[和合本]大卫再次不加害扫罗
1[和合本]西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?”
[拼音]xī fú rén dào jī bǐ yǎ jiàn sǎo luó,shuō,dà wèi bú shì zài kuàng yě qián de hā jī lā shān cáng zhe me。
[WEB]The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, “Doesn’t David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?”
[ASV]And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
2[和合本]扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
[拼音]sǎo luó jìu qǐ shēn,dài lǐng yǐ sè liè rén zhōng tiāo xuǎn de sān qiān jīng bīng,xià dào xī fú de kuàng yě,yào zài nà lǐ xún suǒ dà wèi。
[WEB]Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[ASV]Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
3[和合本]扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,
[拼音]sǎo luó zài kuàng yě qián de hā jī lā shān,zài dào lù shàng ān yíng。dà wèi zhù zài kuàng yě,tīng shuō sǎo luó dào kuàng yě lái zhuī xún tā。
[WEB]Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[ASV]And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
4[和合本]就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
[拼音]jìu dǎ fā rén qù tàn tīng,biàn zhī dào sǎo luó guǒ rán lái dào。
[WEB]David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
[ASV]David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
5[和合本]大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处。扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
[拼音]dà wèi qǐ lái,dào sǎo luó ān yíng de dì fāng,kàn jiàn sǎo luó hé tā de yuán shuài ní ěr de ér zǐ yā ní ěr shuì wò zhī chù。sǎo luó shuì zài zī zhòng yíng lǐ,bǎi xìng ān yíng zài tā zhōu wéi。
[WEB]Then David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the captain of his army. Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.
[ASV]And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
6[和合本]大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。”
[拼音]dà wèi duì hè rén yǎ xī mǐ lēi,hé xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā de xiōng dì yǎ bǐ shāi shuō,shuí tóng wǒ xià dào sǎo luó yíng lǐ qù。yǎ bǐ shāi shuō,wǒ tóng nǐ xià qù。
[WEB]Then David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, “Who will go down with me to Saul to the camp?” Abishai said, “I will go down with you.”
[ASV]Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
7[和合本]于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里,他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。
[拼音]yú shì dà wèi hé yǎ bǐ shāi yè jiān dào le bǎi xìng nà lǐ,jiàn sǎo luó shuì zài zī zhòng yíng lǐ,tā de qiāng zài tóu páng,chā zài dì shàng。yā ní ěr hé bǎi xìng shuì zài tā zhōu wéi。
[WEB]So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.
[ASV]So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
8[和合本]亚比筛对大卫说:“现在上帝将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。”
[拼音]yǎ bǐ shāi duì dà wèi shuō,xiàn zài shén jiāng nǐ de chóu dí jiāo zài nǐ shǒu lǐ。qíu nǐ róng wǒ ná qiāng jiāng tā cì tòu zài dì。yī cì jìu chéng,bú yòng zài cì。
[WEB]Then Abishai said to David, “God has delivered up your enemy into your hand today. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.”
[ASV]Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
9[和合本]大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
[拼音]dà wèi duì yǎ bǐ shāi shuō,bù kě hài sǐ tā。yǒu shuí shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě ér wú zuì ne。
[WEB]David said to Abishai, “Don’t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh’s anointed, and be guiltless?”
[ASV]And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah’s anointed, and be guiltless?
10[和合本]大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。
[拼音]dà wèi yòu shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,tā huò bèi yē hé huá jí dǎ,huò shì sǐ qí dào le,huò shì chū zhàn zhèn wáng。
[WEB]David said, “As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
[ASV]And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
11[和合本]我在耶和华面前万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。”
[拼音]wǒ zài yē hé huá miàn qián,wàn bù gǎn shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě。xiàn zài nǐ kě yǐ jiāng tā tóu páng de qiāng hé shuǐ píng ná lái,wǒ mén jìu zǒu。
[WEB]Yahweh forbid that I should stretch out my hand against Yahweh’s anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.”
[ASV]Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah’s anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
12[和合本]大卫从扫罗的头旁拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了,因为耶和华使他们沉沉地睡了。
[拼音]dà wèi cóng sǎo luó de tóu páng,ná le qiāng hé shuǐ píng。èr rén jìu zǒu le,méi yǒu rén kàn jiàn,méi yǒu rén zhī dào,yě méi yǒu rén xǐng qǐ,dōu shuì zháo le。yīn wèi yé hé huá shǐ tā mén chén chén de shuì le。
[WEB]So David took the spear and the jar of water from Saul’s head; and they went away: and no man saw it, or knew it, nor did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Yahweh was fallen on them.
[ASV]So David took the spear and the cruse of water from Saul’s head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.
13[和合本]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[拼音]dà wèi guò dào nà biān qù,yuǎn yuǎn de zhàn zài shān dǐng shàng,yǔ tā mén xiāng lí shèn yuǎn。
[WEB]Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
[ASV]Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
14[和合本]大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
[拼音]dà wèi hū jiào bǎi xìng,hé ní ěr de ér zǐ yā ní ěr,shuō,yā ní ěr ā,nǐ wèi hé bù dá yìng ne。yā ní ěr shuō,nǐ shì shuí,jìng gǎn hū jiào wáng ne。
[WEB]and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, “Don’t you answer, Abner?” Then Abner answered, “Who are you who cries to the king?”
