55

<< || >>


55:1
[cbgb] 你们一切乾渴的都当近水来。没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃。不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。 >
[niv] "Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
[asv] Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
[jnd] Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price!
[kjv] Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
[nwb] Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
[rsv] "Ho, every one who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without price.
[web] . Ho, everyone who thirsts, come you to the waters, and he who has no money; come you, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
[ylt] Ho, every thirsty one, come ye to the waters, And he who hath no money, Come ye, buy and eat, yea, come, buy Without money and without price, wine and milk.
[bbe] Ho! everyone in need, come to the waters, and he who has no strength, let him get food: come, get bread without money; wine and milk without price.
55:2
[cbgb] 你们为何花钱(原文作平银)买那不足为食物的,用劳碌的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。 < | >
[niv] Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare.
[asv] Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
[jnd] Wherefore do ye spend money for not bread? and your labour for that which satisfieth not? Hearken diligently unto me, and eat ye good, and let your soul delight itself in fatness.
[kjv] Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
[nwb] Why do ye spend money for not bread? and your labor for satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye good, and let your soul delight itself in fatness.
[rsv] Why do you spend your money for that which is not bread, and your labor for that which does not satisfy? Hearken diligently to me, and eat what is good, and delight yourselves in fatness.
[web] Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
[ylt] Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness.
[bbe] Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure.
55:3
[cbgb] 你们就当近我来。侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。 < | >
[niv] Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
[asv] Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
[jnd] Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David.
[kjv] Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
[nwb] Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David.
[rsv] Incline your ear, and come to me; hear, that your soul may live; and I will make with you an everlasting covenant, my steadfast, sure love for David.
[web] Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
[ylt] Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David -- that are stedfast.
[bbe] Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David.
55:4
[cbgb] 我已立他作万民的见证,为万民的君王和司令。 < | >
[niv] See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.
[asv] Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
[jnd] Behold, I have given him a witness to the peoples, a prince and commander to the peoples.
[kjv] Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
[nwb] Behold, I have given him a witness to the people, a leader and commander to the people.
[rsv] Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
[web] Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
[ylt] Lo, a witness to peoples I have given him, A leader and commander to peoples.
[bbe] See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations.
55:5
[cbgb] 你素不认识的国民,你也必召来。素来不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者。因为他已经荣耀你。 < | >
[niv] Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor."
[asv] Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
[jnd] Behold, thou shalt call a nation thou knowest not, and a nation knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
[kjv] Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
[nwb] Behold, thou shalt call a nation thou knowest not, and nations knew not thee shall run to thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
[rsv] Behold, you shall call nations that you know not, and nations that knew you not shall run to you, because of the LORD your God, and of the Holy One of Israel, for he has glorified you.
[web] Behold, you shall call a nation that you don't know; and a nation that didn't know you shall run to you, because of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.
[ylt] Lo, a nation thou knowest not, thou callest, And a nation who know thee not unto thee do run, For the sake of Jehovah thy God, And for the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.
[bbe] See, you will send for a nation of which you had no knowledge, and those who had no knowledge of you will come running to you, because of the Lord your God, and because of the Holy One of Israel, for he has given you glory.
55:6
[cbgb] 当趁耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。 < | >
[niv] Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near.
[asv] Seek ye Jehovah while he may be found; call ye upon him while he is near:
[jnd] Seek ye Jehovah while he may be found, call ye upon him while he is near.
[kjv] Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
[nwb] Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
[rsv] "Seek the LORD while he may be found, call upon him while he is near;
[web] Seek you Yahweh while he may be found; call you on him while he is near:
[ylt] Seek ye Jehovah, while He is found, Call ye Him, while He is near,
[bbe] Make search for the Lord while he is there, make prayer to him while he is near:
55:7
[cbgb] 恶人当离弃自己的道路。不义的人当除去自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他,当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。 < | >
[niv] Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon.
[asv] let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[jnd] Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[kjv] Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[nwb] Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return to the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[rsv] let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the LORD, that he may have mercy on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
[web] let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to Yahweh, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[ylt] Forsake doth the wicked his way, And the man of iniquity his thoughts, And he returneth to Jehovah, and He pitieth him, And unto our God for He multiplieth to pardon.
[bbe] Let the sinner give up his way, and the evil-doer his purpose: and let him come back to the Lord, and he will have mercy on him; and to our God, for there is full forgiveness with him.
55:8
[cbgb] 耶和华说,我的意念,非同你们的意念,我的道路,非同你们的道路。 < | >
[niv] "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD.
[asv] For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah.
[jnd] For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah.
[kjv] For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.
[nwb] For my thoughts not your thoughts, neither your ways my ways, saith the LORD.
[rsv] For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says the LORD.
[web] For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says Yahweh.
[ylt] For not My thoughts your thoughts, Nor your ways My ways, -- an affirmation of Jehovah,
[bbe] For my thoughts are not your thoughts, or your ways my ways, says the Lord.
55:9
[cbgb] 天怎样高过地,照样我的道路,高过你们的道路,我的意念,高过你们的意念。 < | >
[niv] "As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
[asv] For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
[jnd] For the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
[kjv] For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
[nwb] For the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
[rsv] For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
[web] For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
[ylt] For high have the heavens been above the earth, So high have been My ways above your ways, And My thoughts above your thoughts.
[bbe] For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
55:10
[cbgb] 雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。 < | >
[niv] As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
[asv] For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;
[jnd] For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
[kjv] For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
[nwb] For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
[rsv] "For as the rain and the snow come down from heaven, and return not thither but water the earth, making it bring forth and sprout, giving seed to the sower and bread to the eater,
[web] For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
[ylt] For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater,
[bbe] For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not go back again, but gives water to the earth, and makes it fertile, giving seed to the planter, and bread for food;
55:11
[cbgb] 我口所出的话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(发他去成就或作所命定)必然亨通。 < | >
[niv] so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
[asv] so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
[jnd] so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it.
[kjv] So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
[nwb] So shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper for which I sent it.
[rsv] so shall my word be that goes forth from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and prosper in the thing for which I sent it.
[web] so shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
[ylt] So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that which I sent it.
[bbe] So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.
55:12
[cbgb] 你们必欢欢喜喜而出来,平平安安谜引导。大山小山必在你们面前发声歌唱。田野的树木也都拍掌。 < | >
[niv] You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
[asv] For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.
[jnd] For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
[kjv] For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
[nwb] For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap hands.
[rsv] "For you shall go out in joy, and be led forth in peace; the mountains and the hills before you shall break forth into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
[web] For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.
[ylt] For with joy ye go forth, And with peace ye are brought in, The mountains and the hills Break forth before you singing, And all trees of the field clap the hand.
[bbe] For you will go out with joy, and be guided in peace: the mountains and the hills will make melody before you, and all the trees of the fields will make sounds of joy.
55:13
[cbgb] 松树长出代替荆棘。番石榴长出代替蒺藜。这要为耶和华留名,作为永远的证据,不能剪除。 <
[niv] Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed."
[asv] Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
[jnd] Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign shall not be cut off.
[kjv] Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
[nwb] Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign shall not be cut off.
[rsv] Instead of the thorn shall come up the cypress; instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign which shall not be cut off."
[web] Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Yahweh for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
[ylt] Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during -- it is not cut off!
[bbe] In place of the thorn will come up the fir-tree, and in place of the blackberry the myrtle: and it will be to the Lord for a name, for an eternal sign which will not be cut off.