|
1:1 |
[cbgb] |
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门, > |
| [niv] |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker, |
| [asv] |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| [jnd] |
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman, |
| [kjv] |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| [nwb] |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer, |
| [rsv] |
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Phile'mon our beloved fellow worker |
| [web] |
. Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, |
| [ylt] |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| [bbe] |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
|
1:2 |
[cbgb] |
和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。 < | > |
| [niv] |
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: |
| [asv] |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| [jnd] |
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which in thine house. |
| [kjv] |
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| [nwb] |
And to beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| [rsv] |
and Ap'phia our sister and Archip'pus our fellow soldier, and the church in your house: |
| [web] |
to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: |
| [ylt] |
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: |
| [bbe] |
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
|
1:3 |
[cbgb] |
愿恩惠平安,从 神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。 < | > |
| [niv] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [asv] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [jnd] |
Grace to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ. |
| [kjv] |
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [nwb] |
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [rsv] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [web] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| [ylt] |
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
| [bbe] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
1:4 |
[cbgb] |
我祷告的时候题到你,常为你感谢我的 神。 < | > |
| [niv] |
I always thank my God as I remember you in my prayers, |
| [asv] |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
| [jnd] |
I thank my God, always making mention of thee at my prayers, |
| [kjv] |
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| [nwb] |
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| [rsv] |
I thank my God always when I remember you in my prayers, |
| [web] |
. I thank my God always, making mention of you in my prayers, |
| [ylt] |
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers, |
| [bbe] |
I give praise to God at all times and make prayer for you, |
|
1:5 |
[cbgb] |
因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心。(或作因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心) < | > |
| [niv] |
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
| [asv] |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| [jnd] |
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints, |
| [kjv] |
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| [nwb] |
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints; |
| [rsv] |
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints, |
| [web] |
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| [ylt] |
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints, |
| [bbe] |
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
|
1:6 |
[cbgb] |
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。 < | > |
| [niv] |
I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. |
| [asv] |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
| [jnd] |
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ . |
| [kjv] |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| [nwb] |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| [rsv] |
and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ. |
| [web] |
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us, in Christ Jesus. |
| [ylt] |
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that in you toward Christ Jesus; |
| [bbe] |
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
|
1:7 |
[cbgb] |
兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰。因众圣徒的心从你得了畅快。 < | > |
| [niv] |
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints. |
| [asv] |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| [jnd] |
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| [kjv] |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| [nwb] |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| [rsv] |
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you. |
| [web] |
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. |
| [ylt] |
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| [bbe] |
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
|
1:8 |
[cbgb] |
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事。 < | > |
| [niv] |
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, |
| [asv] |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
| [jnd] |
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, |
| [kjv] |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| [nwb] |
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient. |
| [rsv] |
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required, |
| [web] |
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, |
| [ylt] |
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit -- |
| [bbe] |
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
|
1:9 |
[cbgb] |
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭爱心求你。 < | > |
| [niv] |
yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
| [asv] |
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
| [jnd] |
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. |
| [kjv] |
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| [nwb] |
Yet for love's sake I rather beseech , being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| [rsv] |
yet for love's sake I prefer to appeal to you--I, Paul, an ambassador and now a prisoner also for Christ Jesus-- |
| [web] |
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus. |
| [ylt] |
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; |
| [bbe] |
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
|
1:10 |
[cbgb] |
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。 < | > |
| [niv] |
I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| [asv] |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
| [jnd] |
I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in bonds, Onesimus, |
| [kjv] |
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| [nwb] |
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| [rsv] |
I appeal to you for my child, Ones'imus, whose father I have become in my imprisonment. |
| [web] |
I beg you for my child, whom I have fathered in my bonds, Onesimus, |
| [ylt] |
I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, |
| [bbe] |
My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
|
1:11 |
[cbgb] |
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 < | > |
| [niv] |
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. |
| [asv] |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
| [jnd] |
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: |
| [kjv] |
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| [nwb] |
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| [rsv] |
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) |
| [web] |
who once was useless to you, but now is useful to you and to me; |
| [ylt] |
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, |
| [bbe] |
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
|
1:12 |
[cbgb] |
我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。 < | > |
| [niv] |
I am sending him--who is my very heart--back to you. |
| [asv] |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
| [jnd] |
whom I have sent back to thee: him, that is, *my* bowels: |
| [kjv] |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| [nwb] |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: |
| [rsv] |
I am sending him back to you, sending my very heart. |
| [web] |
I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, |
| [ylt] |
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, |
| [bbe] |
Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
|
1:13 |
[cbgb] |
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 < | > |
| [niv] |
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
| [asv] |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
| [jnd] |
whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings; |
| [kjv] |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| [nwb] |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: |
| [rsv] |
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel; |
