[和合本]哈拿的祷告
1[和合本]哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开。我因耶和华的救恩欢欣。
[拼音]hā ná dǎo gào shuō,wǒ de xīn yīn yē hé huá kuài lè。wǒ de jiǎo yīn yē hé huá gāo jǔ。wǒ de kǒu xiàng chóu dí zhāng kāi。wǒ yīn yē hé huá de jìu ēn huān xīn。
[WEB]Hannah prayed, and said: “My heart exults in Yahweh! My horn is exalted in Yahweh. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.
[ASV]And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.
2[和合本]“只有耶和华为圣,除他以外没有可比的,也没有磐石像我们的上帝。
[拼音]zhī yǒu yē hé huá wèi shèng,chú tā yǐ wài méi yǒu kě bǐ de,yě méi yǒu pán shí xiàng wǒ mén de shén。
[WEB]There is no one as holy as Yahweh, For there is no one besides you, nor is there any rock like our God.
[ASV]There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.
3[和合本]人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语,因耶和华是大有智识的上帝,人的行为被他衡量。
[拼音]rén bú yào kuā kǒu shuō jiāo ào de huà,yě bú yào chū kuáng wàng de yán yǔ,yīn yē hé huá shì dà yǒu zhì shì de shén,rén de xíng wèi bèi tā héng liàn。
[WEB]“Don’t keep talking so exceedingly proudly. Don’t let arrogance come out of your mouth, For Yahweh is a God of knowledge. By him actions are weighed.
[ASV]Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.
4[和合本]勇士的弓都已折断,跌倒的人以力量束腰。
[拼音]yǒng shì de gōng dōu yǐ zhé duàn。dié dǎo de rén yǐ lì liàn shù yāo。
[WEB]“The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.
[ASV]The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
5[和合本]素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
[拼音]sù lái bǎo zú de,fǎn zuò yóng rén qíu shí,jī è de,zài bù jī è。bù shēng yù de,shēng le qī gè ér zǐ。duō yǒu ér nǚ de,fǎn dǎo shuāi wéi。
[WEB]Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
[ASV]They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger : Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
6[和合本]耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人往上升。
[拼音]yē hé huá shǐ rén sǐ,yě shǐ rén huó。shǐ rén xià yīn jiān,yě shǐ rén wǎng shàng shēng。
[WEB]“Yahweh kills, and makes alive. He brings down to Sheol,Sheol is the place of the dead. and brings up.
[ASV]Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
7[和合本]他使人贫穷,也使人富足;使人卑微,也使人高贵。
[拼音]tā shǐ rén pín qióng,yě shǐ rén fù zú。shǐ rén bēi wéi,yě shǐ rén gāo guì。
[WEB]Yahweh makes poor, and makes rich. He brings low, he also lifts up.
[ASV]Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.
8[和合本]他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,他将世界立在其上。
[拼音]tā cóng huī chén lǐ tái jǔ pín hán rén,cóng fèn duī zhōng tí bá qióng fá rén,shǐ tā mén yǔ wáng zǐ tóng zuò,dé zháo róng yào de zuò wèi。dì de zhù zǐ shǔ yú yē hé huá,tā jiāng shì jiè lì zài qí shàng。
[WEB]He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh’s. He has set the world on them.
[ASV]He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah’s, And he hath set the world upon them.
9[和合本]“他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动,人都不能靠力量得胜。
[拼音]tā bì bǎo hù shèng mín de jiǎo bù,shǐ è rén zài hēi àn zhōng jí rán bú dòng,rén dōu bù néng kào lì liàn dé shèng。
[WEB]He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for no man shall prevail by strength.
[ASV]He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.
10[和合本]与耶和华争竞的,必被打碎,耶和华必从天上以雷攻击他,必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。”
[拼音]yǔ yē hé huá zhēng jìng de,bì bèi dǎ suì,yē hé huá bì cóng tiān shàng yǐ léi gōng jí tā。bì shěn pàn dì jí de rén。jiāng lì liàn cì yǔ suǒ lì de wáng,gāo jǔ shòu gāo zhě de jiǎo。
[WEB]Those who strive with Yahweh shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. “Yahweh will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.”
[ASV]They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.
11[和合本]以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前侍奉耶和华。
[拼音]yǐ lì jiā ná wǎng lā mǎ huí jiā qù le。nà hái zǐ zài jì sī yǐ lì miàn qián shì fèng yé hé huá。
[WEB]Elkanah went to Ramah to his house. The child served Yahweh before Eli the priest.
[ASV]And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
[和合本]以利的两个儿子
12[和合本]以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
[拼音]yǐ lì de liǎng gè ér zǐ shì è rén,bù rèn shì yē hé huá。
[WEB]Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
[ASV]Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
13[和合本]这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
[拼音]zhè èr jì sī dài bǎi xìng shì zhè yàng de guī jǔ。fán yǒu rén xiàn jì,zhèng zhǔ ròu de shí hòu,jì sī de pú rén jìu lái,shǒu ná sān chǐ de chā zǐ,
[WEB]The custom of the priests with the people was that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant came while the meat was boiling, with a fork of three teeth in his hand;
[ASV]And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
14[和合本]将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
[拼音]jiāng chā zǐ wǎng guàn lǐ,huò dǐng lǐ,huò fǔ lǐ,huò guō lǐ yī chā,chā shàng lái de ròu,jì sī dōu qǔ le qù。fán shàng dào shì luó de yǐ sè liè rén,tā mén dōu shì zhè yàng kàn dài。
[WEB]and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
[ASV]and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
15[和合本]又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司,叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。”
[拼音]yòu zài wèi shāo zhī yóu yǐ qián,jì sī de pú rén jìu lái duì xiàn jì de rén shuō,jiāng ròu gěi jì sī jiào tā kǎo ba。tā bú yào zhǔ guò de,yào shēng de。
[WEB]Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.”
[ASV]Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.
16[和合本]献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
[拼音]xiàn jì de rén ruò shuō,bì xū xiān shāo zhī yóu,rán hòu nǐ kě yǐ suí yì qǔ ròu。pú rén jìu shuō,nǐ lì shí gěi wǒ,bù rán wǒ biàn qiǎng qù。
[WEB]If the man said to him, “Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires”; then he would say, “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.”
[ASV]And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
17[和合本]如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[拼音]rú cǐ,zhè èr shào nián rén de zuì zài yē hé huá miàn qián shèn zhòng le,yīn wèi tā mén miǎo shì yē hé huá de jì wù。(huò zuò tā mén shǐ rén yàn qì gěi yē hé huá xiàn jì)
[WEB]The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised the offering of Yahweh.
[ASV]And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
[和合本]撒母耳在示罗
18[和合本]那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
[拼音]nà shí sā mǔ ěr hái shì hái zǐ,chuān zhe xì má bù de yǐ fú dé,shì lì zài yé hé huá miàn qián。
[WEB]But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
[ASV]But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
19[和合本]他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
[拼音]tā mǔ qīn měi nián wèi tā zuò yī jiàn xiǎo wài páo,tóng zhe zhàng fū shàng lái xiàn nián jì de shí hòu,dài lái gěi tā。
[WEB]Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[ASV]Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20[和合本]以利为以利加拿和他的妻祝福说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
[拼音]yǐ lì wèi yǐ lì jiā ná hé tā de qī zhù fú,shuō,yuàn yē hé huá yóu zhè fù rén zài cì nǐ hòu yì,dài tì nǐ cóng yē hé huá qíu lái de hái zǐ。tā mén jìu huí běn xiāng qù le。
[WEB]Eli blessed Elkanah and his wife, and said, “May Yahweh give you offspringor, seed from this woman for the petition which was asked of Yahweh.” Then they went to their own home.
[ASV]And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
21[和合本]耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。
[拼音]yē hé huá juàn gù hā ná,tā jìu huái yùn shēng le sān gè ér zǐ,liǎng gè nǚ ér。nà hái zǐ sā mǔ ěr,zài yē hé huá miàn qián jiàn jiàn cháng dà。
[WEB]Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Yahweh.
[ASV] And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
[和合本]以利和他的儿子
22[和合本]以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
[拼音]yǐ lì nián shèn lǎo mài。tīng jiàn tā liǎng gè ér zǐ dài yǐ sè liè zhòng rén de shì,yòu tīng jiàn tā mén yǔ huì mù mén qián cì hòu de fù rén gǒu hé。
[WEB]Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they slept with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
[ASV]Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
23[和合本]他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
[拼音]tā jìu duì tā mén shuō,nǐ mén wèi hé xíng zhè yàng de shì ne。wǒ cóng zhè zhòng bǎi xìng tīng jiàn nǐ mén de è xíng。
[WEB]He said to them, “Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
[ASV]And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
24[和合本]我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
[拼音]wǒ ér ā,bù kě zhè yàng,wǒ tīng jiàn nǐ mén de fēng shēng bù hǎo,nǐ mén shǐ yé hé huá de bǎi xìng fàn le zuì。
[WEB]No, my sons; for it is no good report that I hear! You make Yahweh’s people disobey.
[ASV]Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.
25[和合本]人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
[拼音]rén ruò dé zuì rén,yǒu shì shī shěn pàn tā,rén ruò dé zuì yē hé huá,shuí néng wèi tā qí qíu ne。rán ér tā mén hái shì bù tīng fù qīn de huà,yīn wèi yē hé huá xiǎng yào shā tā mén。
[WEB]If one man sins against another, God will judge him; but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?” Notwithstanding, they didn’t listen to the voice of their father, because Yahweh intended to kill them.
