|
42:1 |
[cbgb] |
众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(又名亚撒利雅,见四十三章二节)以及众百姓,从最小的到至大的都进前来, > |
| [niv] |
Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached |
| [asv] |
Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, |
| [jnd] |
And all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, |
| [kjv] |
Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, |
| [nwb] |
Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near. |
| [rsv] |
Then all the commanders of the forces, and Joha'nan the son of Kare'ah and Azari'ah the son of Hoshai'ah, and all the people from the least to the greatest, came near |
| [web] |
. Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near, |
| [ylt] |
And they come nigh -- all the heads of the forces, and Johanan son of Kareah, and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest -- |
| [bbe] |
Then all the captains of the forces, and Johanan, the son of Kareah, and Jezaniah, the son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest, came near, |
|
42:2 |
[cbgb] |
对先知耶利米说,求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 < | > |
| [niv] |
Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left. |
| [asv] |
and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us: |
| [jnd] |
came near and said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication come before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant (for we are left a few of many, as thine eyes do behold us); |
| [kjv] |
And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) |
| [nwb] |
And said to Jeremiah the prophet, We beseech thee, let our supplication be accepted before thee, and pray for us to the LORD thy God, for all this remnant; (for we are left a few of many, as thy eyes do behold us:) |
| [rsv] |
and said to Jeremiah the prophet, "Let our supplication come before you, and pray to the LORD your God for us, for all this remnant (for we are left but a few of many, as your eyes see us), |
| [web] |
and said to Jeremiah the prophet, Let, we pray you, our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes do see us: |
| [ylt] |
and they say unto Jeremiah the prophet, `Let, we pray thee, our supplication fall before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as thine eyes do see us; |
| [bbe] |
And said to Jeremiah the prophet, Let our request come before you, and make prayer for us to the Lord your God, even for this small band of us; for we are only a small band out of what was a great number, as your eyes may see: |
|
42:3 |
[cbgb] |
愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当作的事。 < | > |
| [niv] |
Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do." |
| [asv] |
that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. |
| [jnd] |
that Jehovah thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. |
| [kjv] |
That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. |
| [nwb] |
That the LORD thy God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. |
| [rsv] |
that the LORD your God may show us the way we should go, and the thing that we should do." |
| [web] |
that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do. |
| [ylt] |
and Jehovah thy God doth declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.' |
| [bbe] |
That the Lord your God may make clear to us the way in which we are to go and what we are to do. |
|
42:4 |
[cbgb] |
先知耶利米对他们说,我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。 < | > |
| [niv] |
"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you." |
| [asv] |
Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. |
| [jnd] |
And Jeremiah the prophet said unto them, I have heard; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you: I will keep nothing back from you. |
| [kjv] |
Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. |
| [nwb] |
Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard ; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, whatever thing the LORD shall answer you, I will declare to you; I will keep nothing back from you. |
| [rsv] |
Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your request, and whatever the LORD answers you I will tell you; I will keep nothing back from you." |
| [web] |
Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it shall happen that whatever thing Yahweh shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you. |
| [ylt] |
And Jeremiah the prophet saith unto them, `I have heard: lo, I am praying unto Jehovah your God according to your words, and it hath come to pass, the whole word that Jehovah answereth you, I declare to you -- I do not withhold from you a word.' |
| [bbe] |
Then Jeremiah the prophet said to them, I have given ear to you; see, I will make prayer to the Lord your God, as you have said; and it will be that, whatever the Lord may say in answer to you, I will give you word of it, keeping nothing back. |
|
42:5 |
[cbgb] |
于是他们对耶利米说,我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。 < | > |
| [niv] |
Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us. |
| [asv] |
Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us. |
| [jnd] |
And they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not even according to all the word for which Jehovah thy God shall send thee to us. |
| [kjv] |
Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. |
| [nwb] |
Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for which the LORD thy God shall send thee to us. |
| [rsv] |
Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act according to all the word with which the LORD your God sends you to us. |
| [web] |
Then they said to Jeremiah, Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don't do according to all the word wherewith Yahweh your God shall send you to us. |
| [ylt] |
And they have said to Jeremiah, `Jehovah is against us for a witness true and faithful, if -- according to all the word with which Jehovah thy God doth send thee unto us -- we do not so. |
| [bbe] |
Then they said to Jeremiah, May the Lord be a true witness against us in good faith, if we do not do everything which the Lord your God sends you to say to us. |
|
42:6 |
[cbgb] |
我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从。我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。 < | > |
| [niv] |
Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God." |
| [asv] |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God. |
| [jnd] |
Whether it be good or whether it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the voice of Jehovah our God. |
| [kjv] |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. |
| [nwb] |
Whether good, or whether evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. |
| [rsv] |
Whether it is good or evil, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God." |
| [web] |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God. |
| [ylt] |
Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.' |
| [bbe] |
If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God. |
|
42:7 |
[cbgb] |
过了十天,耶和华的话临到耶利米。 < | > |
| [niv] |
Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah. |
| [asv] |
And it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah. |
| [jnd] |
And it came to pass at the end of ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah. |
| [kjv] |
And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. |
| [nwb] |
And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came to Jeremiah. |
| [rsv] |
At the end of ten days the word of the LORD came to Jeremiah. |
| [web] |
