgb] |
就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理殿宇, < | > |
| [niv] |
the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple. |
| [asv] |
unto the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house. |
| [jnd] |
to the carpenters and the builders and the masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. |
| [kjv] |
Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. |
| [nwb] |
To carpenters, and builders, and masons, and to buy timber, and hewn stone to repair the house. |
| [rsv] |
that is, to the carpenters, and to the builders, and to the masons, as well as for buying timber and quarried stone to repair the house. |
| [web] |
to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house. |
| [ylt] |
to artificers, and to builders, and the wall, and to buy wood and hewn stones to strengthen the house; |
| [bbe] |
To the woodworkers and the builders and the stone-cutters; and for getting wood and cut stones for the building up of the house. |
|
22:7 |
[cbgb] |
将银子交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。 < | > |
| [niv] |
But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully." |
| [asv] |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully. |
| [jnd] |
But no reckoning was made with them of the money that was given into their hand, because they dealt faithfully. |
| [kjv] |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. |
| [nwb] |
But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. |
| [rsv] |
But no accounting shall be asked from them for the money which is delivered into their hand, for they deal honestly." |
| [web] |
However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully. |
| [ylt] |
only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing. |
| [bbe] |
They did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith. |
|
22:8 |
[cbgb] |
大祭司希勒家对书记沙番说,我在耶和华殿里得了律法书。希勒家将书递给沙番,沙番就看了。 < | > |
| [niv] |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it. |
| [asv] |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. |
| [jnd] |
And Hilkijah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkijah gave the book to Shaphan, and he read it. |
| [kjv] |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. |
| [nwb] |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. |
| [rsv] |
And Hilki'ah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the book of the law in the house of the LORD." And Hilki'ah gave the book to Shaphan, and he read it. |
| [web] |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Yahweh. Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. |
| [ylt] |
And Hilkiah the high priest saith unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Jehovah;' and Hilkiah giveth the book unto Shaphan, and he readeth it. |
| [bbe] |
Then Hilkiah, the chief priest, said to Shaphan the scribe, I have made discovery of the book of the law in the house of the Lord. So Hilkiah gave it to Shaphan; |
|
22:9 |
[cbgb] |
书记沙番到王那里,回覆王说,你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。 < | > |
| [niv] |
Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple." |
| [asv] |
And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. |
| [nwb] |
And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. |
| [rsv] |
And Shaphan the secretary came to the king, and reported to the king, "Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD." |
| [web] |
Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Yahweh. |
| [ylt] |
And Shaphan the scribe cometh in unto the king, and bringeth the king back word, and saith, `Thy servants have poured out the silver that hath been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Jehovah.' |
| [bbe] |
Then, after reading it, Shaphan the scribe went in to the king and gave him an account of what had been done, saying, Your servants have given out the money which was in the house, and have given it to the overseers of the work of the house of the Lord. |
|
22:10 |
[cbgb] |
书记沙番又对王说,祭司希勒家递给我一卷书。沙番就在王面前读那书。 < | > |
| [niv] |
Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king. |
| [asv] |
And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. |
| [jnd] |
And Shaphan the scribe informed the king saying, Hilkijah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king. |
| [kjv] |
And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. |
| [nwb] |
And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. |
| [rsv] |
Then Shaphan the secretary told the king, "Hilki'ah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king. |
| [web] |
Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has delivered me a book. Shaphan read it before the king. |
| [ylt] |
And Shaphan the scribe declareth to the king, saying, `A book hath Hilkiah the priest given to me;' and Shaphan readeth it before the king. |
| [bbe] |
Then Shaphan the scribe said to the king, Hilkiah the priest has given me a book; and he was reading it before the king. |
|
22:11 |
[cbgb] |
王听见律法书上的话,便撕裂衣服, < | > |
| [niv] |
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes. |
| [asv] |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
| [jnd] |
And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
| [rsv] |
And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes. |
| [web] |
It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments, |
| [bbe] |
And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief; |
|
22:12 |
[cbgb] |
吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波,书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说, < | > |
| [niv] |
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant: |
| [asv] |
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, |
| [jnd] |
And the king commanded Hilkijah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying, |
| [kjv] |
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, |
| [nwb] |
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, |
| [rsv] |
And the king commanded Hilki'ah the priest, and Ahi'kam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micai'ah, and Shaphan the secretary, and Asai'ah the king's servant, saying, |
| [web] |
The king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, |
| [ylt] |
and the king commandeth Hilkiah the priest, and Ahikam son of Shaphan, and Achbor son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah servant of the king, saying, |
| [bbe] |
And he gave orders to Hilkiah the priest, and Ahikam, the son of Shaphan, and Achbor, the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying, |
|
22:13 |
[cbgb] |
你们去为我,为民,为犹大众人,以这书上的话求问耶和华。因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。 < | > |
| [niv] |
"Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us." |
| [asv] |
Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
| [jnd] |
Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that is written for us. |
| [kjv] |
Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
| [nwb] |
Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us. |
| [rsv] |
"Go, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us." |
| [web] |
Go you, inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Yahweh that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us. |
| [ylt] |
`Go, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great the fury of Jehovah that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us.' |