| [web] |
whom I wanted to keep with me, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the gospel. |
| [ylt] |
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news, |
| [bbe] |
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
|
1:14 |
[cbgb] |
但不知道你的意思,我不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。 < | > |
| [niv] |
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced. |
| [asv] |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
| [jnd] |
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness: |
| [kjv] |
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| [nwb] |
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| [rsv] |
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will. |
| [web] |
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. |
| [ylt] |
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, |
| [bbe] |
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
|
1:15 |
[cbgb] |
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他。 < | > |
| [niv] |
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good-- |
| [asv] |
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever; |
| [jnd] |
for perhaps for this reason he has been separated for a time, that thou mightest possess him fully for ever; |
| [kjv] |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| [nwb] |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; |
| [rsv] |
Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever, |
| [web] |
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, |
| [ylt] |
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, |
| [bbe] |
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
|
1:16 |
[cbgb] |
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟,在我实在是如此,何况在你呢?这也不拘是按肉体说,是按主说。 < | > |
| [niv] |
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord. |
| [asv] |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
| [jnd] |
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in flesh and in Lord? |
| [kjv] |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| [nwb] |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| [rsv] |
no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. |
| [web] |
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, specially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. |
| [ylt] |
no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord! |
| [bbe] |
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
|
1:17 |
[cbgb] |
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。 < | > |
| [niv] |
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. |
| [asv] |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
| [jnd] |
If therefore thou holdest me to be a partner , receive him as me; |
| [kjv] |
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| [nwb] |
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. |
| [rsv] |
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me. |
| [web] |
If then you count me a partner, receive him as you would receive me. |
| [ylt] |
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, |
| [bbe] |
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
|
1:18 |
[cbgb] |
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上。 < | > |
| [niv] |
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me. |
| [asv] |
But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account; |
| [jnd] |
but if he have wronged thee anything or owe anything , put this to my account. |
| [kjv] |
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| [nwb] |
If he hath wronged thee, or oweth aught, put that on my account; |
| [rsv] |
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account. |
| [web] |
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. |
| [ylt] |
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; |
| [bbe] |
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
|
1:19 |
[cbgb] |
我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也亏欠于我。 < | > |
| [niv] |
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self. |
| [asv] |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
| [jnd] |
*I* Paul have written with mine own hand; *I* will repay that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me. |
| [kjv] |
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| [nwb] |
I Paul have written with my own hand, I will repay although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides. |
| [rsv] |
I, Paul, write this with my own hand, I will repay it--to say nothing of your owing me even your own self. |
| [web] |
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). |
| [ylt] |
I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. |
| [bbe] |
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
|
1:20 |
[cbgb] |
兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐。(或作益处)并望你使我的心在基督里得畅快。 < | > |
| [niv] |
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. |
| [asv] |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
| [jnd] |
Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in Lord: refresh my bowels in Christ. |
| [kjv] |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| [nwb] |
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| [rsv] |
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ. |
| [web] |
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. |
| [ylt] |
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; |
| [bbe] |
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
|
1:21 |
[cbgb] |
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。 < | > |
| [niv] |
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask. |
| [asv] |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
| [jnd] |
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. |
| [kjv] |
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| [nwb] |
Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| [rsv] |
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. |
| [web] |
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. |
| [ylt] |
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do; |
| [bbe] |
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
|
1:22 |
[cbgb] |
此外你还要给我豫备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。 < | > |
| [niv] |
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. |
| [asv] |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
| [jnd] |
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. |
| [kjv] |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| [nwb] |
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. |
| [rsv] |
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you. |
| [web] |
. Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. |
| [ylt] |
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. |
| [bbe] |
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
|
1:23 |
[cbgb] |
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。 < | > |
| [niv] |
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings. |
| [asv] |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
| [jnd] |
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus; |
| [kjv] |
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| [nwb] |
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; |
| [rsv] |
Ep'aphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, |
| [web] |
. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, |
| [ylt] |
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,) |
| [bbe] |
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
|
1:24 |
[cbgb] |
与我同工的马可,亚里达古,底马,路加,也都问你安。 < | > |
| [niv] |
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. |
| [asv] |
and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
| [jnd] |
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen. |
| [kjv] |
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| [nwb] |
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers. |
| [rsv] |
and so do Mark, Aristar'chus, Demas, and Luke, my fellow workers. |
| [web] |
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. |
| [ylt] |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen! |
| [bbe] |
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
|
1:25 |
[cbgb] |
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。 < |
| [niv] |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |
| [asv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
| [jnd] |
The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. |
| [kjv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
| [nwb] |
The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. Amen. |
| [rsv] |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |
| [web] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
| [ylt] |
The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit! Amen. |
| [bbe] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |