• 1[和合本]撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
    [拼音]sā mǔ ěr ná píng gāo yóu dǎo zài sǎo luó de tóu shàng,yǔ tā qīn zuǐ,shuō,zhè bú shì yē hé huá gāo nǐ zuò tā chǎn yè de jūn me。
    [WEB]Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, “Hasn’t Yahweh anointed you to be prince over his inheritance?
    [ASV]Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
    2[和合本]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?’
    [拼音]nǐ jīn rì yǔ wǒ lí bié zhī hòu,zài biàn yǎ mǐn jìng nèi de xiè sā,kào jìn lā jié de fén mù,yào yù jiàn liǎng gè rén,tā mén bì duì nǐ shuō,nǐ qù zhǎo de nà jǐ tóu lú yǐ jīng zhǎo zháo le。xiàn zài nǐ fù qīn bù wèi lú guà xīn,fǎn wèi nǐ dān yōu,shuō, wǒ wèi ér zǐ zěn me cái hǎo ne。
    [WEB]When you have departed from me today, then you will find two men by Rachel’s tomb, on the border of Benjamin at Zelzah. They will tell you, ‘The donkeys which you went to look for have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, “What shall I do for my son?”’
    [ASV]When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
    3[和合本]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜上帝的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
    [拼音]nǐ cóng nà lǐ wǎng qián xíng,dào le tā bó de xiàng shù nà lǐ,bì yù jiàn sān gè wǎng bó tè lì qù bài shén de rén,yī gè dài zhe sān zhī shān yáng gāo,yī gè dài zhe sān gè bǐng,yī gè dài zhe yī pí dài jǐu。
    [WEB]“Then you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.
    [ASV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
    4[和合本]他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
    [拼音]tā mén bì wèn nǐ ān,gěi nǐ liǎng gè bǐng,nǐ jìu cóng tā mén shǒu zhōng jiē guò lái。
    [WEB]They will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.
    [ASV]and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.
    5[和合本]此后你到上帝的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
    [拼音]cǐ hòu nǐ dào shén de shān,zài nà lǐ yǒu fēi lì shì rén de fáng bīng。nǐ dào le chéng de shí hòu,bì yù jiàn yī bān xiān zhī cóng qīu tán xià lái,qián miàn yǒu gǔ sè de,jí gǔ de,chuī dí de,tán qín de,tā mén dōu shòu gǎn shuō huà。
    [WEB]“After that you will come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is; and it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a band of prophets coming down from the high place with a lute, a tambourine, a pipe, and a harp before them; and they will be prophesying.
    [ASV]After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:
    6[和合本]耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。
    [拼音]yē hé huá de líng bì dà dà gǎn dòng nǐ,nǐ jìu yǔ tā mén yī tóng shòu gǎn shuō huà。nǐ yào biàn wèi xīn rén。
    [WEB]Then Yahweh’s Spirit will come mightily on you, and you will prophesy with them, and will be turned into another man.
    [ASV]and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
    7[和合本]这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为上帝与你同在。
    [拼音]zhè zhào tóu lín dào nǐ,nǐ jìu kě yǐ chèn shí ér zuò,yīn wèi shén yǔ nǐ tóng zài。
    [WEB]Let it be, when these signs have come to you, that you do what is appropriate for the occasion; for God is with you.
    [ASV]And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.
    8[和合本]你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。”
    [拼音]nǐ dāng zài wǒ yǐ xiān xià dào jí jiǎ,wǒ yě bì xià dào nà lǐ xiàn fán jì hé píng ān jì。nǐ yào děng hòu qī rì,děng wǒ dào le nà lǐ,zhǐ shì nǐ dāng xíng de shì。
    [WEB]“Go down ahead of me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings. Wait seven days, until I come to you, and show you what you are to do.”
    [ASV]And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.
    9[和合本]扫罗转身离别撒母耳,上帝就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
    [拼音]sǎo luó zhuǎn shēn lí bié sā mǔ ěr, shén jìu cì tā yī gè xīn xīn。dāng rì zhè yī qiè zhào tóu dōu yìng yàn le。
    [WEB]It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs happened that day.
    [ASV]And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
    10[和合本]扫罗到了那山,有一班先知遇见他,上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
    [拼音]sǎo luó dào le nà shān,yǒu yī bān xiān zhī yù jiàn tā, shén de líng dà dà gǎn dòng tā,tā jìu zài xiān zhī zhōng shòu gǎn shuō huà。
    [WEB]When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
    [ASV]And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
    11[和合本]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在先知中吗?”
    [拼音]sù lái rèn shì sǎo luó de,kàn jiàn tā hé xiān zhī yī tóng shòu gǎn shuō huà,jìu bǐ cǐ shuō,jī shì de ér zǐ yù jiàn shén me le,sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng me。
    [WEB]When all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said to one another, “What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
    [ASV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
    12[和合本]那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
    [拼音]nà dì fāng yǒu yī gè rén shuō,zhè xiē rén de fù qīn shì shuí ne,cǐ hòu yǒu jù sú yǔ shuō,sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng me。
    [WEB]One of the same place answered, “Who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
    [ASV]And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
    13[和合本]扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
    [拼音]sǎo luó shòu gǎn shuō huà yǐ bì,jìu shàng qīu tán qù le。
    [WEB]When he had finished prophesying, he came to the high place.
