|
1:1 |
[cbgb] |
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。 > |
| [niv] |
The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth. |
| [asv] |
The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. |
| [jnd] |
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. |
| [kjv] |
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. |
| [nwb] |
The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth. |
| [rsv] |
The elder to the beloved Ga'ius, whom I love in the truth. |
| [web] |
. The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. |
| [ylt] |
The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth! |
| [bbe] |
I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love. |
|
1:2 |
[cbgb] |
亲爱的兄弟阿,我愿你凡事兴盛,身体健壮,如你的灵魂兴盛一样。 < | > |
| [niv] |
Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. |
| [asv] |
Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
| [jnd] |
Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. |
| [kjv] |
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
| [nwb] |
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
| [rsv] |
Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in health; I know that it is well with your soul. |
| [web] |
. Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers. |
| [ylt] |
beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper, |
| [bbe] |
My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well. |
|
1:3 |
[cbgb] |
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 < | > |
| [niv] |
It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth. |
| [asv] |
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. |
| [jnd] |
For I rejoiced exceedingly when brethren came and bore testimony to thy truth, even as *thou* walkest in truth. |
| [kjv] |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
| [nwb] |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
| [rsv] |
For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth. |
| [web] |
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth. |
| [ylt] |
for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk; |
| [bbe] |
For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way. |
|
1:4 |
[cbgb] |
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。 < | > |
| [niv] |
I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth. |
| [asv] |
Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. |
| [jnd] |
I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth. |
| [kjv] |
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
| [nwb] |
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
| [rsv] |
No greater joy can I have than this, to hear that my children follow the truth. |
| [web] |
I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth. |
| [ylt] |
greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking. |
| [bbe] |
I have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way. |
|
1:5 |
[cbgb] |
亲爱的弟兄阿,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的; < | > |
| [niv] |
Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you. |
| [asv] |
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; |
| [jnd] |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, |
| [kjv] |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; |
| [nwb] |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; |
| [rsv] |
Beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers, |
| [web] |
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers. |
| [ylt] |
Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, |
| [bbe] |
My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places; |
|
1:6 |
[cbgb] |
他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过 神,帮住他们往前行,这就好了。 < | > |
| [niv] |
They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. |
| [asv] |
who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: |
| [jnd] |
(who have witnessed of thy love before assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well; |
| [kjv] |
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
| [nwb] |
Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well: |
| [rsv] |
who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service. |
| [web] |
They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God, |
| [ylt] |
who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God, |
| [bbe] |
Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God: |
|
1:7 |
[cbgb] |
因他们是为主的名(原文作那名)出外,对于外邦人一无所取。 < | > |
| [niv] |
It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans. |
| [asv] |
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
| [jnd] |
for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations. |
| [kjv] |
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
| [nwb] |
Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles. |
| [rsv] |
For they have set out for his sake and have accepted nothing from the heathen. |
| [web] |
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles. |
| [ylt] |
because for name they went forth, nothing receiving from the nations; |
| [bbe] |
For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles. |
|
1:8 |
[cbgb] |
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。 < | > |
| [niv] |
We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth. |
| [asv] |
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. |
| [jnd] |
*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth. |
| [kjv] |
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. |
| [nwb] |
We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth. |
| [rsv] |
So we ought to support such men, that we may be fellow workers in the truth. |
| [web] |
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. |
| [ylt] |
we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth. |
| [bbe] |
So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith. |
|
1:9 |
[cbgb] |
我曾略略的写信给教会。但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 < | > |
| [niv] |
I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us. |
| [asv] |
I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. |
| [jnd] |
I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. |
| [kjv] |
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. |
| [nwb] |
I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. |
| [rsv] |
I have written something to the church; but Diot'rephes, who likes to put himself first, does not acknowledge my authority. |
| [web] |
I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn't accept what we say. |
| [ylt] |
I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us; |
| [bbe] |
I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there. |
|
1:10 |
[cbgb] |
所以我若去,必要题说他所行的事。就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。 < | > |
| [niv] |
So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| [asv] |
Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church. |
| [jnd] |
For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts out of the assembly. |
| [kjv] |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. |
| [nwb] |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth out of the church. |
| [rsv] |
So if I come, I will bring up what he is doing, prating against me with evil words. And not content with that, he refuses himself to welcome the brethren, and also stops those who want to welcome them and puts them out of the church. |
| [web] |
Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly. |
| [ylt] |
because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast. |
| [bbe] |
So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do. |
|
1:11 |
[cbgb] |
亲爱的兄弟阿,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神。行恶的未曾见过 神。 < | > |
| [niv] |
Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God. |
| [asv] |
Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. |
| [jnd] |
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God. |
| [kjv] |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
| [nwb] |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
| [rsv] |
Beloved, do not imitate evil but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God. |
| [web] |
Beloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God. |
| [ylt] |
Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God; |
| [bbe] |
My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God. |
|
1:12 |
[cbgb] |
低米丢行善有众人给他作见证。又有真理给他作见证。就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。 < | > |
| [niv] |
Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true. |
| [asv] |
Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true. |
| [jnd] |
Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true. |
| [kjv] |
Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. |
| [nwb] |
Demetrius hath good report by all , and by the truth itself: and we bear testimony; and ye know that our testimony is true. |
| [rsv] |
Deme'trius has testimony from every one, and from the truth itself; I testify to him too, and you know my testimony is true. |
| [web] |
Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true. |
| [ylt] |
to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true. |
| [bbe] |
Demetrius has the approval of all men and of what is true: and we give the same witness, and you are certain that our witness is true. |
|
1:13 |
[cbgb] |
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你。 < | > |
| [niv] |
I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. |
| [asv] |
I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write them to thee with ink and pen: |
| [jnd] |
I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee; |
| [kjv] |
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: |
| [nwb] |
I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee: |
| [rsv] |
I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink; |
| [web] |
I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen; |
| [ylt] |
Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee, |
| [bbe] |
I had much to say to you, but it is not my purpose to put it all down with ink and pen: |
|
1:14 |
[cbgb] |
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。 < | > |
| [niv] |
I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name. |
| [asv] |
but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. |
| [jnd] |
but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name. |
| [kjv] |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the |
| [nwb] |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace to thee. friends salute thee. Greet the friends by name. |
| [rsv] |
I hope to see you soon, and we will talk together face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them. |
| [web] |
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. |
| [ylt] |
and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name. |
| [bbe] |
But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. |