77

<< || >>


77:1
[cbgb] (亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长)我要向 神发声呼求。我向 神发声,他必留心听我。 >
[niv] I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
[asv] I will cry unto God with my voice,  Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.  
[jnd] {To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.} My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.
[kjv] I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
[nwb] To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, to God with my voice; and he gave ear to me.
[rsv] To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
[web] . My cry goes to God!Indeed, I cry to God for help,And for him to listen to me.
[ylt] To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice to God, and I cry, my voice to God, And He hath given ear unto me.
[bbe] I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me.
77:2
[cbgb] 我在患难之日寻求主。我在夜间不住的举手祷告。我的心不肯受安慰。 < | >
[niv] When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.
[asv] In the day of my trouble I sought the Lord:  My hand was stretched out in the night, and slacked not;  My soul refused to be comforted.  
[jnd] In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
[kjv] In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
[nwb] In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
[rsv] In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
[web] . In the day of my trouble I sought the Lord.My hand was stretched out in the night, and didn't get tired.My soul refused to be comforted.
[ylt] In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
[bbe] In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.
77:3
[cbgb] 我想念 神,就烦躁不安。我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉) < | >
[niv] I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint.
[asv] I remember God, and am disquieted:  I complain, and my spirit is *overwhelmed. Selah    
[jnd] I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
[kjv] I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
[nwb] I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
[rsv] I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints.
[web] . I remember God, and I groan.I complain, and my spirit is overwhelmed.Selah.
[ylt] I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
[bbe] I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.)
77:4
[cbgb] 你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。 < | >
[niv] You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
[asv] Thou holdest mine eyes watching:  I am so troubled that I cannot speak.  
[jnd] Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
[kjv] Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
[nwb] Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
[rsv] Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
[web] . You hold my eyelids open.I am so troubled that I can't speak.
[ylt] Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
[bbe] You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
77:5
[cbgb] 我追想古时之日,上古之年。 < | >
[niv] I thought about the former days, the years of long ago;
[asv] I have considered the days of old,  The years of ancient times.  
[jnd] I consider the days of old, the years of ancient times.
[kjv] I have considered the days of old, the years of ancient times.
[nwb] I have considered the days of old, the years of ancient times.
[rsv] I consider the days of old, I remember the years long ago.
[web] . I have considered the days of old,The years of ancient times.
[ylt] I have reckoned the days of old, The years of the ages.
[bbe] My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.
77:6
[cbgb] 我想起我夜间的歌曲,扪心自问。我心里也仔细省察。 < | >
[niv] I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:
[asv] I call to remembrance my song in the night:  I commune with mine own heart;  And my spirit maketh diligent search.  
[jnd] I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.
[kjv] I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
[nwb] I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search.
[rsv] I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
[web] . I remember my song in the night.I consider in my own heart;My spirit diligently inquires:
[ylt] I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
[bbe] The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care.
77:7
[cbgb] 难道主要永远丢弃我,不再施恩麽? < | >
[niv] "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
[asv] Will the Lord cast off for ever?  And will he be favorable no more?  
[jnd] Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
[kjv] Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
[nwb] Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more?
[rsv] "Will the Lord spurn for ever, and never again be favorable?
[web] . "Will the Lord reject us forever?Will he be favorable no more?
[ylt] To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
[bbe] Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer?
77:8
[cbgb] 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃麽? < | >
[niv] Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
[asv] Is his lovingkindness clean gone for ever?  Doth his promise fail for evermore?  
[jnd] Hath his loving-kindness ceased for ever? hath word come to an end from generation to generation?
[kjv] Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
[nwb] Is his mercy wholly gone for ever? doth promise fail for evermore?
[rsv] Has his steadfast love for ever ceased? Are his promises at an end for all time?
[web] . Has his lovingkindness vanished forever?Does his promise fail for generations?
[ylt] Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
[bbe] Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?
77:9
[cbgb] 难道 神忘记开恩。因发怒就止住他的慈悲麽?(细拉) < | >
[niv] Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?"
[asv] Hath God forgotten to be gracious?  Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah  
[jnd] Hath 鵊od forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
[kjv] Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
[nwb] Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
[rsv] Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?"
[web] . Has God forgotten to be gracious?Has he, in anger, withheld his compassion?"Selah.
[ylt] Hath God forgotten favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
[bbe] Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah.)
77:10
[cbgb] 我便说,这是我的懦弱。但我要追念至高者显出右手之年代。 < | >
[niv] Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."
[asv] And I said, This is my infirmity;  But I will remember the years of the right hand of the Most High.  
[jnd] Then said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most High
[kjv] And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
[nwb] And I said, This my infirmity: the years of the right hand of the Most High.
[rsv] And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
[web] . Then I thought, "I will appeal to this:The years of the right hand of the Most High."
[ylt] And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
[bbe] And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High.