[ASV]If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.
26[和合本]孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[拼音]hái zǐ sā mǔ ěr jiàn jiàn cháng dà,yē hé huá yǔ rén yuè fā xǐ ài tā。
[WEB]The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men.
[ASV]And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
[和合本]预言以利家遭祸
27[和合本]有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
[拼音]yǒu shén rén lái jiàn yǐ lì,duì tā shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ zǔ fù zài āi jí fǎ lǎo jiā zuò nú pú de shí hòu,wǒ bú shì xiàng tā mén xiǎn xiàn me。
[WEB]A man of God came to Eli, and said to him, “Yahweh says, ‘Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
[ASV]And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
28[和合本]在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
[拼音]zài yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng,wǒ bú shì jiǎn xuǎn rén zuò wǒ de jì sī,shǐ tā shāo xiāng,zài wǒ tán shàng xiàn jì,zài wǒ miàn qián chuān yǐ fú dé,yòu jiāng yǐ sè liè rén suǒ xiàn de huǒ jì,dōu cì gěi nǐ fù jiā me。
[WEB]Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
[ASV] and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
29[和合本]我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
[拼音]wǒ suǒ fēn fù xiàn zài wǒ jū suǒ de jì wù,nǐ mén wèi hé jiàn tà,zūn zhòng nǐ de ér zǐ guò yú zūn zhòng wǒ,jiāng wǒ mín yǐ sè liè suǒ xiàn měi hǎo de jì wù féi jǐ ne。
[WEB]Why do youplural kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
[ASV]Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
30[和合本]因此,耶和华以色列的上帝说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
[拼音]yīn cǐ,yē hé huá yǐ sè liè de shén shuō,wǒ céng shuō,nǐ hé nǐ fù jiā bì yǒng yuǎn xíng zài wǒ miàn qián,xiàn zài wǒ què shuō,jué bù róng nǐ mén zhè yàng xíng,yīn wèi zūn zhòng wǒ de,wǒ bì zhòng kàn tā。miǎo shì wǒ de,tā bì bèi qīng shì。
[WEB]“Therefore Yahweh, the God of Israel, says, ‘I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever.’ But now Yahweh says, ‘Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be lightly esteemed.
[ASV]Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
31[和合本]日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
[拼音]rì zǐ bì dào,wǒ yào zhé duàn nǐ de bǎng bì,hé nǐ fù jiā de bǎng bì,shǐ nǐ jiā zhōng méi yǒu yī gè lǎo nián rén。
[WEB]Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house.
[ASV]Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
32[和合本]在上帝使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。
[拼音]zài shén shǐ yǐ sè liè rén xiǎng fú de shí hòu,nǐ bì kàn jiàn wǒ jū suǒ de bài luò。 zài nǐ jiā zhōng bì yǒng yuǎn méi yǒu yī gè lǎo nián rén。
[WEB]You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel; and there shall not be an old man in your house forever.
[ASV]And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
33[和合本]我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
[拼音]wǒ bì bù cóng wǒ tán qián miè jìn nǐ jiā zhōng de rén。nà wèi miè de bì shǐ nǐ yǎn mù gān biě,xīn zhōng yōu shāng。nǐ jiā zhōng suǒ shēng de rén dōu bì sǐ zài zhōng nián。
[WEB]The man of yours, whom I don’t cut off from my altar, will consume your eyesor, blind your eyes with tears and grieve your heart; and all the increase of your house will die in the flower of their age.
[ASV] And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
34[和合本]你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的证据:他们二人必一日同死。
[拼音]nǐ de liǎng gè ér zǐ hé fú ní,fēi ní hā suǒ zāo yù de shì,kě zuò nǐ de zhèng jù,tā mén èr rén bì yī rì tóng sǐ。
[WEB]“‘This will be the sign to you, that will come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they will both die.
[ASV]And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
35[和合本]我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
[拼音]wǒ yào wèi zì jǐ lì yī gè zhōng xīn de jì sī,tā bì zhào wǒ de xīn yì ér xíng,wǒ yào wèi tā jiàn lì jiān gù de jiā,tā bì yǒng yuǎn xíng zài wǒ de shòu gāo zhě miàn qián。
[WEB]I will raise me up a faithful priest, that will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house; and he will walk before my anointed forever.
[ASV]And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
36[和合本]你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
[拼音]nǐ jiā suǒ shèng xià de rén dōu bì lái kòu bài tā,qíu kuài yín zǐ,qíu gè bǐng,shuō, qíu nǐ cì wǒ jì sī de zhí fēn,hǎo jiào wǒ dé diǎn bǐng chī。
[WEB]It will happen, that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, “Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.”’”
[ASV]And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.