[和合本]大卫和亚比该
1[和合本]撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身下到巴兰的旷野。
[拼音]sā mǔ ěr sǐ le。yǐ sè liè zhòng rén jù jí,wèi tā āi kū,jiāng tā zàng zài lā mǎ,tā zì jǐ de fén mù lǐ。(fén mù yuán wén zuò fáng wū)dà wèi qǐ shēn,xià dào bā lán de kuàng yě。
[WEB]Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[ASV]And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2[和合本]在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
[拼音]zài mǎ yún yǒu yī gè rén,tā de chǎn yè zài jiā mì。shì yī gè dà fù hù,yǒu sān qiān mián yáng,yī qiān shān yáng,tā zhèng zài jiā mì jiǎn yáng máo。
[WEB]There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
[ASV]And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
3[和合本]那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
[拼音]nà rén míng jiào ná bā,shì jiā lēi zú de rén。tā de qī míng jiào yǎ bǐ gāi,shì cōng míng jùn měi de fù rén。ná bā wèi rén gāng bì xiōng è。
[WEB]Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail. This woman was intelligent and had a beautiful face; but the man was surly and evil in his doings. He was of the house of Caleb.
[ASV]Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
4[和合本]大卫在旷野听见说拿八剪羊毛。
[拼音]dà wèi zài kuàng yě tīng jiàn shuō ná bā jiǎn yáng máo。
[WEB]David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
[ASV]And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
5[和合本]大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
[拼音]dà wèi jìu dǎ fā shí gè pú rén,fēn fù tā mén,shuō,nǐ mén shàng jiā mì qù,jiàn ná bā,tí wǒ de míng wèn tā ān。
[WEB]David sent ten young men, and David said to the young men, “Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
[ASV]And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
6[和合本]要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
[拼音]yào duì nà fù hù rú cǐ shuō,yuàn nǐ píng ān,yuàn nǐ jiā píng ān,yuàn nǐ yī qiè suǒ yǒu de dōu píng ān。
[WEB]Tell him, ‘Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
[ASV]and thus shall ye say to him that liveth in prosperity , Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
7[和合本]现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
[拼音]xiàn zài wǒ tīng shuō yǒu rén wèi nǐ jiǎn yáng máo。nǐ de mù rén zài jiā mì de shí hòu,hé wǒ mén zài yī chù,wǒ mén méi yǒu qī fù tā mén,tā mén yě wèi céng shī luò shén me。
[WEB]Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn’t harm them, neither was there anything missing from them, all the while they were in Carmel.
[ASV]And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
8[和合本]可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
[拼音]kě yǐ wèn nǐ de pú rén,tā mén bì gào sù nǐ。suǒ yǐ yuàn wǒ de pú rén zài nǐ yǎn qián méng ēn。yīn wèi shì zài hǎo rì zǐ lái de。qíu nǐ suí shǒu qǔ diǎn cì yǔ pú rén, hé nǐ ér zǐ dà wèi。
[WEB]Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.’”
[ASV]Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
9[和合本]大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
[拼音]dà wèi de pú rén dào le,jiāng zhè huà tí dà wèi de míng dōu gào sù le ná bā,jìu zhù le kǒu。
[WEB]When David’s young men came, they spoke to Nabal all those words in the name of David, and waited.
[ASV]And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
10[和合本]拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
[拼音]ná bā huí dá dà wèi de pú rén shuō,dà wèi shì shuí。yé xī de ér zǐ shì shuí。jìn lái bèi nì zhǔ rén bēn táo de pú rén shèn duō。
[WEB]Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
[ASV]And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
11[和合本]我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
[拼音]wǒ qǐ kě jiāng yǐn shí,hé wèi wǒ jiǎn yáng máo rén suǒ zǎi de ròu,gěi wǒ bù zhī dào cóng nà lǐ lái de rén ne。
[WEB]Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”
[ASV]Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
12[和合本]大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
[拼音]dà wèi de pú rén jìu zhuǎn shēn,cóng yuán lù huí qù,zhào zhè huà gào sù dà wèi。
[WEB]So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
[ASV]So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
13[和合本]大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
[拼音]dà wèi xiàng gēn suí tā de rén shuō,nǐ mén gè rén dōu yào dài shàng dāo。zhòng rén jìu dōu dài shàng dāo。dà wèi yě dài shàng dāo。gēn suí dà wèi shàng qù de yuē yǒu sì bǎi rén。líu xià èr bǎi rén kàn shǒu qì jù。
[WEB]David said to his men, “Every man put on his sword!” Every man put on his sword. David also put on his sword. About four hundred men followed David, and two hundred stayed by the baggage.
