|
57:1 |
[cbgb] |
义人死亡,无人放在心上。虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。 > |
| [niv] |
The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| [asv] |
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
| [jnd] |
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from before the evil. |
| [kjv] |
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
| [nwb] |
The righteous perisheth, and no man layeth to heart: and merciful men taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil . |
| [rsv] |
The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity, |
| [web] |
. The righteous perishes, and no man lays it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil . |
| [ylt] |
The righteous hath perished, And there is none laying to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one. |
| [bbe] |
The upright man goes to his death, and no one gives a thought to it; and god-fearing men are taken away, and no one is troubled by it; for the upright man is taken away because of evil-doing, and goes into peace. |
|
57:2 |
[cbgb] |
他们得享(原文作进入)平安,素行正直的人,各人在坟里(原文作床上)安歇。 < | > |
| [niv] |
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death. |
| [asv] |
He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness. |
| [jnd] |
He entereth into peace: they rest in their beds, that hath walked in his uprightness. |
| [kjv] |
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
| [nwb] |
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, walking his uprightness. |
| [rsv] |
he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness. |
| [web] |
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness. |
| [ylt] |
He entereth into peace, they rest on their beds, is going straightforward. |
| [bbe] |
They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him. |
|
57:3 |
[cbgb] |
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来。 < | > |
| [niv] |
"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| [asv] |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
| [jnd] |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
| [kjv] |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
| [nwb] |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd. |
| [rsv] |
But you, draw near hither, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the harlot. |
| [web] |
But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. |
| [ylt] |
And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom. |
| [bbe] |
But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman. |
|
57:4 |
[cbgb] |
你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢? < | > |
| [niv] |
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| [asv] |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
| [jnd] |
Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
| [kjv] |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. |
| [nwb] |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, thrust out the tongue? ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
| [rsv] |
Of whom are you making sport? Against whom do you open your mouth wide and put out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit, |
| [web] |
Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and put out the tongue? Aren't you children of disobedience, a seed of falsehood, |
| [ylt] |
Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed? |
| [bbe] |
Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed, |
|
57:5 |
[cbgb] |
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心。在山谷间,在石穴下杀了儿女。 < | > |
| [niv] |
You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags. |
| [asv] |
ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? |
| [jnd] |
inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? |
| [kjv] |
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
| [nwb] |
Inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the cliffs of the rocks? |
| [rsv] |
you who burn with lust among the oaks, under every green tree; who slay your children in the valleys, under the clefts of the rocks? |
| [web] |
you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? |
| [ylt] |
Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks. |
| [bbe] |
You who are burning with evil desire among the oaks, under every green tree; putting children to death in the valleys, under the cracks of the rocks? |
|
57:6 |
[cbgb] |
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物。因这事我岂能容忍麽? < | > |
| [niv] |
among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
| [asv] |
Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? |
| [jnd] |
Among the smooth of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things? |
| [kjv] |
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? |
| [nwb] |
Among the smooth of the stream thy portion; they, they thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these? |
| [rsv] |
Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a cereal offering. Shall I be appeased for these things? |
| [web] |
Among the smooth of the valley is your portion; they, they are your lot; even to them have you poured a drink-offering, you have offered an offering. Shall I be appeased for these things? |
| [ylt] |
Among the smooth things of a brook thy portion, They -- they thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted? |
| [bbe] |
Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me? |
|
57:7 |
[cbgb] |
你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。 < | > |
| [niv] |
You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices. |
| [asv] |
Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice. |
| [jnd] |
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice. |
| [kjv] |
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
| [nwb] |
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither thou wentest up to offer sacrifice. |
| [rsv] |
Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and thither you went up to offer sacrifice. |
| [web] |
On a high and lofty mountain have you set your bed; there also went you up to offer sacrifice. |
| [ylt] |
On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice. |
| [bbe] |
You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering. |
|
57:8 |
[cbgb] |
你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露。又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。 < | > |
| [niv] |
Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| [asv] |
And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it. |
| [jnd] |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness. |
| [kjv] |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
| [nwb] |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee with them; thou lovedst their bed where thou sawest . |
| [rsv] |
Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness. |
| [web] |
Behind the doors and the posts have you set up your memorial: for you have uncovered to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it. |
| [ylt] |
And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest, |
| [bbe] |
And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it |
|
57:9 |
[cbgb] |
你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 < | > |
| [niv] |
You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself! |
| [asv] |
And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol. |
| [jnd] |
And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol. |
| [kjv] |
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
| [nwb] |
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase to hell. |
| [rsv] |
You journeyed to Molech with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol. |
| [web] |
You went to the king with oil, and did increase your perfumes, and did send your ambassadors far off, and did debase yourself even to Sheol. |
| [ylt] |
And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol. |
| [bbe] |
And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld. |
|
57:10 |
[cbgb] |
你因路远疲倦,却不说,这是枉然。你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。 < | > |
| [niv] |
You were wearied by all your ways, but you would not say, `It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| [asv] |
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. |
| [jnd] |
Thou wast wearied by the multitude of thy ways; thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick . |
| [kjv] |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
| [nwb] |
Thou art wearied in the greatness of thy way; saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved. |
| [rsv] |
You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint. |
| [web] |
You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, It is in vain: you found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. |
| [ylt] |
In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick. |
| [bbe] |
You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble. |
|
57:11 |
[cbgb] |
你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我麽? < | > |
| [niv] |
"Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| [asv] |
And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not? |
| [jnd] |
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou fearest me not? |
