9

<< || >>


9:1
[cbgb] 智慧建造房屋,凿成七根柱子, >
[niv] Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars.
[asv] Wisdom hath builded her house;  She hath hewn out her seven pillars:  
[jnd] Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
[kjv] Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
[nwb] Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars:
[rsv] Wisdom has built her house, she has set up her seven pillars.
[web] . Wisdom has built her house.She has carved out her seven pillars.
[ylt] Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars -- seven.
[bbe] Wisdom has made her house, putting up her seven pillars.
9:2
[cbgb] 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。 < | >
[niv] She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
[asv] She hath killed her beasts;  She hath mingled her wine;  She hath also furnished her table:  
[jnd] she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
[kjv] She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
[nwb] She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
[rsv] She has slaughtered her beasts, she has mixed her wine, she has also set her table.
[web] . She has prepared her meat.She has mixed her wine.She has also set her table.
[ylt] She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
[bbe] She has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready.
9:3
[cbgb] 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫, < | >
[niv] She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.
[asv] She hath sent forth her maidens;  She crieth upon the highest places of the city:  
[jnd] she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
[kjv] She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
[nwb] She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
[rsv] She has sent out her maids to call from the highest places in the town,
[web] . She has sent out her maidens.She cries from the highest places of the city:
[ylt] She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
[bbe] She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,
9:4
[cbgb] 说,谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说, < | >
[niv] "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
[asv] Whoso is simple, let him turn in hither:  As for him that is void of understanding, she saith to him,  
[jnd] Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
[kjv] Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
[nwb] Whoever simple, let him turn in hither: him that wanteth understanding, she saith to him,
[rsv] "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who is without sense she says,
[web] . "Whoever is simple, let him turn in here!"As for him who is void of understanding, she says to him,
[ylt] `Who simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
[bbe] Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
9:5
[cbgb] 你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。 < | >
[niv] "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
[asv] Come, eat ye of my bread,  And drink of the wine which I have mingled.  
[jnd] Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
[kjv] Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
[nwb] Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mingled.
[rsv] "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
[web] . "Come, eat some of my bread,Drink some of the wine which I have mixed!
[ylt] `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
[bbe] Come, take of my bread, and of my wine which is mixed.
9:6
[cbgb] 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活。并要走光明的道。 < | >
[niv] Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding.
[asv] Leave off, ye simple ones, and live;  And walk in the way of understanding.    
[jnd] Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
[kjv] Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
[nwb] Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
[rsv] Leave simpleness, and live, and walk in the way of insight."
[web] . Leave your simple ways, and live.Walk in the way of understanding."
[ylt] Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
[bbe] Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
9:7
[cbgb] 指斥亵慢人的,必受辱骂。责备恶人的,必被玷污。 < | >
[niv] "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.
[asv] He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;  And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.  
[jnd] He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [getteth] to himself a blot.
[kjv] He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
[nwb] He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked himself a blot.
[rsv] He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
[web] . He who corrects a mocker invites insult.He who reproves a wicked man invites abuse.
[ylt] The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
[bbe] He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.
9:8
[cbgb] 不要责备亵慢人,恐怕他恨你。要责备智慧人,他必爱你。 < | >
[niv] Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.
[asv] Reprove not a scoffer, lest he hate thee:  Reprove a wise man, and he will love thee.  
[jnd] Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise , and he will love thee.
[kjv] Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
[nwb] Reprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
[rsv] Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
[web] . Don't reprove a scoffer, lest he hate you.Reprove a wise man, and he will love you.
[ylt] Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
[bbe] Do not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him.
9:9
[cbgb] 教导智慧人,他就越发有智慧。指示义人,他就增长学问。 < | >
[niv] Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning.
[asv] Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser:  Teach a righteous man, and he will increase in learning.  
[jnd] Impart to a wise , and he will become yet wiser; teach a righteous , and he will increase learning.
[kjv] Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
[nwb] Give to a wise , and he will be yet wiser: teach a just , and he will increase in learning.
[rsv] Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man and he will increase in learning.
[web] . Instruct a wise man, and he will be still wiser.Teach a righteous man, and he will increase in learning.
[ylt] Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
[bbe] Give teaching to a wise man, and he will become wiser; give training to an upright man, and his learning will be increased.
9:10
[cbgb] 敬畏耶和华,是智慧的开端。认识至圣者,便是聪明。 < | >
[niv] "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
[asv] The fear of Jehovah is the beginning of wisdom;  And the knowledge of the Holy One is understanding.  