[ASV]and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
15[和合本]大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
[拼音]dà wèi duì yā ní ěr shuō,nǐ bú shì gè yǒng shì me。yǐ sè liè zhōng shuí néng bǐ nǐ ne。mín zhōng yǒu rén jìn lái yào hài sǐ wáng nǐ de zhǔ,nǐ wèi hé méi yǒu bǎo hù wáng nǐ de zhǔ ne。
[WEB]David said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
[ASV]And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
16[和合本]你这样是不好的。我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
[拼音]nǐ zhè yàng shì bù hǎo de。wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,nǐ mén dōu shì gāi sǐ de,yīn wèi méi yǒu bǎo hù nǐ mén de zhǔ,jìu shì yē hé huá de shòu gāo zhě。xiàn zài nǐ kàn kàn wáng tóu páng de qiāng hé shuǐ píng zài nà lǐ。
[WEB]This thing isn’t good that you have done. As Yahweh lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, Yahweh’s anointed. Now see where the king’s spear is, and the jar of water that was at his head.”
[ASV]This thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah’s anointed. And now see where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his head.
17[和合本]扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊,是我的声音。”
[拼音]sǎo luó tīng chū shì dà wèi de shēng yīn,jìu shuō,wǒ ér dà wèi,zhè shì nǐ de shēng yīn me。dà wèi shuō,zhǔ wǒ de wáng ā,shì wǒ de shēng yīn。
[WEB]Saul knew David’s voice, and said, “Is this your voice, my son David?” David said, “It is my voice, my lord, O king.”
[ASV]And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
18[和合本]又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?
[拼音]yòu shuō,wǒ zuò le shén me。wǒ shǒu lǐ yǒu shén me è shì。wǒ zhǔ jìng zhuī gǎn pú rén ne。
[WEB]He said, “Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What evil is in my hand?
[ASV]And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
19[和合本]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅,因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有份,说:‘你去侍奉别神吧!’
[拼音]qíu wǒ zhǔ wǒ wáng tīng pú rén de huà。ruò shì yē hé huá jī fā nǐ gōng jí wǒ,yuàn yé hé huá shōu nà jì wù。ruò shì rén jī fā nǐ,yuàn tā zài yē hé huá miàn qián shòu zhòu zǔ。yīn wèi tā xiàn jīn gǎn zhú wǒ,bù róng wǒ zài yē hé huá de chǎn yè shàng yǒu fēn,shuō,nǐ qù shì fèng bié shén ba。
[WEB]Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to Yahweh’s inheritance, saying, ‘Go, serve other gods!’
[ASV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
20[和合本]现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
[拼音]xiàn zài qíu wáng bú yào shǐ wǒ de xuè líu zài lí yē hé huá yuǎn de dì fāng。yǐ sè liè wáng chū lái,shì xún zhǎo yī gè gè zǎo,rú tóng rén zài shān shàng liè qǔ yī gè zhè gū yī bān。
[WEB]Now therefore, don’t let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.”
[ASV]Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
21[和合本]扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
[拼音]sǎo luó shuō,wǒ yǒu zuì le。wǒ ér dà wèi,nǐ kě yǐ huí lái。yīn nǐ jīn rì kàn wǒ de xìng mìng wèi bǎo guì,wǒ bì bú zài jiā hài yú nǐ。wǒ shì hú tú rén,dà dà cuò le。
[WEB]Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.”
[ASV]Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
22[和合本]大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
[拼音]dà wèi shuō,wáng de qiāng zài zhè lǐ,kě yǐ fēn fù yī gè pú rén guò lái ná qù。
[WEB]David answered, “Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it.
[ASV]And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
23[和合本]今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。
[拼音]jīn rì yē hé huá jiāng wáng jiāo zài wǒ shǒu lǐ,wǒ què bù kěn shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě。yē hé huá bì zhào gè rén de gōng yì chéng shí bào yìng tā。
[WEB]Yahweh will render to every man his righteousness and his faithfulness; because Yahweh delivered you into my hand today, and I wouldn’t stretch out my hand against Yahweh’s anointed.
[ASV]And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovah’s anointed.
24[和合本]我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
[拼音]wǒ jīn rì zhòng kàn nǐ de xìng mìng,yuàn yē hé huá yě zhòng kàn wǒ de xìng mìng,bìng qiě zhěng jìu wǒ tuō lí yī qiè huàn nàn。
[WEB]Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in Yahweh’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”
[ASV]And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
25[和合本]扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
[拼音]sǎo luó duì dà wèi shuō,wǒ ér dà wèi,yuàn nǐ dé fú。nǐ bì zuò dà shì,yě bì dé shèng。yú shì dà wèi qǐ xíng,sǎo luó huí tā de běn chù qù le。
[WEB]Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.
[ASV]Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.