| [bbe] |
Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it. |
|
22:14 |
[cbgb] |
于是,祭司希勒家和亚希甘,亚革波,沙番,亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻。沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。 < | > |
| [niv] |
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. |
| [asv] |
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they communed with her. |
| [jnd] |
And Hilkijah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe: now she dwelt in Jerusalem in the second quarter ; and they spoke with her. |
| [kjv] |
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. |
| [nwb] |
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. |
| [rsv] |
So Hilki'ah the priest, and Ahi'kam, and Achbor, and Shaphan, and Asai'ah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the Second Quarter); and they talked with her. |
| [web] |
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter); and they talked with her. |
| [ylt] |
And Hilkiah the priest goeth, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, unto Huldah the prophetess, wife of Shallum, son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the garments, and she is dwelling in Jerusalem in the second, and they speak unto her. |
| [bbe] |
So Hilkiah the priest, and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah, went to Huldah the woman prophet, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the robes, (now she was living in Jerusalem, in the second part of the town;) and they had talk with her. |
|
22:15 |
[cbgb] |
她对他们说,耶和华以色列的 神如此说,你们可以回覆那差遣你们来见我的人说, < | > |
| [niv] |
She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me, |
| [asv] |
And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me, |
| [jnd] |
And she said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: Tell the man that sent you to me, |
| [kjv] |
And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, |
| [nwb] |
And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, |
| [rsv] |
And she said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me, |
| [web] |
She said to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Tell you the man who sent you to me, |
| [ylt] |
And she saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me: |
| [bbe] |
And she said to them, The Lord, the God of Israel, says, Say to the man who sent you to me, |
|
22:16 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。 < | > |
| [niv] |
`This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants thereof, all the words of the book that the king of Judah hath read. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, all the words of the book which the king of Judah hath read: |
| [rsv] |
Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book which the king of Judah has read. |
| [web] |
Thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants of it, even all the words of the book which the king of Judah has read. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read, |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book; |
|
22:17 |
[cbgb] |
因为他们离弃我,向别 神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。 < | > |
| [niv] |
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.' |
| [asv] |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched. |
| [jnd] |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my fury is kindled against this place, and shall not be quenched. |
| [kjv] |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. |
| [nwb] |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place and shall not be quenched. |
| [rsv] |
Because they have forsaken me and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched. |
| [web] |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched. |
| [ylt] |
because that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, so as to provoke Me to anger with every work of their hands, and My wrath hath been kindled against this place, and it is not quenched. |
| [bbe] |
Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the work of their hands; so my wrath will be on fire against this place, and will not be put out. |
|
22:18 |
[cbgb] |
然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说,耶和华以色列的 神如此说,至于你所听见的话, < | > |
| [niv] |
Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, `This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
| [asv] |
But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, |
| [jnd] |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him: Thus saith Jehovah the God of Israel touching the words which thou hast heard: |
| [kjv] |
But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; |
| [nwb] |
But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, the words which thou hast heard; |
| [rsv] |
But as to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words which you have heard, |
| [web] |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, thus shall you tell him, Thus says Yahweh, the God of Israel: As touching the words which you have heard, |
| [ylt] |
`And unto the king of Judah, who is sending you to seek Jehovah, thus do ye say unto him, Thus said Jehovah, God of Israel, The words that thou hast heard -- |
| [bbe] |
But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: As to the words which have come to your ears, |
|
22:19 |
[cbgb] |
就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
| [asv] |
because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spoke against this place and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and didst rend thy garments and weep before me, I also have heard , saith Jehovah. |
| [kjv] |
Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. |
| [nwb] |
Because thy heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard , saith the LORD. |
| [rsv] |
because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have rent your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD. |
| [web] |
because your heart was tender, and you did humble yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you, says Yahweh. |
| [ylt] |
because thy heart tender, and thou art humbled because of Jehovah, in thy hearing that which I have spoken against this place, and against its inhabitants, to be for a desolation, and for a reviling, and dost rend thy garments, and weep before Me -- I also have heard -- the affirmation of Jehovah -- |
| [bbe] |
Because your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord. |
|
22:20 |
[cbgb] |
我必使你平平安安地归到坟墓到你列祖那里。我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。他们就回覆王去了。 < |
| [niv] |
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king. |
| [asv] |
Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
| [jnd] |
Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
| [kjv] |
Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
| [nwb] |
Behold therefore, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
| [rsv] |
Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place.'" And they brought back word to the king. |
| [web] |
Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil which I will bring on this place. They brought the king word again. |
| [ylt] |
therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word. |
| [bbe] |
For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king. |