| [kjv] |
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
| [nwb] |
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
| [rsv] |
Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not give me a thought? Have I not held my peace, even for a long time, and so you do not fear me? |
| [web] |
Of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace even of long time, and you don't fear me? |
| [ylt] |
And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not? |
| [bbe] |
And of whom were you in fear, so that you were false, and did not keep me in mind, or give thought to it? Have I not been quiet, keeping myself secret, and so you were not in fear of me? |
|
57:12 |
[cbgb] |
我要指明你的公义。至于你所行的,都必与你无益。 < | > |
| [niv] |
I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you. |
| [asv] |
I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee. |
| [jnd] |
I will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not profit thee. |
| [kjv] |
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
| [nwb] |
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
| [rsv] |
I will tell of your righteousness and your doings, but they will not help you. |
| [web] |
I will declare your righteousness; and as for your works, they shall not profit you. |
| [ylt] |
I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee. |
| [bbe] |
I will make clear what your righteousness is like and your works; you will have no profit in them. |
|
57:13 |
[cbgb] |
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧。风要把他们刮散。一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。 < | > |
| [niv] |
When you cry out for help, let your collection save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| [asv] |
When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. |
| [jnd] |
When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain. |
| [kjv] |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
| [nwb] |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
| [rsv] |
When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. |
| [web] |
When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. |
| [ylt] |
When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain. |
| [bbe] |
Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage. |
|
57:14 |
[cbgb] |
耶和华要说,你们修筑修筑,豫备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。 < | > |
| [niv] |
And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people." |
| [asv] |
And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people. |
| [jnd] |
And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people. |
| [kjv] |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
| [nwb] |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people. |
| [rsv] |
And it shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way." |
| [web] |
He will say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people. |
| [ylt] |
And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.' |
| [bbe] |
And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people. |
|
57:15 |
[cbgb] |
因为那至高至上,永远常存,(原文作住在永远)名为圣者的如此说,我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 < | > |
| [niv] |
For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| [asv] |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. |
| [jnd] |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in the high and holy , and with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
| [kjv] |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
| [nwb] |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name Holy; I dwell in the high and holy , with him also of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
| [rsv] |
For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. |
| [web] |
For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. |
| [ylt] |
For thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,' |
| [bbe] |
For this is the word of him who is high and lifted up, whose resting-place is eternal, whose name is Holy: my resting-place is in the high and holy place, and with him who is crushed and poor in spirit, to give life to the spirit of the poor, and to make strong the heart of the crushed. |
|
57:16 |
[cbgb] |
我必不永远相争,也不长久发怒。恐怕我所造的人与灵性,都必发昏。 < | > |
| [niv] |
I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me-- the breath of man that I have created. |
| [asv] |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. |
| [jnd] |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls I have made. |
| [kjv] |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
| [nwb] |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls I have made. |
| [rsv] |
For I will not contend for ever, nor will I always be angry; for from me proceeds the spirit, and I have made the breath of life. |
| [web] |
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made. |
| [ylt] |
For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made. |
| [bbe] |
For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls. |
|
57:17 |
[cbgb] |
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。 < | > |
| [niv] |
I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways. |
| [asv] |
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid my face and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart. |
| [jnd] |
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart. |
| [kjv] |
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
| [nwb] |
For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
| [rsv] |
Because of the iniquity of his covetousness I was angry, I smote him, I hid my face and was angry; but he went on backsliding in the way of his own heart. |
| [web] |
For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him; I hid and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart. |
| [ylt] |
For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding -- and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart. |
| [bbe] |
I was quickly angry with his evil ways, and sent punishment on him, veiling my face in wrath: and he went on, turning his heart from me. |
|
57:18 |
[cbgb] |
我看见他所行的道,也要医治他。又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安慰。 < | > |
| [niv] |
I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
| [asv] |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
| [jnd] |
I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn. |
| [kjv] |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
| [nwb] |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. |
| [rsv] |
I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and requite him with comfort, creating for his mourners the fruit of the lips. |
| [web] |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. |
| [ylt] |
His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones. |
| [bbe] |
I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad. |
|
57:19 |
[cbgb] |
我造就嘴唇的果子。愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| [asv] |
I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him. |
| [jnd] |
I create the fruit of the lips: peace, peace to him afar off, and to him nigh, saith Jehovah; and I will heal him. |
| [kjv] |
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
| [nwb] |
I create the fruit of the lips; Peace, peace to far off, and to near, saith the LORD; and I will heal him. |
| [rsv] |
Peace, peace, to the far and to the near, says the LORD; and I will heal him. |
| [web] |
I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near, says Yahweh; and I will heal him. |
| [ylt] |
Producing the fruit of the lips, `Peace, peace,' to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah. |
| [bbe] |
I will give the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is near and to him who is far off, says the Lord; and I will make him well. |
|
57:20 |
[cbgb] |
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。 < | > |
| [niv] |
But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud. |
| [asv] |
But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. |
| [jnd] |
But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt. |
| [kjv] |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
| [nwb] |
But the wicked like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
| [rsv] |
But the wicked are like the tossing sea; for it cannot rest, and its waters toss up mire and dirt. |
| [web] |
But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt. |
| [ylt] |
And the wicked as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire. |
| [bbe] |
But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste. |
|
57:21 |
[cbgb] |
我的 神说,恶人必不得平安。 < |
| [niv] |
"There is no peace," says my God, "for the wicked." |
| [asv] |
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
| [jnd] |
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
| [kjv] |
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
| [nwb] |
no peace, saith my God, to the wicked. |
| [rsv] |
There is no peace, says my God, for the wicked." |
| [web] |
There is no peace, says my God, to the wicked. |
| [ylt] |
There is no peace, said my God, to the wicked! |
| [bbe] |
There is no peace, says my God, for the evil-doers. |