[jnd] The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
[kjv] The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
[nwb] The fear of the LORD the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy understanding.
[rsv] The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
[web] . The fear of Yahweh is the beginning of wisdom.The knowledge of the Holy One is understanding.
[ylt] The commencement of wisdom the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones understanding.
[bbe] The fear of the Lord is the start of wisdom, and the knowledge of the Holy One gives a wise mind
9:11
[cbgb] 你藉着我,日子必增多,年岁也必加添。 < | >
[niv] For through me your days will be many, and years will be added to your life.
[asv] For by me thy days shall be multiplied,  And the years of thy life shall be increased.  
[jnd] For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
[kjv] For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
[nwb] For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
[rsv] For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
[web] . For by me your days will be multiplied.The years of your life will be increased.
[ylt] For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
[bbe] For by me your days will be increased, and the years of your life will be long.
9:12
[cbgb] 你若有智慧,是与自己有益。你若亵慢,就必独自担当。 < | >
[niv] If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer."
[asv] If thou art wise, thou art wise for thyself;  And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.    
[jnd] If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
[kjv] If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
[nwb] If thou art wise, thou shalt be wise for thyself: but thou scornest, thou alone shalt bear .
[rsv] If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
[web] . If you are wise, you are wise for yourself.If you mock, you alone will bear it.
[ylt] If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned -- thyself bearest .
[bbe] If you are wise, you are wise for yourself; if your heart is full of pride, you only will have the pain of it.
9:13
[cbgb] 愚昧的妇人喧囔。他是愚蒙,一无所知。 < | >
[niv] The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.
[asv] The foolish woman is clamorous;  She is simple, and knoweth nothing.  
[jnd] The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
[kjv] A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
[nwb] A foolish woman clamorous: simple, and knoweth nothing.
[rsv] A foolish woman is noisy; she is wanton and knows no shame.
[web] . The foolish woman is loud,Undisciplined, and knows nothing.
[ylt] A foolish woman noisy, Simple, and hath not known what.
[bbe] The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
9:14
[cbgb] 他坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上, < | >
[niv] She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
[asv] And she sitteth at the door of her house,  On a seat in the high places of the city,  
[jnd] And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
[kjv] For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
[nwb] For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
[rsv] She sits at the door of her house, she takes a seat on the high places of the town,
[web] . She sits at the door of her house,On a seat in the high places of the city,
[ylt] And she hath sat at the opening of her house, On a throne -- the high places of the city,
[bbe] Seated at the door of her house, in the high places of the town,
9:15
[cbgb] 呼叫过路的,就是直行其道的人, < | >
[niv] calling out to those who pass by, who go straight on their way.
[asv] To call to them that pass by,  Who go right on their ways:  
[jnd] to call passers-by who go right on their ways:
[kjv] To call passengers who go right on their ways:
[nwb] To call passengers who go right on their ways:
[rsv] calling to those who pass by, who are going straight on their way,
[web] . To call to those who pass by,Who go straight on their ways,
[ylt] To call to those passing by the way, Who are going straight their paths.
[bbe] Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
9:16
[cbgb] 说,谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说, < | >
[niv] "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
[asv] Whoso is simple, let him turn in hither;  And as for him that is void of understanding, she saith to him,  
[jnd] Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
[kjv] Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
[nwb] Whoever simple, let him turn in hither: and him that wanteth understanding, she saith to him,
[rsv] "Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who is without sense she says,
[web] . "Whoever is simple, let him turn in here."As for him who is void of understanding, she says to him,
[ylt] `Who simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart -- she said to him,
[bbe] Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
9:17
[cbgb] 偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。 < | >
[niv] "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
[asv] Stolen waters are sweet,  And bread eaten in secret is pleasant.  
[jnd] Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
[kjv] Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
[nwb] Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant.
[rsv] "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
[web] . "Stolen water is sweet.Food eaten in secret is pleasant."
[ylt] `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.'
[bbe] Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing.
9:18
[cbgb] 人却不知有阴魂在他那里。他的客在阴间的深处。 <
[niv] But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
[asv] But he knoweth not that the dead are there;  That her guests are in the depths of Sheol.
[jnd] But he knoweth not that the dead are there; her guests are in the depths of Sheol.
[kjv] But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
[nwb] But he knoweth not that the dead there; her guests in the depths of hell.
[rsv] But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
[web] . But he doesn't know that the dead are there,That her guests are in the depths of Sheol.
[ylt] And he hath not known that Rephaim there, In deep places of Sheol her invited ones!
[bbe] But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld..