|
77:1 |
[cbgb] |
(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长)我要向 神发声呼求。我向 神发声,他必留心听我。 > |
| [niv] |
I cried out to God for help; I cried out to God to hear me. |
| [asv] |
I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. |
| [jnd] |
{To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.} My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me. |
| [kjv] |
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
| [nwb] |
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, to God with my voice; and he gave ear to me. |
| [rsv] |
To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me. |
| [web] |
. My cry goes to God!Indeed, I cry to God for help,And for him to listen to me. |
| [ylt] |
To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice to God, and I cry, my voice to God, And He hath given ear unto me. |
| [bbe] |
I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me. |
|
77:2 |
[cbgb] |
我在患难之日寻求主。我在夜间不住的举手祷告。我的心不肯受安慰。 < | > |
| [niv] |
When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted. |
| [asv] |
In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. |
| [jnd] |
In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. |
| [kjv] |
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
| [nwb] |
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
| [rsv] |
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted. |
| [web] |
. In the day of my trouble I sought the Lord.My hand was stretched out in the night, and didn't get tired.My soul refused to be comforted. |
| [ylt] |
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. |
| [bbe] |
In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted. |
|
77:3 |
[cbgb] |
我想念 神,就烦躁不安。我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉) < | > |
| [niv] |
I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. |
| [asv] |
I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is *overwhelmed. Selah |
| [jnd] |
I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
| [kjv] |
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
| [nwb] |
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
| [rsv] |
I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. |
| [web] |
. I remember God, and I groan.I complain, and my spirit is overwhelmed.Selah. |
| [ylt] |
I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah. |
| [bbe] |
I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.) |
|
77:4 |
[cbgb] |
你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。 < | > |
| [niv] |
You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak. |
| [asv] |
Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. |
| [jnd] |
Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. |
| [kjv] |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| [nwb] |
Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| [rsv] |
Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak. |
| [web] |
. You hold my eyelids open.I am so troubled that I can't speak. |
| [ylt] |
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. |
| [bbe] |
You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come. |
|
77:5 |
[cbgb] |
我追想古时之日,上古之年。 < | > |
| [niv] |
I thought about the former days, the years of long ago; |
| [asv] |
I have considered the days of old, The years of ancient times. |
| [jnd] |
I consider the days of old, the years of ancient times. |
| [kjv] |
I have considered the days of old, the years of ancient times. |
| [nwb] |
I have considered the days of old, the years of ancient times. |
| [rsv] |
I consider the days of old, I remember the years long ago. |
| [web] |
. I have considered the days of old,The years of ancient times. |
| [ylt] |
I have reckoned the days of old, The years of the ages. |
| [bbe] |
My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone. |
|
77:6 |
[cbgb] |
我想起我夜间的歌曲,扪心自问。我心里也仔细省察。 < | > |
| [niv] |
I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired: |
| [asv] |
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. |
| [jnd] |
I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search. |
| [kjv] |
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
| [nwb] |
I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. |
| [rsv] |
I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit: |
| [web] |
. I remember my song in the night.I consider in my own heart;My spirit diligently inquires: |
| [ylt] |
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently: |
| [bbe] |
The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care. |
|
77:7 |
[cbgb] |
难道主要永远丢弃我,不再施恩麽? < | > |
| [niv] |
"Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again? |
| [asv] |
Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? |
| [jnd] |
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
| [kjv] |
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
| [nwb] |
Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? |
| [rsv] |
"Will the Lord spurn for ever, and never again be favorable? |
| [web] |
. "Will the Lord reject us forever?Will he be favorable no more? |
| [ylt] |
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more? |
| [bbe] |
Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer? |
|
77:8 |
[cbgb] |
难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃麽? < | > |
| [niv] |
Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time? |
| [asv] |
Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? |
| [jnd] |
Hath his loving-kindness ceased for ever? hath word come to an end from generation to generation? |
| [kjv] |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
| [nwb] |
Is his mercy wholly gone for ever? doth promise fail for evermore? |
| [rsv] |
Has his steadfast love for ever ceased? Are his promises at an end for all time? |
| [web] |
. Has his lovingkindness vanished forever?Does his promise fail for generations? |
| [ylt] |
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations? |
| [bbe] |
Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing? |
|
77:9 |
[cbgb] |
难道 神忘记开恩。因发怒就止住他的慈悲麽?(细拉) < | > |
| [niv] |
Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" |
| [asv] |
Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah |
| [jnd] |
Hath 鵊od forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
| [kjv] |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
| [nwb] |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
| [rsv] |
Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" |
| [web] |
. Has God forgotten to be gracious?Has he, in anger, withheld his compassion?"Selah. |
| [ylt] |
Hath God forgotten favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah. |
| [bbe] |
Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah.) |
|
77:10 |
[cbgb] |
我便说,这是我的懦弱。但我要追念至高者显出右手之年代。 < | > |
| [niv] |
Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High." |
| [asv] |
And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High. |
| [jnd] |
Then said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most High |
| [kjv] |
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
| [nwb] |
And I said, This my infirmity: the years of the right hand of the Most High. |
| [rsv] |
And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed." |
| [web] |
. Then I thought, "I will appeal to this:The years of the right hand of the Most High." |
| [ylt] |
And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.' |
| [bbe] |
And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High. |
|
77:11 |
[cbgb] |
我要题说耶和华所行的。我要记念你古时的奇事。 < | > |
| [niv] |
I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago. |
| [asv] |
I will make mention of the deeds of *Jehovah; For I will remember thy wonders of old. |
| [jnd] |
Will I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old, |
| [kjv] |
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
| [nwb] |
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
| [rsv] |
I will call to mind the deeds of the LORD; yea, I will remember thy wonders of old. |
| [web] |
. I will remember Yah's deeds;For I will remember your wonders of old. |
| [ylt] |
I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders, |
| [bbe] |
I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past. |
|
77:12 |
[cbgb] |
我也要思想你的经营,默念你的作为。 < | > |
| [niv] |
I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds. |
| [asv] |
I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. |
| [jnd] |
And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings. |
| [kjv] |
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
| [nwb] |
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
| [rsv] |
I will meditate on all thy work, and muse on thy mighty deeds. |
| [web] |
. I will also meditate on all your work,And consider your doings. |
| [ylt] |
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings. |
| [bbe] |
I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power. |
|
77:13 |
[cbgb] |
神阿,你的作为是洁净的。有何 神大如 神呢? < | > |
| [niv] |
Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God? |
| [asv] |
Thy way, O God, is *in the sanctuary: Who is a great god like unto God? |
| [jnd] |
O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a 鵪od as God? |
| [kjv] |
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
| [nwb] |
Thy way, O God, in the sanctuary: who great a God as God! |
| [rsv] |
Thy way, O God, is holy. What god is great like our God? |
| [web] |
. Your way, God, is in the sanctuary.What god is great like God? |
| [ylt] |
O God, in holiness Thy way, Who a great god like God? |
| [bbe] |
Your way, O God, is holy: what god is so great as our God? |
|
77:14 |
[cbgb] |
你是行奇事的 神。你曾在列邦中彰显你的能力。 < | > |
| [niv] |
You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples. |
| [asv] |
Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. |
| [jnd] |
Thou art the 鵊od that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. |
| [kjv] |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
| [nwb] |
Thou the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
| [rsv] |
Thou art the God who workest wonders, who hast manifested thy might among the peoples. |
| [web] |
. You are the God who does wonders.You have made your strength known among the peoples. |
| [ylt] |
Thou the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength, |
| [bbe] |
You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations. |
|
77:15 |
[cbgb] |
你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) < | > |
| [niv] |
With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. |
| [asv] |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah |
| [jnd] |
Thou hast with arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
| [kjv] |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
| [nwb] |
Thou hast with arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
| [rsv] |
Thou didst with thy arm redeem thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
| [web] |
. You have redeemed your people with your arm,The sons of Jacob and Joseph.Selah. |
| [ylt] |
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah. |
| [bbe] |
With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.) |
|
77:16 |
[cbgb] |
神阿,诸水见你,一见就都惊惶。深渊也都战抖。 < | > |
| [niv] |
The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. |
| [asv] |
The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they *were afraid: The depths also trembled. |
| [jnd] |
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled: |
| [kjv] |
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
| [nwb] |
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were disturbed. |
| [rsv] |
When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled. |
| [web] |
. The waters saw you, God.The waters saw you, and they writhed.The depths also convulsed. |
| [ylt] |
The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled. |
| [bbe] |
The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled. |
|
77:17 |
[cbgb] |
云中倒出水来。天空发出响声。你的箭也飞行四方。 < | > |
| [niv] |
The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth. |
| [asv] |
The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. |
| [jnd] |
The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad: |
| [kjv] |
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
| [nwb] |
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad. |
| [rsv] |
The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; thy arrows flashed on every side. |
| [web] |
. The clouds poured out water.The skies resounded with thunder.Your arrows also flashed around. |
| [ylt] |
Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down. |
| [bbe] |
The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide. |
|
77:18 |
[cbgb] |
你的雷声在旋风中。电光照亮世界。大地战抖震动。 < | > |
| [niv] |
Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. |
| [asv] |
The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. |
| [jnd] |
The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked. |
| [kjv] |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
| [nwb] |
The voice of thy thunder in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
| [rsv] |
The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook. |
| [web] |
. The voice of your thunder was in the whirlwind.The lightnings lit up the world.The earth trembled and shook. |
| [ylt] |
The voice of Thy thunder in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh. |
| [bbe] |
The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking. |
|
77:19 |
[cbgb] |
你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。 < | > |
| [niv] |
Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen. |
| [asv] |
Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. |
| [jnd] |
Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known. |
| [kjv] |
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
| [nwb] |
Thy way in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
| [rsv] |
Thy way was through the sea, thy path through the great waters; yet thy footprints were unseen. |
| [web] |
. Your way was through the sea;Your paths through the great waters.Your footsteps were not known. |
| [ylt] |
In the sea Thy way, And Thy paths in many waters, And Thy tracks have not been known. |
| [bbe] |
Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps. |
|
77:20 |
[cbgb] |
你曾藉摩西和亚伦的手,引导你的百姓,好像羊群一般。 < |
| [niv] |
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| [asv] |
Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm |
| [jnd] |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| [kjv] |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| [nwb] |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| [rsv] |
Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
| [web] |
. You led your people like a flock,By the hand of Moses and Aaron.A contemplation by Asaph. |
| [ylt] |
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron! |
| [bbe] |
You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. |