43

<< || >>


43:1
[cbgb] 雅各阿,创造你的耶和华,以色列阿,造成你的那位,现在如此说,你不要害怕,因为我救赎了你。我曾题你的名召你,你是属我的。 >
[niv] But now, this is what the LORD says-- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
[asv] But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
[jnd] But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called by thy name; thou art mine.
[kjv] But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
[nwb] But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called by thy name; thou mine.
[rsv] But now thus says the LORD, he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine.
[web] . But now thus says Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: Don't be afraid, for I have redeemed you; I have called you by your name, you are mine.
[ylt] And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou Mine.
[bbe] But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine.
43:2
[cbgb] 你从水中经过,我必与你同在。你趟过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 < | >
[niv] When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
[asv] When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
[jnd] When thou passest through the waters, I with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
[kjv] When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
[nwb] When thou passest through the waters, I with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
[rsv] When you pass through the waters I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
[web] When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned, neither shall the flame kindle on you.
[ylt] When thou passest into waters, I with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
[bbe] When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.
43:3
[cbgb] 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。 < | >
[niv] For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
[asv] For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.
[jnd] For I Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
[kjv] For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
[nwb] For I the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Savior: I gave Egypt thy ransom, Cush and Seba for thee.
[rsv] For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you.
[web] For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
[ylt] For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.
[bbe] For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you.
43:4
[cbgb] 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 < | >
[niv] Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
[asv] Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
[jnd] Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
[kjv] Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
[nwb] Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
[rsv] Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
[web] Since you have been precious in my sight, honorable, and I have loved you; therefore will I give men in your place, and peoples instead of your life.
[ylt] Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
[bbe] Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.
43:5
[cbgb] 不要害怕,因我与你同在。我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。 < | >
[niv] Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
[asv] Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
[jnd] Fear not, for I with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
[kjv] Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
[nwb] Fear not: for I with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
[rsv] Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
[web] Don't be afraid; for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;
[ylt] Be not afraid, for I with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
[bbe] Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;
43:6
[cbgb] 我要对北方说,交出来。对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回, < | >
[niv] I will say to the north, `Give them up!' and to the south, `Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--
[asv] I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
[jnd] I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
[kjv] I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
[nwb] I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
[rsv] I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,
[web] I will tell the north, Give up; and to the south, Don't keep back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
[ylt] I am saying to the north, `Give up,' And to the south, `Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
[bbe] I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
43:7
[cbgb] 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我作成,所造作的。 < | >
[niv] everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
[asv] every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
[jnd] every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him.
[kjv] Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
[nwb] every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; verily, I have made him.
[rsv] every one who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
[web] everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.
[ylt] Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.
[bbe] Every one who is named by my name, and whom I have made for my glory, who has been formed and designed by me.
43:8
[cbgb] 你要将有眼而瞎,有耳而聋的民都带出来。 < | >
[niv] Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
[asv] Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
[jnd] Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
[kjv] Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
[nwb] Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
[rsv] Bring forth the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
[web] Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
[ylt] He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
[bbe] Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut.
43:9
[cbgb] 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说,这是真的。 < | >
[niv] All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
[asv] Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
[jnd] Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, truth.
[kjv] Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
[nwb] Let all the nations be collected, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, truth.
[rsv] Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to justify them, and let them hear and say, It is true.
[web] Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
[ylt] All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.'
[bbe] Let all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true.
43:10
[cbgb] 耶和华说,你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真 神,(真原文作造作的)在我以后也必没有。 < | >
[niv] "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
[asv] Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
[jnd] Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I HE: before me there was no 鵊od formed, neither shall there be after me.
[kjv] Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
[nwb] Ye my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I he: before me there was no god formed, neither shall there be after me.
[rsv] "You are my witnesses," says the LORD, "and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am He. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
[web] You are my witnesses, says Yahweh, and my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
[ylt] Ye My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.
[bbe] You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have taken for myself: so that you may see and have faith in me, and that it may be clear to you that I am he; before me there was no God formed, and there will not be after me.
43:11
[cbgb] 惟有我是耶和华,除我以外没有救主。 < | >
[niv] I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.
[asv] I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
[jnd] I, I Jehovah; and besides me there is no saviour.
[kjv] I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
[nwb] I, I, the LORD; and besides me no savior.
[rsv] I, I am the LORD, and besides me there is no savior.
[web] I, even I, am Yahweh; and besides me there is no savior.
[ylt] I -- I Jehovah, And besides Me there is no saviour.
[bbe] I, even I, am the Lord; and there is no saviour but me.
43:12
[cbgb] 我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别 神,所以耶和华说,你们是我的见证,我也是 神。 < | >
[niv] I have revealed and saved and proclaimed-- I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.
[asv] I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
[jnd] It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I 鵊od.
[kjv] I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
[nwb] I have declared, and have saved, and I have shown, when no strange among you: therefore ye my witnesses, saith the LORD, that I God.
[rsv] I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses," says the LORD.
[web] I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange among you: therefore you are my witnesses, says Yahweh, and I am God.
[ylt] I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I God.
[bbe] I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.
43:13
[cbgb] 自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢? < | >
[niv] Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
[asv] Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
[jnd] Yea, since the day was, I HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
[kjv] Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
[nwb] Yes, before the day , I he; and none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
[rsv] "I am God, and also henceforth I am He; there is none who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?"
[web] Yes, since the day was I am he; and there is none who can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
[ylt] Even from the day I He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
[bbe] From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed?
43:14
[cbgb] 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说,因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。 < | >
[niv] This is what the LORD says-- your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
[asv] Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
[jnd] Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.
[kjv] Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
[nwb] Thus saith the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry in the ships.
[rsv] Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and break down all the bars, and the shouting of the Chalde'ans will be turned to lamentations.
[web] Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
[ylt] Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song in the ships.
[bbe] The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships.
43:15
[cbgb] 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。 < | >
[niv] I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."
[asv] I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
[jnd] I Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
[kjv] I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
[nwb] I the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
[rsv] I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King."
[web] I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
[ylt] I Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.'
[bbe] I am the Lord, your Holy One, the Maker of Israel, your King.
43:16
[cbgb] 耶和华在沧海中开道,在大水中开路。 < | >
[niv] This is what the LORD says-- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
[asv] Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
[jnd] Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
[kjv] Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
[nwb] Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
[rsv] Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
[web] Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
[ylt] Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
[bbe] This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;
43:17
[cbgb] 使车辆,马匹,军兵,勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好像熄灭的灯火。 < | >
[niv] who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
[asv] who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
[jnd] who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
[kjv] Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
[nwb] Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
[rsv] who brings forth chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:
[web] who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
[ylt] Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'
[bbe] Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out.
43:18
[cbgb] 耶和华如此说,你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 < | >
[niv] "Forget the former things; do not dwell on the past.
[asv] Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
[jnd] -- Remember not the former things, neither consider the ancient things:
[kjv] Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
[nwb] Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
[rsv] "Remember not the former things, nor consider the things of old.
[web] Don't remember the former things, neither consider the things of old.
[ylt] Remember not former things, And ancient things consider not.
[bbe] Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.
43:19
[cbgb] 看哪,我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道麽?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。 < | >
[niv] See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
[asv] Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
[jnd] behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
[kjv] Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
[nwb] Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert.
[rsv] Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
[web] Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
[ylt] Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.
[bbe] See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
43:20
[cbgb] 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 < | >
[niv] The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
[asv] The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
[jnd] The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
[kjv] The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
[nwb] The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
[rsv] The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches; for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
[web] The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
[ylt] Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.
[bbe] The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself:
43:21
[cbgb] 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。 < | >
[niv] the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
[asv] the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
[jnd] This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
[kjv] This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
[nwb] This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
[rsv] the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
[web] the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
[ylt] This people I have formed for Myself, My praise they recount.
[bbe] Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
43:22
[cbgb] 雅各阿,你并没有求告我。以色列阿,你倒厌烦我。 < | >
[niv] "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
[asv] Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
[jnd] -- But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
[kjv] But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
[nwb] But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
[rsv] "Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
[web] Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
[ylt] And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
[bbe] But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
43:23
[cbgb] 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我。我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。 < | >
[niv] You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
[asv] Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
[jnd] thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
[kjv] Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
[nwb] Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
[rsv] You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or wearied you with frankincense.
[web] You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
[ylt] Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
[bbe] You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.
43:24
[cbgb] 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足,倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 < | >
[niv] You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
[asv] Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
[jnd] Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
[kjv] Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
[nwb] Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
[rsv] You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.
[web] You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.
[ylt] Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
[bbe] You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.
43:25
[cbgb] 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。 < | >
[niv] "I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
[asv] I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
[jnd] -- I, I He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins.
[kjv] I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
[nwb] I, I, he that blotteth out thy transgressions for my own sake, and will not remember thy sins.
[rsv] "I, I am He who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
[web] I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
[ylt] I -- I He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.
[bbe] I, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind.
43:26
[cbgb] 你要题醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 < | >
[niv] Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
[asv] Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
[jnd] Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own , that thou mayest be justified.
[kjv] Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
[nwb] Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
[rsv] Put me in remembrance, let us argue together; set forth your case, that you may be proved right.
[web] Put me in remembrance; let us plead together: set you forth , that you may be justified.
[ylt] Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.
[bbe] Put me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right.
43:27
[cbgb] 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。 < | >
[niv] Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.
[asv] Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
[jnd] Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
[kjv] Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
[nwb] Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
[rsv] Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.
[web] Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
[ylt] Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,
[bbe] Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word.
43:28
[cbgb] 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。 <
[niv] So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
[asv] Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
[jnd] And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.
[kjv] Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
[nwb] Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
[rsv] Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
[web] Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
[ylt] And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
[bbe] Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.