    [ASV]And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
    14[和合本]扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
    [拼音]sǎo luó de shú shú wèn sǎo luó hé tā pú rén shuō,nǐ mén wǎng nà lǐ qù le。huí dá shuō,zhǎo lú qù le。wǒ mén jiàn méi yǒu lú,jìu dào le sā mǔ ěr nà lǐ。
    [WEB]Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
    [ASV]And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
    15[和合本]扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
    [拼音]sǎo luó de shú shú shuō,qǐng jiāng sā mǔ ěr xiàng nǐ mén suǒ shuō de huà gào sù wǒ。
    [WEB]Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
    [ASV]And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
    16[和合本]扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
    [拼音]sǎo luó duì tā shú shú shuō,tā míng míng de gào sù wǒ mén lú yǐ jīng zhǎo zháo le。zhì yú sā mǔ ěr suǒ shuō de guó shì,sǎo luó què méi yǒu gào sù shú shú。
    [WEB]Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys were found.” But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him.
    [ASV]And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.

    [和合本]抽签得扫罗为王

    17[和合本]撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,
    [拼音]sā mǔ ěr jiāng bǎi xìng zhāo jù dào mǐ sī bā yē hé huá nà lǐ。
    [WEB]Samuel called the people together to Yahweh to Mizpah;
    [ASV]And Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;
    18[和合本]对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
    [拼音]duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ lǐng nǐ mén yǐ sè liè rén chū āi jí,jìu nǐ mén tuō lí āi jí rén de shǒu,yòu jìu nǐ mén tuō lí qī yā nǐ mén gè guó zhī rén de shǒu。
    [WEB]and he said to the children of Israel, “Yahweh, the God of Israel, says ‘I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.’
    [ASV]and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
    19[和合本]你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的上帝,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
    [拼音]nǐ mén jīn rì què yàn qì le jìu nǐ mén tuō lí yī qiè zāi nàn de shén,shuō,qíu nǐ lì yī gè wáng zhì lǐ wǒ mén,xiàn zài nǐ mén yíng dāng àn zhe zhī pài zōng zú,dōu zhàn zài yē hé huá miàn qián。
    [WEB]But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.”
    [ASV]but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
    20[和合本]于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来;
    [拼音]yú shì sā mǔ ěr shǐ yǐ sè liè zhòng zhī pài jìn qián lái chè qiān,jìu chè chū biàn yǎ mǐn zhī pài lái。
    [WEB]So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was chosen.
    [ASV]So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
    21[和合本]又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
    [拼音]yòu shǐ biàn yǎ mǐn zhī pài àn zhe zōng zú jìn qián lái,jìu chè chū mǎ tè lì zú,cóng qí zhōng yòu chè chū jī shì de ér zǐ sǎo luó。zhòng rén xún zhǎo tā què xún bù zhe,
    [WEB]He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.
    [ASV]And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
    22[和合本]就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
    [拼音]jìu wèn yē hé huá shuō,nà rén dào zhè lǐ lái le méi yǒu,yē hé huá shuō,tā cáng zài qì jù zhōng le。
    [WEB]Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
    [ASV]Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
    23[和合本]众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
    [拼音]zhòng rén jìu pǎo qù cóng nà lǐ lǐng chū tā lái。tā zhàn zài bǎi xìng zhōng jiān,shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yī tóu。
    [WEB]They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
    [ASV]And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
    24[和合本]撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
    [拼音]sā mǔ ěr duì zhòng mín shuō,nǐ mén kàn yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de rén,zhòng mín zhōng yǒu kě bǐ tā de me。zhòng mín jìu dà shēng huān hū shuō,yuàn wáng wàn suì。
    [WEB]Samuel said to all the people, “Do you see him whom Yahweh has chosen, that there is no one like him among all the people?” All the people shouted, and said, “Long live the king!”
    [ASV]And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, Long live the king.
    25[和合本]撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
    [拼音]sā mǔ ěr jiāng guó fǎ duì bǎi xìng shuō míng,yòu jì zài shū shàng fàng zài yē hé huá miàn qián。 rán hòu qiǎn sàn zhòng mín,gè huí gè jiā qù le。
    [WEB]Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
    [ASV]Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
    26[和合本]扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
    [拼音]sǎo luó wǎng jī bǐ yǎ huí jiā qù,yǒu shén gǎn dòng de yī qún rén gēn suí tā。
    [WEB]Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
    [ASV]And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
    27[和合本]但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物,扫罗却不理会。
    [拼音]dàn yǒu xiē fěi tú shuō,zhè rén zěn néng jìu wǒ mén ne。jìu miǎo shì tā,méi yǒu sòng tā lǐ wù。sǎo luó què bù lǐ huì。
    [WEB]But certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
    [ASV]But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com