It happened after ten days, that the word of Yahweh came to Jeremiah. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the end of ten days, that there is a word of Jehovah unto Jeremiah, |
| [bbe] |
And it came about that after ten days the word of the Lord came to Jeremiah. |
|
42:8 |
[cbgb] |
他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来, < | > |
| [niv] |
So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest. |
| [asv] |
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest, |
| [jnd] |
And he called Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even unto the greatest, |
| [kjv] |
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, |
| [nwb] |
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who with him, and all the people from the least even to the greatest, |
| [rsv] |
Then he summoned Joha'nan the son of Kare'ah and all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest, |
| [web] |
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest, |
| [ylt] |
and he calleth unto Johanan son of Kareah, and unto all the heads of the forces that with him, and to all the people, from the least even unto the greatest, |
| [bbe] |
And he sent for Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces who were still with him, and all the people, from the least to the greatest, |
|
42:9 |
[cbgb] |
对他们说,耶和华以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说, < | > |
| [niv] |
He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says: |
| [asv] |
and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him: |
| [jnd] |
and said unto them, Thus saith Jehovah the God of Israel, to whom ye sent me to present your supplication before him: |
| [kjv] |
And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; |
| [nwb] |
And said to them, Thus saith the LORD, the God of Israel, to whom ye sent me to present your supplication before him; |
| [rsv] |
and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him: |
| [web] |
and said to them, Thus says Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him: |
| [ylt] |
and he saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, unto whom ye sent me, to cause your supplication to fall before Him: |
| [bbe] |
And said to them, These are the words of the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to put your request before him: |
|
42:10 |
[cbgb] |
你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。 < | > |
| [niv] |
`If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you. |
| [asv] |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you. |
| [jnd] |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not overthrow , and I will plant you, and not pluck up; for I repent me of the evil that I have done unto you. |
| [kjv] |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. |
| [nwb] |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull down, and I will plant you, and not pluck up: for I repent of the evil that I have done to you. |
| [rsv] |
If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I repent of the evil which I did to you. |
| [web] |
If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done to you. |
| [ylt] |
`If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you. |
| [bbe] |
If you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed. |
|
42:11 |
[cbgb] |
不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说,不要怕他。因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。 < | > |
| [niv] |
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands. |
| [asv] |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
| [jnd] |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid: be not afraid of him, saith Jehovah; for I will be with you to save you, and to deliver you from his hand. |
| [kjv] |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
| [nwb] |
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I with you, to save you, and to deliver you from his hand. |
| [rsv] |
Do not fear the king of Babylon, of whom you are afraid; do not fear him, says the LORD, for I am with you, to save you and to deliver you from his hand. |
| [web] |
Don't be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don't be afraid of him, says Yahweh: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. |
| [ylt] |
Be not afraid of the king of Babylon, whom ye are afraid of; be not afraid of him -- an affirmation of Jehovah -- for with you I, to save you, and to deliver you from his hand. |
| [bbe] |
Have no fear of the king of Babylon, of whom you are now in fear; have no fear of him, says the Lord: for I am with you to keep you safe and to give you salvation from his hands. |
|
42:12 |
[cbgb] |
我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。 < | > |
| [niv] |
I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.' |
| [asv] |
And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| [jnd] |
And I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| [kjv] |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| [nwb] |
And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| [rsv] |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land. |
| [web] |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land. |
| [ylt] |
And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground. |
| [bbe] |
And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land. |
|
42:13 |
[cbgb] |
倘若你们说,我们不住在这地,以致不听从耶和华你们 神的话, < | > |
| [niv] |
"However, if you say, `We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God, |
| [asv] |
But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God, |
| [jnd] |
But if ye say, We will not dwell in this land; so as not to hearken unto the voice of Jehovah your God, |
| [kjv] |
But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, |
| [nwb] |
But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, |
| [rsv] |
But if you say, 'We will not remain in this land,' disobeying the voice of the LORD your God |
| [web] |
But if you say, We will not dwell in this land; so that you don't obey the voice of Yahweh your God, |
| [ylt] |
`And if ye are saying, We do not dwell in this land -- not to hearken to the voice of Jehovah your God, |
| [bbe] |
But if you say, We have no desire to go on living in this land; and do not give ear to the voice of the Lord your God, |
|
42:14 |
[cbgb] |
说,我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。 < | > |
| [niv] |
and if you say, `No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,' |
| [asv] |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
| [jnd] |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell; |
| [kjv] |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
| [nwb] |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell: |
| [rsv] |
and saying, 'No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war, or hear the sound of the trumpet, or be hungry for bread, and we will dwell there,' |
| [web] |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
| [ylt] |
saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell. |
| [bbe] |
Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place; |
|
42:15 |
[cbgb] |
你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神如此说,你们若定意要进入埃及,在那里寄居, < | > |
| [niv] |
then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: `If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there, |
| [asv] |
now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
| [jnd] |
-- and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there, |
| [kjv] |
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
| [nwb] |
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
| [rsv] |
then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you set your faces to enter Egypt and go to live there, |