77:11
[cbgb] 我要题说耶和华所行的。我要记念你古时的奇事。 < | >
[niv] I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
[asv] I will make mention of the deeds of *Jehovah;  For I will remember thy wonders of old.  
[jnd] Will I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,
[kjv] I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
[nwb] I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
[rsv] I will call to mind the deeds of the LORD; yea, I will remember thy wonders of old.
[web] . I will remember Yah's deeds;For I will remember your wonders of old.
[ylt] I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
[bbe] I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past.
77:12
[cbgb] 我也要思想你的经营,默念你的作为。 < | >
[niv] I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.
[asv] I will meditate also upon all thy work,  And muse on thy doings.  
[jnd] And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
[kjv] I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
[nwb] I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
[rsv] I will meditate on all thy work, and muse on thy mighty deeds.
[web] . I will also meditate on all your work,And consider your doings.
[ylt] And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
[bbe] I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power.
77:13
[cbgb]  神阿,你的作为是洁净的。有何 神大如 神呢? < | >
[niv] Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?
[asv] Thy way, O God, is *in the sanctuary:  Who is a great god like unto God?  
[jnd] O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a 鵪od as God?
[kjv] Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
[nwb] Thy way, O God, in the sanctuary: who great a God as God!
[rsv] Thy way, O God, is holy. What god is great like our God?
[web] . Your way, God, is in the sanctuary.What god is great like God?
[ylt] O God, in holiness Thy way, Who a great god like God?
[bbe] Your way, O God, is holy: what god is so great as our God?
77:14
[cbgb] 你是行奇事的 神。你曾在列邦中彰显你的能力。 < | >
[niv] You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
[asv] Thou art the God that doest wonders:  Thou hast made known thy strength among the peoples.  
[jnd] Thou art the 鵊od that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
[kjv] Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
[nwb] Thou the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
[rsv] Thou art the God who workest wonders, who hast manifested thy might among the peoples.
[web] . You are the God who does wonders.You have made your strength known among the peoples.
[ylt] Thou the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
[bbe] You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations.
77:15
[cbgb] 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) < | >
[niv] With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
[asv] Thou hast with thine arm redeemed thy people,  The sons of Jacob and Joseph. Selah  
[jnd] Thou hast with arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
[kjv] Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
[nwb] Thou hast with arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
[rsv] Thou didst with thy arm redeem thy people, the sons of Jacob and Joseph.
[web] . You have redeemed your people with your arm,The sons of Jacob and Joseph.Selah.
[ylt] Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
[bbe] With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.)
77:16
[cbgb]  神阿,诸水见你,一见就都惊惶。深渊也都战抖。 < | >
[niv] The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
[asv] The waters saw thee, O God;  The waters saw thee, they *were afraid:  The depths also trembled.  
[jnd] The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled:
[kjv] The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
[nwb] The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were disturbed.
[rsv] When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled.
[web] . The waters saw you, God.The waters saw you, and they writhed.The depths also convulsed.
[ylt] The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
[bbe] The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.
77:17
[cbgb] 云中倒出水来。天空发出响声。你的箭也飞行四方。 < | >
[niv] The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
[asv] The clouds poured out water;  The skies sent out a sound:  Thine arrows also went abroad.  
[jnd] The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
[kjv] The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
[nwb] The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad.
[rsv] The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; thy arrows flashed on every side.
[web] . The clouds poured out water.The skies resounded with thunder.Your arrows also flashed around.
[ylt] Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
[bbe] The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.
77:18
[cbgb] 你的雷声在旋风中。电光照亮世界。大地战抖震动。 < | >
[niv] Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
[asv] The voice of thy thunder was in the whirlwind;  The lightnings lightened the world:  The earth trembled and shook.  
[jnd] The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
[kjv] The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
[nwb] The voice of thy thunder in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
[rsv] The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
[web] . The voice of your thunder was in the whirlwind.The lightnings lit up the world.The earth trembled and shook.
[ylt] The voice of Thy thunder in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
[bbe] The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking.
77:19
[cbgb] 你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。 < | >
[niv] Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
[asv] Thy way was in the sea,  And thy paths in the great waters,  And thy footsteps were not known.  
[jnd] Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.
[kjv] Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
[nwb] Thy way in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
[rsv] Thy way was through the sea, thy path through the great waters; yet thy footprints were unseen.
[web] . Your way was through the sea;Your paths through the great waters.Your footsteps were not known.
[ylt] In the sea Thy way, And Thy paths in many waters, And Thy tracks have not been known.
[bbe] Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.
77:20
[cbgb] 你曾藉摩西和亚伦的手,引导你的百姓,好像羊群一般。 <
[niv] You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
[asv] Thou leddest thy people like a flock,  By the hand of Moses and Aaron. Psalm
[jnd] Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
[kjv] Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
[nwb] Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
[rsv] Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
[web] . You led your people like a flock,By the hand of Moses and Aaron.A contemplation by Asaph.
[ylt] Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
[bbe] You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.