|
10:1 |
[cbgb] |
以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 > |
| [niv] |
While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites--men, women and children--gathered around him. They too wept bitterly. |
| [asv] |
Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore. |
| [jnd] |
And while Ezra prayed, and made confession, weeping and falling down before the house of God, there were gathered to him out of Israel a very great congregation of men and women and children; for the people wept very much. |
| [kjv] |
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
| [nwb] |
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled to him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very bitterly. |
| [rsv] |
While Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children, gathered to him out of Israel; for the people wept bitterly. |
| [web] |
. Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore. |
| [ylt] |
And at Ezra's praying, and at his making confession, weeping and casting himself down before the house of God, there have been gathered unto him out of Israel an assembly very great -- men and women and children -- for the people have wept, multiplying weeping. |
| [bbe] |
Now while Ezra was making his prayer and his statement of wrongdoing, weeping and falling down before the house of God, a very great number of men and women and children out of Israel came together round him: for the people were weeping bitterly. |
|
10:2 |
[cbgb] |
属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说,我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。 < | > |
| [niv] |
Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel. |
| [asv] |
And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing. |
| [jnd] |
And Shechaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have acted unfaithfully toward our God, and have taken foreign wives of the peoples of the land; yet now there is hope for Israel concerning this thing. |
| [kjv] |
And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. |
| [nwb] |
And Shechaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have trespassed against our God, and have taken foreign wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. |
| [rsv] |
And Shecani'ah the son of Jehi'el, of the sons of Elam, addressed Ezra: "We have broken faith with our God and have married foreign women from the peoples of the land, but even now there is hope for Israel in spite of this. |
| [web] |
Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing. |
| [ylt] |
And Shechaniah son of Jehiel, of the sons of Elam, answereth and saith to Ezra, `We -- we have trespassed against our God, and we settle strange women of the peoples of the land; and now there is hope for Israel concerning this, |
| [bbe] |
And Shecaniah, the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answering, said to Ezra, We have done evil against our God, and have taken as our wives strange women of the peoples of the land: but still there is hope for Israel in this question. |
|
10:3 |
[cbgb] |
现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。 < | > |
| [niv] |
Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law. |
| [asv] |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
| [jnd] |
And now let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of lord, and of those that tremble at the commandments of our God; and let it be done according to the law. |
| [kjv] |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
| [nwb] |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
| [rsv] |
Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
| [web] |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
| [ylt] |
and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done; |
| [bbe] |
Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law. |
|
10:4 |
[cbgb] |
你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。 < | > |
| [niv] |
Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it." |
| [asv] |
Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it. |
| [jnd] |
Arise, for this matter is incumbent on thee, and we will be with thee: be of good courage, and do . |
| [kjv] |
Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. |
| [nwb] |
Arise; for matter to thee: we also with thee: be of good courage, and do . |
| [rsv] |
Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it." |
| [web] |
Arise; for the matter belongs to you, and we are with you: be of good courage, and do it. |
| [ylt] |
rise, for on thee the matter, and we with thee; be strong, and do.' |
| [bbe] |
Up, now! for this is your business, and we are with you; take heart and do it. |
|
10:5 |
[cbgb] |
以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起誓说,必照这话去行。他们就起了誓。 < | > |
| [niv] |
So Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested. And they took the oath. |
| [asv] |
Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware. |
| [jnd] |
Then Ezra arose, and made the chiefs of the priests, of the Levites, and of all Israel, to swear that they would do according to this word. And they swore. |
| [kjv] |
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. |
| [nwb] |
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. And they swore. |
| [rsv] |
Then Ezra arose and made the leading priests and Levites and all Israel take oath that they would do as had been said. So they took the oath. |
| [web] |
Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore. |
| [ylt] |
And Ezra riseth, and causeth the heads of the priests, the Levites, and all Israel, to swear to do according to this word -- and they swear. |
| [bbe] |
Then Ezra got up, and made the chiefs of the priests and the Levites and all Israel take an oath that they would do this. So they took an oath. |
|
10:6 |
[cbgb] |
以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水。因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。 < | > |
| [niv] |
Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles. |
| [asv] |
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity. |
| [jnd] |
And Ezra arose from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came thither, he ate no bread and drank no water; for he mourned because of the unfaithfulness of them that had been carried away. |
| [kjv] |
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
| [nwb] |
Then Ezra arose from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and he came thither, he ate no bread, nor drank water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
| [rsv] |
Then Ezra withdrew from before the house of God, and went to the chamber of Jehoha'nan the son of Eli'ashib, where he spent the night, neither eating bread nor drinking water; for he was mourning over the faithlessness of the exiles. |
| [web] |
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and he came there, he ate no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity. |
| [ylt] |
And Ezra riseth from before the house of God, and goeth unto the chamber of Jehohanan son of Eliashib; yea, he goeth there, bread he hath not eaten, and water he hath not drunk, for he is mourning because of the trespass of the removal. |
| [bbe] |
Then Ezra got up from before the house of God and went into the room of Jehohanan, the son of Eliashib; but when he came there, he took no food or drink, for he was sorrowing for the sin of those who had come back. |
|
10:7 |
[cbgb] |
他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。 < | > |
| [niv] |
A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem. |
| [asv] |
And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; |
| [jnd] |
And they made proclamation in Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; |
| [kjv] |
And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; |
| [nwb] |
And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem; |
| [rsv] |
And a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem, |
| [web] |
They made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem; |
| [ylt] |
And they cause a voice to pass over into Judah and Jerusalem, to all sons of the removal, to be gathered to Jerusalem, |
| [bbe] |
And they made a public statement through all Judah and Jerusalem, to all those who had come back, that they were to come together to Jerusalem; |
|
10:8 |
[cbgb] |
凡不遵首领和长老所议定,三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。 < | > |
| [niv] |
Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles. |
| [asv] |
and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. |
| [jnd] |
and that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be confiscated, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
| [kjv] |
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
| [nwb] |
And that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
| [rsv] |
and that if any one did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles. |
| [web] |
and that whoever didn't come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. |
| [ylt] |
and every one who cometh not in by the third day, according to the counsel of the heads and of the elders, all his substance is devoted, and himself separated from the assembly of the removal. |
| [bbe] |
And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back. |
|
10:9 |
[cbgb] |
于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处。因这事,又因下大雨,就都战兢。 < | > |
| [niv] |
Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain. |
| [asv] |
Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
| [jnd] |
Then were all the men of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the open space of the house of God, trembling because of the matter, and because of the pouring rain. |
| [kjv] |
Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
| [nwb] |
Then all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within three days. It the ninth month, and the twentieth of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of matter, and for the great rain. |
| [rsv] |
Then all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month. And all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain. |
| [web] |
Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
| [ylt] |
And gathered are all the men of Judah and Benjamin to Jerusalem by the third day, it the ninth month, on the twentieth of the month, and all the people sit in the broad place of the house of God, trembling on account of the matter and of the showers. |
| [bbe] |
Then all the men of Judah and Benjamin came together to Jerusalem before three days were past; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people were seated in the wide square in front of the house of God, shaking with fear because of this business and because of the great rain. |
|
10:10 |
[cbgb] |
祭司以斯拉站起来,对他们说,你们有罪了。因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。。 < | > |
| [niv] |
Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt. |
| [asv] |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. |
| [jnd] |
And Ezra the priest stood up and said to them, Ye have acted unfaithfully, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. |
| [kjv] |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
| [nwb] |
And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have transgressed, and have taken foreign wives to increase the trespass of Israel. |
| [rsv] |
And Ezra the priest stood up and said to them, "You have trespassed and married foreign women, and so increased the guilt of Israel. |
| [web] |
Ezra the priest stood up, and said to them, You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. |
| [ylt] |
And Ezra the priest riseth, and saith unto them, `Ye -- ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel; |
| [bbe] |
And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel. |
|
10:11 |
[cbgb] |
现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。 < | > |
| [niv] |
Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives." |
| [asv] |
Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. |
| [jnd] |
And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives. |
| [kjv] |
Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
| [nwb] |
Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. |
| [rsv] |
Now then make confession to the LORD the God of your fathers, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives." |
| [web] |
Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. |
| [ylt] |
and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.' |
| [bbe] |
So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. |
|
10:12 |
[cbgb] |
会众都大声回答说,我们必照着你的话行, < | > |
| [niv] |
The whole assembly responded with a loud voice: "You are right! We must do as you say. |
| [asv] |
Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do. |
| [jnd] |
And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words. |
| [kjv] |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. |
| [nwb] |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. |
| [rsv] |
Then all the assembly answered with a loud voice, "It is so; we must do as you have said. |
| [web] |
Then all the assembly answered with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do. |
| [ylt] |
And all the assembly answer and say a great voice, `Right; according to thy word -- on us to do; |
| [bbe] |
Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do. |
|
10:13 |
[cbgb] |
只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 < | > |
| [niv] |
But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing. |
| [asv] |
But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. |
| [jnd] |
But the people are many, and it is a time of pouring rain, and it is not possible to stand without: neither is this a work for one day or two; for we are many that have transgressed in this thing. |
| [kjv] |
But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. |
| [nwb] |
But the people many, and a time of much rain, and we are not able to stand abroad, neither a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. |
| [rsv] |
But the people are many, and it is a time of heavy rain; we cannot stand in the open. Nor is this a work for one day or for two; for we have greatly transgressed in this matter. |
| [web] |
But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. |
| [ylt] |
but the people many, and the time of showers, and there is no power to stand without, and the work not for one day, nor for two, for we have multiplied to transgress in this thing. |
| [bbe] |
But the number of people is great, and it is a time of much rain; it is not possible for us to go on waiting outside, and this is not a thing which may be done in one day or even two: for our sin in this business is great. |
|
10:14 |
[cbgb] |
不如为全会众派首领办理。凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。 < | > |
| [niv] |
Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us." |
| [asv] |
Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched. |
| [jnd] |
Let now our princes, while this matter is going on, stand for all the congregation, and let all those that have taken foreign wives in our cities come at the appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce anger of our God be turned from us. |
| [kjv] |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
| [nwb] |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter shall be turned from us. |
| [rsv] |
Let our officials stand for the whole assembly; let all in our cities who have taken foreign wives come at appointed times, and with them the elders and judges of every city, till the fierce wrath of our God over this matter be averted from us." |
| [web] |
Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched. |
| [ylt] |
`Let, we pray thee, our heads of all the assembly stand, and all who in our cities, who have settled strange wives, do come in at the times appointed, and with them the elders of city and city, and its judges, till the turning back of the fury of the wrath of our God from us, for this thing.' |
| [bbe] |
So now let our rulers be representatives for all the people, and let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done. |
|
10:15 |
[cbgb] |
惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢阻挡(或译总办)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。 < | > |
| [niv] |
Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this. |
| [asv] |
Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
| [jnd] |
Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
| [kjv] |
Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
| [nwb] |
Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
| [rsv] |
Only Jonathan the son of As'ahel and Jahzei'ah the son of Tikvah opposed this, and Meshul'lum and Shab'bethai the Levite supported them. |
| [web] |
Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
| [ylt] |
Only Jonathan son of Asahel, and Jahaziah son of Tikvah, stood against this, and Meshullam, and Shabbethai the Levite, helped them. |
| [bbe] |
Only Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were against this, Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them. |
|
10:16 |
[cbgb] |
被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长按着宗族都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事, < | > |
| [niv] |
So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases, |
| [asv] |
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers' houses, after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
| [jnd] |
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest certain of the chief fathers were separated according to their fathers' houses, and all of them by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter. |
| [kjv] |
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
| [nwb] |
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
| [rsv] |
Then the returned exiles did so. Ezra the priest selected men, heads of fathers' houses, according to their fathers' houses, each of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to examine the matter; |
| [web] |
The children of the captivity did so. Ezra the priest, certain heads of fathers' , after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
| [ylt] |
And the sons of the removal do so, and Ezra the priest, men, heads of the fathers, for the house of their fathers, are separated, even all of them by name, and they sit on the first day of the tenth month, to examine the matter; |
| [bbe] |
So those who had come back did so. And Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out; and on the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care. |
|
10:17 |
[cbgb] |
到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。 < | > |
| [niv] |
and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women. |
| [asv] |
And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month. |
| [jnd] |
And they ended with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month. |
| [kjv] |
And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. |
| [nwb] |
And they made an end with all the men that had taken foreign wives by the first day of the first month. |
| [rsv] |
and by the first day of the first month they had come to the end of all the men who had married foreign women. |
| [web] |
They made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. |
| [ylt] |
and they finish with all the men who have settled strange women unto the first day of the first month. |
| [bbe] |
And they got to the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month. |
|
10:18 |
[cbgb] |
在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅,以利以谢,雅立,基大利。 < | > |
| [niv] |
Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah. |
| [asv] |
And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
| [jnd] |
And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren: Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
| [kjv] |
And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
| [nwb] |
And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives: , of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
| [rsv] |
Of the sons of the priests who had married foreign women were found Ma-asei'ah, Elie'zer, Jarib, and Gedali'ah, of the sons of Jeshua the son of Jo'zadak and his brethren. |
| [web] |
Among the sons of the priests there were found who had married foreign women: , of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
| [ylt] |
And there are found of the sons of the priests that have settled strange women: of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah; |
| [bbe] |
And among the sons of the priests who were married to strange women were these: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. |
|
10:19 |
[cbgb] |
他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。 < | > |
| [niv] |
(They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.) |
| [asv] |
And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt. |
| [jnd] |
And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt. |
| [kjv] |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. |
| [nwb] |
And they gave their hands that they would put away their wives; and guilty, a ram of the flock for their trespass. |
| [rsv] |
They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt. |
| [web] |
They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, a ram of the flock for their guilt. |
| [ylt] |
and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt. |
| [bbe] |
And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock. |
|
10:20 |
[cbgb] |
音麦的子孙中,有哈拿尼,西巴第雅。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah. |
| [asv] |
And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah. |
| [jnd] |
And of the children of Immer: Hanani, and Zebadiah. |
| [kjv] |