| [web] |
now therefore hear you the word of Yahweh, O remnant of Judah: Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
| [ylt] |
And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there, |
| [bbe] |
Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there; |
|
42:16 |
[cbgb] |
你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们。你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们。你们必死在那里。 < | > |
| [niv] |
then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die. |
| [asv] |
then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die. |
| [jnd] |
then it shall come to pass, that the sword which ye fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die. |
| [kjv] |
Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. |
| [nwb] |
Then it shall come to pass, the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. |
| [rsv] |
then the sword which you fear shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine of which you are afraid shall follow hard after you to Egypt; and there you shall die. |
| [web] |
then it shall happen, that the sword, which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof you are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there you shall die. |
| [ylt] |
then it hath come to pass, the sword that ye are afraid of, doth there overtake you, in the land of Egypt; and the hunger, because of which ye are sorrowful, doth there cleave after you in Egypt, and there ye die. |
| [bbe] |
Then it will come about that the sword, which is the cause of your fear, will overtake you there in the land of Egypt, and need of food, which you are fearing, will go after you there in Egypt; and there death will come to you. |
|
42:17 |
[cbgb] |
凡定意要进入埃及在那里寄居的必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。 < | > |
| [niv] |
Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.' |
| [asv] |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
| [jnd] |
And it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
| [kjv] |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
| [nwb] |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
| [rsv] |
All the men who set their faces to go to Egypt to live there shall die by the sword, by famine, and by pestilence; they shall have no remnant or survivor from the evil which I will bring upon them. |
| [web] |
So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. |
| [ylt] |
`Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die -- by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them; |
| [bbe] |
Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them. |
|
42:18 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神如此说,我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂,惊骇,咒诅,羞辱,你们不得再见这地方。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: `As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.' |
| [asv] |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall see this place no more. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem: so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
| [rsv] |
"For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more. |
| [web] |
For thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. |
| [ylt] |
for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place. |
| [bbe] |
For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again. |
|
42:19 |
[cbgb] |
所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说,不要进入埃及去。你们要确实地知道我今日警教你们了。 < | > |
| [niv] |
"O remnant of Judah, the LORD has told you, `Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today |
| [asv] |
Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day. |
| [jnd] |
Jehovah hath said concerning you, the remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have admonished you this day. |
| [kjv] |
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. |
| [nwb] |
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. |
| [rsv] |
The LORD has said to you, O remnant of Judah, 'Do not go to Egypt.' Know for a certainty that I have warned you this day |
| [web] |
Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, Don't you go into Egypt: know certainly that I have testified to you this day. |
| [ylt] |
`Jehovah hath spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: know certainly that I have testified against you to-day; |
| [bbe] |
The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day. |
|
42:20 |
[cbgb] |
你们行诡诈自害。因为你们请我到耶和华你们的 神那里,说,求你为我们祷告耶和华我们 神,照耶和华我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。 < | > |
| [niv] |
that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, `Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.' |
| [asv] |
For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it: |
| [jnd] |
For ye deceived yourselves in your own souls, when ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it. |
| [kjv] |
For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. |
| [nwb] |
For ye dissembled in your hearts, when ye sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do . |
| [rsv] |
that you have gone astray at the cost of your lives. For you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and whatever the LORD our God says declare to us and we will do it.' |
| [web] |
For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God shall say, so declare to us, and we will do it: |
| [ylt] |
for ye have shewed yourselves perverse in your souls, for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God, and according to all that Jehovah our God saith, so declare to us, and we have done ; |
| [bbe] |
For you have been acting with deceit in your hearts; for you sent me to the Lord your God, saying, Make prayer for us to the Lord our God, and give us word of everything he may say, and we will do it. |
|
42:21 |
[cbgb] |
我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。 < | > |
| [niv] |
I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you. |
| [asv] |
and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you. |
| [jnd] |
And I have this day declared to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God, nor anything for which he hath sent me unto you. |
| [kjv] |
And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. |
| [nwb] |
And I have this day declared to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any for which he hath sent me to you. |
| [rsv] |
And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in anything that he sent me to tell you. |
| [web] |
and I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of Yahweh your God in anything for which he has sent me to you. |
| [ylt] |
and I declare to you to-day, and ye have not hearkened to the voice of Jehovah your God, and to anything with which He hath sent me unto you. |
| [bbe] |
And this day I have made it clear to you, and you have not given ear to the voice of the Lord your God in anything for which he has sent me to you. |
|
42:22 |
[cbgb] |
现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死。 < |
| [niv] |
So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle." |
| [asv] |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there. |
| [jnd] |
And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn. |
| [kjv] |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn. |
| [nwb] |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn. |
| [rsv] |
Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live." |
| [web] |
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to sojourn there. |
| [ylt] |
And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.' |
| [bbe] |
And now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place. |