• [和合本]北部支派的反叛(王上12:1-20)

    1[和合本]罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
    [拼音]luó bō ān wǎng shì jiàn qù,yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn,yào lì tā zuò wáng。
    [WEB]Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king.
    [ASV]And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.
    2[和合本]尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。他听见这事,就从埃及回来。
    [拼音]ní bā de ér zǐ yé luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng,táo wǎng āi jí,zhù zài nà lǐ。tā tīng jiàn zhè shì,jìu cóng āi jí huí lái。
    [WEB]When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), Jeroboam returned out of Egypt.
    [ASV]And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt.
    3[和合本]以色列人打发人去请他。他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
    [拼音]yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā。tā jìu hé yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn luó bō ān, duì tā shuō,
    [WEB]They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
    [ASV]And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
    4[和合本]“你父亲使我们负重轭、作苦工。现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
    [拼音]nǐ fù qīn shǐ wǒ mén fù zhòng è zuò kǔ gōng。xiàn zài qíu nǐ shǐ wǒ mén zuò de kǔ gōng fù de zhòng è qīng sōng xiē,wǒ mén jìu shì fèng nǐ。
    [WEB]“Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
    [ASV]Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
    5[和合本]罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。
    [拼音]luó bō ān duì tā mén shuō,dì sān rì zài lái jiàn wǒ ba。mín jìu qù le。
    [WEB]He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
    [ASV]And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
    6[和合本]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。”
    [拼音]luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zǐ,yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén,luó bō ān wáng hé tā mén shāng yì,shuō,nǐ mén gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì,wǒ hǎo huí fù zhè mín。
    [WEB]King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me about how to answer these people?”
    [ASV]And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
    7[和合本]老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
    [拼音]lǎo nián rén duì tā shuō,wáng ruò ēn dài zhè mín,shǐ tā mén xǐ yuè,yòng hǎo huà huí fù tā mén,tā mén jìu yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén。
    [WEB]They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
    [ASV]And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
    8[和合本]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
    [拼音]wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì,jìu hé nà xiē yǔ tā yī tóng cháng dà, zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì,
    [WEB]But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
    [ASV]But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
    9[和合本]说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意?我好回复他们。”
    [拼音]shuō,zhè mín duì wǒ shuō,nǐ fù qīn shǐ wǒ mén fù zhòng è,qíu nǐ shǐ wǒ mén qīng sōng xiē。nǐ mén gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì,wǒ hǎo huí fù tā mén。
    [WEB]He said to them, “What counsel do you give, that we may give an answer to these people, who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter?’”
    [ASV]And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
    10[和合本]那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗。
    [拼音]nà tóng tā cháng dà de shào nián rén shuō,zhè mín duì wáng shuō,nǐ fù qīn shǐ wǒ mén fù zhòng è,qíu nǐ shǐ wǒ mén qīng sōng xiē。wáng yào duì tā mén rú cǐ shuō,wǒ de xiǎo mǔ zhǐ bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū。
    [WEB]The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
    [ASV]And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
    11[和合本]我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
    [拼音]wǒ fù qīn shǐ nǐ mén fù zhòng è,wǒ bì shǐ nǐ mén fù gèng zhòng de è。wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ mén,wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ mén。
    [WEB]Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”
    [ASV]And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
    12[和合本]耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
    [拼音]yé luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō,nǐ mén dì sān rì zài lái jiàn wǒ de nà huà。dì sān rì tā mén guǒ rán lái le。
    [WEB]So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
    [ASV]So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
    13[和合本]罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
    [拼音]luó bō ān wáng yòng yán lì de huà huí fù tā mén,bú yòng lǎo nián rén suǒ chū de zhǔ yì。
    [WEB]The king answered them roughly; and king Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
    [ASV]And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
    14[和合本]照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
    [拼音]zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì tā mén shuō,wǒ fù qīn shǐ nǐ mén fù zhòng è, wǒ bì shǐ nǐ mén fù gèng zhòng de è。wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ mén,wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ mén。
    [WEB]and spoke to them after the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
    [ASV]and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
    15[和合本]王不肯依从百姓,这事乃出于上帝,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
    [拼音]wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng。zhè shì nǎi chū yú shén,wèi yào yìng yàn yē hé huá jiè shì luó rén yǎ xī yǎ duì ní bā ér zǐ yé luó bō ān suǒ shuō de huà。
    [WEB]So the king didn’t listen to the people; for it was brought about by God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
    [ASV]So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
    16[和合本]以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是,以色列众人都回自己家里去了。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā mén,jìu duì wáng shuō,wǒ mén yǔ dà wèi yǒu shèn me fēn ér ne,yǔ yé xī de ér zǐ bìng méi yǒu guān shè。yǐ sè liè rén nǎ,gè huí gè jiā qù ba。dà wèi jiā ā,zì jǐ gù zì jǐ ba。yú shì,yǐ sè liè zhòng rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le。
    [WEB]When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So all Israel departed to their tents.
    [ASV]And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.
    17[和合本]惟独住在犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
    [拼音]wéi dú zhù zài yóu dà chéng yì de yǐ sè liè rén,luó bō ān réng zuò tā mén de wáng。
    [WEB]But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
    [ASV]But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
    18[和合本]罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
    [拼音]luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de hā duō lán wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù, yǐ sè liè rén jìu yòng shí tóu dǎ sǐ tā。luó bō ān wáng jí máng shàng chē,táo huí yē lù sā lěng qù le。
    [WEB]Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
    [ASV]Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
    19[和合本]这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
    [拼音]zhè yàng,yǐ sè liè rén bēi pàn dà wèi jiā,zhí dào jīn rì。
    [WEB]So Israel rebelled against David’s house to this day.
    [ASV]So Israel rebelled against the house of David unto this day.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com