And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. |
| [nwb] |
And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. |
| [rsv] |
Of the sons of Immer: Hana'ni and Zebadi'ah. |
| [web] |
Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah. |
| [ylt] |
And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah; |
| [bbe] |
And of the sons of Immer, Hanani and Zebadiah. |
|
10:21 |
[cbgb] |
哈琳的子孙中,有玛西雅,以利雅,示玛雅,耶歇,乌西雅。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah. |
| [asv] |
And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
| [jnd] |
And of the children of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
| [kjv] |
And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
| [nwb] |
And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
| [rsv] |
Of the sons of Harim: Ma-asei'ah, Eli'jah, Shemai'ah, Jehi'el, and Uzzi'ah. |
| [web] |
Of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
| [ylt] |
and of the sons of Harim: Masseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah; |
| [bbe] |
And of the sons of Harim, Maaseiah and Elijah and Shemaiah and Jehiel and Uzziah. |
|
10:22 |
[cbgb] |
巴施户珥的子孙中,有以利约乃,玛西雅,以实玛利,拿坦业,约撒拔,以利亚撒。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah. |
| [asv] |
And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. |
| [jnd] |
And of the children of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
| [kjv] |
And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
| [nwb] |
And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
| [rsv] |
Of the sons of Pashhur: Eli-o-e'nai, Ma-asei'ah, Ish'mael, Nethan'el, Jo'zabad, and Ela'sah. |
| [web] |
Of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. |
| [ylt] |
and of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
| [bbe] |
And of the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. |
|
10:23 |
[cbgb] |
利未人中,有约撒拔,示每,基拉雅(基拉雅就是基利他)。还有毗他希雅,犹大,以利以谢。 < | > |
| [niv] |
Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer. |
| [asv] |
And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
| [jnd] |
And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
| [kjv] |
Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
| [nwb] |
Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
| [rsv] |
Of the Levites: Jo'zabad, Shim'e-i, Kelai'ah (that is, Keli'ta), Petha-hi'ah, Judah, and Elie'zer. |
| [web] |
Of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
| [ylt] |
And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah -- he Kelita, -- Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
| [bbe] |
And of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (that is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
|
10:24 |
[cbgb] |
歌唱的人中有以利亚实。守门的人中,有沙龙,提联,乌利。 < | > |
| [niv] |
From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri. |
| [asv] |
And of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri. |
| [jnd] |
And of the singers: Eliashib. And of the doorkeepers: Shallum, and Telem, and Uri. |
| [kjv] |
Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. |
| [nwb] |
Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. |
| [rsv] |
Of the singers: Eli'ashib. Of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri. |
| [web] |
Of the singers: Eliashib. Of the porters: Shallum, and Telem, and Uri. |
| [ylt] |
And of the singers: Eliashib. And of the gatekeepers: Shallum, and Telem, and Uri. |
| [bbe] |
And of the music-makers, Eliashib; and of the door-keepers, Shallum and Telem and Uri. |
|
10:25 |
[cbgb] |
以色列人巴录的子孙中,有拉米,耶西雅,玛基雅,米雅民,以利亚撒,玛基雅,比拿雅。 < | > |
| [niv] |
And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah. |
| [asv] |
And of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
| [jnd] |
And of Israel; of the children of Parosh: Ramiah, and Jizzijah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
| [kjv] |
Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
| [nwb] |
Moreover, of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
| [rsv] |
And of Israel: of the sons of Parosh: Rami'ah, Izzi'ah, Malchi'jah, Mi'jamin, Elea'zar, Hashabi'ah, and Benai'ah. |
| [web] |
Of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
| [ylt] |
And of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, and Jeziah, and Malchijah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
| [bbe] |
And of Israel, the sons of Parosh, Ramiah and Izziah and Malchijah and Mijamin and Eleazar and Malchijah and Benaiah. |
|
10:26 |
[cbgb] |
以拦的子孙中,有玛他尼,撒迦利亚,耶歇,押底,耶利末,以利雅。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah. |
| [asv] |
And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. |
| [jnd] |
And of the children of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. |
| [kjv] |
And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. |
| [nwb] |
And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. |
| [rsv] |
Of the sons of Elam: Mattani'ah, Zechari'ah, Jehi'el, Abdi, Jer'emoth, and Eli'jah. |
| [web] |
Of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. |
| [ylt] |
And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. |
| [bbe] |
And of the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel and Abdi and Jeremoth and Elijah. |
|
10:27 |
[cbgb] |
萨土的子孙中,有以利约乃,以利亚实,玛他尼,耶利末,撒拔,亚西撒。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza. |
| [asv] |
And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
| [jnd] |
And of the children of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
| [kjv] |
And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
| [nwb] |
And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
| [rsv] |
Of the sons of Zattu: Eli-o-e'nai, Eli'ashib, Mattani'ah, Jer'emoth, Zabad, and Azi'za. |
| [web] |
Of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
| [ylt] |
And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
| [bbe] |
And of the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth and Zabad and Aziza. |
|
10:28 |
[cbgb] |
比拜的子孙中,有约哈难,哈拿尼雅,萨拜,亚勒。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai. |
| [asv] |
And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
| [jnd] |
And of the children of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
| [kjv] |
Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. |
| [nwb] |
Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
| [rsv] |
Of the sons of Be'bai were Jehoha'nan, Hanani'ah, Zab'bai, and Ath'lai. |
| [web] |
Of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
| [ylt] |
And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
| [bbe] |
And of the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
|
10:29 |
[cbgb] |
巴尼的子孙中,有米书兰,玛鹿,亚大雅,雅述,示押,耶利末。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth. |
| [asv] |
And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth. |
| [jnd] |
And of the children of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
| [kjv] |
And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
| [nwb] |
And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
| [rsv] |
Of the sons of Bani were Meshul'lum, Malluch, Adai'ah, Jashub, She'al, and Jer'emoth. |
| [web] |
Of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth. |
| [ylt] |
And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
| [bbe] |
And of the sons of Bani, Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub and Sheal, Jeremoth. |
|
10:30 |
[cbgb] |
巴哈摩押的子孙中,有阿底拿,基拉,比拿雅,玛西雅,玛他尼,比撒列,宾内,玛拿西。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh. |
| [asv] |
And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh. |
| [jnd] |
And of the children of Pahath-Moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
| [kjv] |
And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
| [nwb] |
And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
| [rsv] |
Of the sons of Pa'hath-mo'ab: Adna, Chelal, Benai'ah, Ma-asei'ah, Mattani'ah, Bez'alel, Bin'nui, and Manas'seh. |
| [web] |
Of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh. |
| [ylt] |
And of the sons of Pahath-Moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
| [bbe] |
And of the sons of Pahath-moab, Adna and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel and Binnui and Manasseh. |
|
10:31 |
[cbgb] |
哈琳的子孙中,有以利以谢,伊示雅,玛基雅,示玛雅,西缅, < | > |
| [niv] |
From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon, |
| [asv] |
And of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, |
| [jnd] |
And the children of Harim: Eliezer, Jishijah, Malchijah, Shemaiah, Simeon, |
| [kjv] |
And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
| [nwb] |
And the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
| [rsv] |
Of the sons of Harim: Elie'zer, Isshi'jah, Malchi'jah, Shemai'ah, Shim'e-on, |
| [web] |
the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, |
| [ylt] |
And of the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
| [bbe] |
And of the sons of Harim, Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, |
|
10:32 |
[cbgb] |
便雅悯,玛鹿,示玛利雅。 < | > |
| [niv] |
Benjamin, Malluch and Shemariah. |
| [asv] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
| [jnd] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
| [kjv] |
Benjamin, Malluch, and Shemariah. |
| [nwb] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
| [rsv] |
Benjamin, Malluch, and Shemari'ah. |
| [web] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
| [ylt] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
| [bbe] |
Benjamin, Malluch, Shemariah. |
|
10:33 |
[cbgb] |
哈顺的子孙中,有玛特乃,玛达他,撒拔,以利法列,耶利买,玛拿西,示每。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei. |
| [asv] |
Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
| [jnd] |
Of the children of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
| [kjv] |
Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. |
| [nwb] |
Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
| [rsv] |
Of the sons of Hashum: Matte'nai, Mat'tattah, Zabad, Eliph'elet, Jer'emai, Manas'seh, and Shim'e-i. |
| [web] |
Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
| [ylt] |
Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
| [bbe] |
Of the sons of Hashum, Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
|
10:34 |
[cbgb] |
巴尼的子孙中,有玛玳,暗兰,乌益, < | > |
| [niv] |
From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel, |
| [asv] |
Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, |
| [jnd] |
Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, |
| [kjv] |
Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, |
| [nwb] |
Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, |
| [rsv] |
Of the sons of Bani: Ma-ada'i, Amram, Uel, |
| [web] |
Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, |
| [ylt] |
Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, |
| [bbe] |
Of the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel, |
|
10:35 |
[cbgb] |
比拿雅,比底雅,基禄, < | > |
| [niv] |
Benaiah, Bedeiah, Keluhi, |
| [asv] |
Benaiah, Bedeiah, Cheluhi, |
| [jnd] |
Benaiah, Bediah, Cheluhu, |
| [kjv] |
Benaiah, Bedeiah, Chelluh, |
| [nwb] |
Benaiah, Bedeiah, Chelluh, |
| [rsv] |
Benai'ah, Bedei'ah, Chel'uhi, |
| [web] |
Benaiah, Bedeiah, Cheluhi, |
| [ylt] |
Benaiah, Bedeiah, Cheluhu, |
| [bbe] |
Benaiah, Bedeiah, Cheluhi, |
|
10:36 |
[cbgb] |
瓦尼雅,米利末,以利亚实, < | > |
| [niv] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [asv] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [jnd] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [kjv] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [nwb] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [rsv] |
Vani'ah, Mer'emoth, Eli'ashib, |
| [web] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [ylt] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
| [bbe] |
Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
|
10:37 |
[cbgb] |
玛他尼,玛特乃,雅扫, < | > |
| [niv] |
Mattaniah, Mattenai and Jaasu. |
| [asv] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, |
| [jnd] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasai, |
| [kjv] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
| [nwb] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
| [rsv] |
Mattani'ah, Matte'nai, Ja'asu. |
| [web] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, |
| [ylt] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
| [bbe] |
Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, |
|
10:38 |
[cbgb] |
巴尼,宾内,示每, < | > |
| [niv] |
From the descendants of Binnui: Shimei, |
| [asv] |
and Bani, and Binnui, Shimei, |
| [jnd] |
and Bani, and Binnui, Shimei, |
| [kjv] |
And Bani, and Binnui, Shimei, |
| [nwb] |
And Bani, and Binnui, Shimei, |
| [rsv] |
Of the sons of Bin'nui: Shim'e-i, |
| [web] |
and Bani, and Binnui, Shimei, |
| [ylt] |
and Bani, and Binnui, Shimei, |
| [bbe] |
And Bani and Binnui, Shimei; |
|
10:39 |
[cbgb] |
示利米雅,拿单,亚大雅, < | > |
| [niv] |
Shelemiah, Nathan, Adaiah, |
| [asv] |
and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
| [jnd] |
and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
| [kjv] |
And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
| [nwb] |
And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
| [rsv] |
Shelemi'ah, Nathan, Adai'ah, |
| [web] |
and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
| [ylt] |
and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
| [bbe] |
And Shelemiah and Nathan and Adaiah, |
|
10:40 |
[cbgb] |
玛拿底拜,沙赛,沙赖, < | > |
| [niv] |
Macnadebai, Shashai, Sharai, |
| [asv] |
Machnadebai, Shashai, Sharai, |
| [jnd] |
Machnadbai, Shashai, Sharai, |
| [kjv] |
Machnadebai, Shashai, Sharai, |
| [nwb] |
Machnadebai, Shashai, Sharai, |
| [rsv] |
Machnad'ebai, Shashai, Sha'rai, |
| [web] |
Machnadebai, Shashai, Sharai, |
| [ylt] |
Machnadbai, Shashai, Sharai, |
| [bbe] |
Machnadebai, Shashai, Sharai, |
|
10:41 |
[cbgb] |
亚萨利,示利米雅,示玛利雅, < | > |
| [niv] |
Azarel, Shelemiah, Shemariah, |
| [asv] |
Azarel, and Shelemiah, Shemariah, |
| [jnd] |
Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
| [kjv] |
Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
| [nwb] |
Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
| [rsv] |
Az'arel, Shelemi'ah, Shemari'ah, |
| [web] |
Azarel, and Shelemiah, Shemariah, |
| [ylt] |
Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
| [bbe] |
Azarel and Shelemiah, Shemariah, |
|
10:42 |
[cbgb] |
沙龙,亚玛利雅,约瑟。 < | > |
| [niv] |
Shallum, Amariah and Joseph. |
| [asv] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
| [jnd] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
| [kjv] |
Shallum, Amariah, and Joseph. |
| [nwb] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
| [rsv] |
Shallum, Amari'ah, and Joseph. |
| [web] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
| [ylt] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
| [bbe] |
Shallum, Amariah, Joseph. |
|
10:43 |
[cbgb] |
尼波的子孙中,有耶利,玛他提雅,撒拔,西比拿,雅玳,约珥,比拿雅。 < | > |
| [niv] |
From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah. |
| [asv] |
Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah. |
| [jnd] |
Of the children of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, and Joel, Benaiah. |
| [kjv] |
Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. |
| [nwb] |
Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. |
| [rsv] |
Of the sons of Nebo: Je-i'el, Mattithi'ah, Zabad, Zebi'na, Jaddai, Jo'el, and Benai'ah. |
| [web] |
Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah. |
| [ylt] |
Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah; |
| [bbe] |
Of the sons of Nebo, Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah. |
|
10:44 |
[cbgb] |
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。 < |
| [niv] |
All these had married foreign women, and some of them had children by these wives. |
| [asv] |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children. |
| [jnd] |
All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children. |
| [kjv] |
All these had taken strange wives: and some of them had wives |
| [nwb] |
All these had taken foreign wives: and of them had wives by whom they had children. |
| [rsv] |
All these had married foreign women, and they put them away with their children. |
| [web] |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children. |
| [ylt] |
all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons. |
| [bbe] |
All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring. |