[ASV]And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
14[和合本]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[拼音]yǒu ná bā de yī gè pú rén gào sù ná bā de qī yǎ bǐ gāi shuō,dà wèi cóng kuàng yě dǎ fā shǐ zhě lái wèn wǒ zhǔ rén de ān。zhǔ rén què rù mà tā mén。
[WEB]But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he insulted them.
[ASV]But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
15[和合本]但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
[拼音]dàn shì nà xiē rén dài wǒ mén shèn hǎo。wǒ mén zài tián yě yǔ tā mén lái wǎng de shí hòu, méi yǒu shòu tā mén de qī fù,yě wèi céng shī luò shén me。
[WEB]But the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn’t miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
[ASV]But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
16[和合本]我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
[拼音]wǒ mén zài tā mén nà lǐ mù yáng de shí hòu,tā mén zhòu yè zuò wǒ mén de bǎo zhàng。
[WEB]They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
[ASV]they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
17[和合本]所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[拼音]suǒ yǐ nǐ dāng chóu huà,kàn zěn yàng xíng cái hǎo。bù rán,huò huàn dìng yào lín dào wǒ zhǔ rén,hé tā quán jiā。tā xìng qíng xiōng bào,wú rén gǎn yǔ tā shuō huà。
[WEB]Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.”
[ASV]Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.
18[和合本]亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
[拼音]yǎ bǐ gāi jí máng jiāng èr bǎi bǐng,liǎng pí dài jǐu,wǔ zhī shōu shí hǎo le de yáng,wǔ xì yǎ hōng hǎo le de suì zǐ,yī bǎi pú táo bǐng,èr bǎi wú huā guǒ bǐng,dōu tuó zài lú shàng。
[WEB]Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two bottles of wine, five sheep ready dressed, five seahs1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks of parched grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.
[ASV]Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
19[和合本]对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
[拼音]duì pú rén shuō,nǐ mén qián tóu zǒu,wǒ suí zhe nǐ mén qù。zhè shì tā què méi yǒu gào sù zhàng fū ná bā。
[WEB]She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
[ASV]And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
20[和合本]亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[拼音]yǎ bǐ gāi qí zhe lú,zhèng xià shān pō,jiàn dà wèi hé gēn suí tā de rén cóng duì miàn xià lái。yǎ bǐ gāi jìu yíng jiē tā mén。
[WEB]As she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her, and she met them.
[ASV]And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
21[和合本]大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
[拼音]dà wèi céng shuō,wǒ zài kuàng yě wèi nà rén kàn shǒu suǒ yǒu de,yǐ zhì tā yī yàng bù shī luò,shí zài shì tú rán le。tā xiàng wǒ yǐ è bào shàn。
[WEB]Now David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.
[ASV]Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
22[和合本]凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
[拼音]fán shǔ ná bā de nán dīng,wǒ ruò líu yī gè dào míng rì zǎo chén,yuàn shén zhòng zhòng jiàng fá yǔ wǒ。
[WEB]God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.” or, male.
[ASV]God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
23[和合本]亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
[拼音]yǎ bǐ gāi jiàn dà wèi,biàn jí máng xià lú,zài dà wèi miàn qián liǎn fú yú dì,kòu bài。
[WEB]When Abigail saw David, she hurried and got off of her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
[ASV]And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
24[和合本]俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
[拼音]fǔ fú zài dà wèi de jiǎo qián,shuō,wǒ zhǔ ā,yuàn zhè zuì guī wǒ。qíu nǐ róng bì nǚ xiàng nǐ jìn yán。gèng qíu nǐ tīng bì nǚ de huà。
[WEB]She fell at his feet, and said, “On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.
[ASV]And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
25[和合本]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[拼音]wǒ zhǔ bú yào lǐ zhè huài rén ná bā,tā de xìng qíng yǔ tā de míng xiāng chèn。tā míng jiào ná bā,(jìu shì yú wán de yì sī)tā wèi rén guǒ rán yú wán。dàn wǒ zhǔ suǒ dǎ fā de pú rén,bì nǚ bìng méi yǒu kàn jiàn。
[WEB]Please don’t let my lord pay attention to this worthless fellow, Nabal; for as his name is, so is he. Nabal“Nabal” means “foolish”. is his name, and folly is with him; but I, your servant, didn’t see my lord’s young men, whom you sent.
[ASV]Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
26[和合本]我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
[拼音]wǒ zhǔ ā,yē hé huá jì rán zǔ zhǐ nǐ qīn shǒu bào chóu,qǔ líu xuè de zuì,suǒ yǐ wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá,yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì,shuō,yuàn nǐ de chóu dí,hé móu hài nǐ de rén,dōu xiàng ná bā yī yàng。
[WEB]Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
[ASV]Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
27[和合本]如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
[拼音]rú jīn qíu nǐ jiāng bì nǚ sòng lái de lǐ wù,gěi gēn suí nǐ de pú rén。
[WEB]Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
[ASV]And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
28[和合本]求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
[拼音]qíu nǐ ráo shù bì nǚ de zuì guò。yē hé huá bì wèi wǒ zhǔ jiàn lì jiān gù de jiā,yīn wǒ zhǔ wèi yē hé huá zhēng zhàn。bìng qiě zài nǐ píng shēng de rì zǐ,chá bù chū yǒu shén me guò lái。
[WEB]Please forgive the trespass of your servant. For Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights Yahweh’s battles. Evil will not be found in you all your days.
[ASV]Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.
29[和合本]虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的上帝那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
[拼音]suī yǒu rén qǐ lái zhuī bī nǐ,xún suǒ nǐ de xìng mìng,nǐ de xìng mìng què zài yē hé huá nǐ de shén nà lǐ méng bǎo hù,rú bāo guǒ bǎo qì yī yàng。nǐ chóu dí de xìng mìng, yē hé huá bì pāo qù,rú yòng jī xián shuǎi shí yī yàng。
[WEB]Though men may rise up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Yahweh your God. He will sling out the souls of your enemies, as from the hollow of a sling.
[ASV]And though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.
30[和合本]我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
[拼音]wǒ zhǔ xiàn zài ruò bù qīn shǒu bào chóu,líu wú gū rén de xuè,dào le yē hé huá zhào suǒ yìng xǔ nǐ de huà cì fú yǔ nǐ,lì nǐ zuò yǐ sè liè de wáng,nà shí wǒ zhǔ bì bú zhì xīn lǐ bù ān,jué dé liáng xīn yǒu kuī。yē hé huá cì fú yǔ wǒ zhǔ de shí hòu, qíu nǐ jì niàn bì nǚ。
[WEB]It will come to pass, when Yahweh has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you prince over Israel,
[ASV]And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
31[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant.”
[ASV]that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
32[和合本]大卫对亚比该说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
[拼音]dà wèi duì yǎ bǐ gāi shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén,shì yíng dāng chēng sòng de, yīn wèi tā jīn rì shǐ nǐ lái yíng jiē wǒ。
[WEB]David said to Abigail, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who sent you today to meet me!
[ASV]And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
33[和合本]你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
[拼音]nǐ hé nǐ de jiàn shì yě dāng chēng zàn,yīn wèi nǐ jīn rì lán zǔ wǒ qīn shǒu bào chóu,líu rén de xuè。
[WEB]Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
[ASV]and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
34[和合本]我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的上帝起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
[拼音]wǒ zhǐ zhe zǔ zhǐ wǒ jiā hài yú nǐ de yē hé huá yǐ sè liè yǒng shēng de shén qǐ shì, nǐ ruò bù sù sù de lái yíng jiē wǒ,dào míng rì zǎo chén,fán shǔ ná bā de nán dīng, bì dìng bù líu yī gè。
[WEB]For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.”or, one male.
[ASV]For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man-child.
35[和合本]大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
[拼音]dà wèi shòu le yǎ bǐ gāi sòng lái de lǐ wù。jìu duì tā shuō,wǒ tīng le nǐ de huà, zhǔn le nǐ de qíng miàn。nǐ kě yǐ píng píng ān ān de huí jiā ba。
[WEB]So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”
[ASV]So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36[和合本]亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
[拼音]yǎ bǐ gāi dào ná bā nà lǐ,jiàn tā zài jiā lǐ shè bǎi yán xí,rú tóng wáng de yán xí。ná bā kuài lè dà zuì。yǎ bǐ gāi wú lùn dà xiǎo shì,dōu méi yǒu gào sù tā,jìu děng dào cì rì zǎo chén。
[WEB]Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, until the morning light.
[ASV]And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
37[和合本]到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
[拼音]dào le zǎo chén,ná bā xǐng le jǐu,tā de qī jiāng zhè xiē shì dōu gào sù tā,tā jìu hún bù fù tǐ,shēn jiāng rú shí tóu yī bān。
[WEB]In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
[ASV]And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
38[和合本]过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
[拼音]guò le shí tiān,yē hé huá jí dǎ ná bā,tā jìu sǐ le。
[WEB]About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died.
[ASV]And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
39[和合本]大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶,也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。
[拼音]dà wèi tīng jiàn ná bā sǐ le,jìu shuō,yíng dāng chēng sòng yē hé huá,yīn tā shēn le ná bā xīu rù wǒ de yuān,yòu zǔ zhǐ pú rén xíng è。yě shǐ ná bā de è guī dào ná bā de tóu shàng。yú shì dà wèi dǎ fā rén qù,yǔ yǎ bǐ gāi shuō,yào qǔ tā wèi qī。
[WEB]When David heard that Nabal was dead, he said, “Blessed is Yahweh, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. Yahweh has returned the evildoing of Nabal on his own head.” David sent and spoke concerning Abigail, to take her to himself as wife.
[ASV]And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife.
40[和合本]大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[拼音]dà wèi de pú rén dào le jiā mì jiàn yǎ bǐ gāi,duì tā shuō,dà wèi dǎ fā wǒ mén lái jiàn nǐ,xiǎng yào qǔ nǐ wèi qī。
[WEB]When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.”
[ASV]And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
41[和合本]亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
[拼音]yǎ bǐ gāi jìu qǐ lái,fǔ fú zài dì,shuō,wǒ qíng yuàn zuò bì nǚ,xǐ wǒ zhǔ pú rén de jiǎo。
[WEB]She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
[ASV]And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
42[和合本]亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
[拼音]yǎ bǐ gāi lì kè qǐ shēn,qí shàng lú,dài zhe wǔ gè shǐ nǚ,gēn cóng dà wèi de shǐ zhě qù le,jìu zuò le dà wèi de qī。
[WEB]Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
[ASV]And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
43[和合本]大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
[拼音]dà wèi xiān qǔ le yé sī liè rén yǎ xī nuǎn。tā mén èr rén dōu zuò le tā de qī。
[WEB]David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives.
[ASV]David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
44[和合本]扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
[拼音]sǎo luó yǐ jiāng tā de nǚ ér mǐ jiǎ,jìu shì dà wèi de qī,gěi le jiā lín rén,lā yì de ér zǐ pà tí wèi qī。
[WEB]Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
[ASV]Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.