[和合本]示巴女王访问所罗门(王上10:1-13)
1[和合本]示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[拼音]shì bā nǚ wáng tīng jiàn suǒ luó mén de míng shēng,jìu lái dào yē lù sā lěng yào yòng nán jiě de huà shì wèn suǒ luó mén。gēn suí tā de rén shèn duō,yòu yǒu luò tuó tuó zhe xiāng liào,bǎo shí,hé xǔ duō jīn zǐ。tā lái jiàn le suǒ luó mén,jìu bǎ xīn lǐ suǒ yǒu de,duì suǒ luó mén dōu shuō chū lái。
[WEB]When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, including camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones. When she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
[ASV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
2[和合本]所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
[拼音]suǒ luó mén jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shàng le,méi yǒu yī jù bù míng bái,bù néng dá de。
[WEB]Solomon answered all her questions. There wasn’t anything hidden from Solomon which he didn’t tell her.
[ASV]And Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.
3[和合本]示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室,
[拼音]shì bā nǚ wáng jiàn suǒ luó mén de zhì huì,hé tā suǒ jiàn zào de gōng shì,
[WEB]When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
[ASV]And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
4[和合本]席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。
[拼音]xí shàng de zhēn xīu měi wèi,qún chén fēn liè ér zuò,pú rén liǎng páng shì lì,yǐ jí tā mén de yī fú zhuāng shì,jǐu zhèng hé jǐu zhèng de yī fú zhuāng shì,yòu jiàn tā shàng yē hé huá diàn de tái jiē,jìu chà yì dé shén bù shǒu shè。
[WEB]the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers, their clothing, his cup bearers also, their clothing, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her.or, she was breathless.
[ASV]and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
5[和合本]对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的。
[拼音]duì wáng shuō,wǒ zài běn guó lǐ suǒ tīng jiàn lùn dào nǐ de shì,hé nǐ de zhì huì,shí zài shì zhēn de。
[WEB]She said to the king, “It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
[ASV]And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
6[和合本]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半;你的实迹,越过我所听见的名声。
[拼音]wǒ xiān bú xìn nà xiē huà,jí zhì wǒ lái qīn yǎn jiàn le,cái zhī dào nǐ de dà zhì huì,rén suǒ gào sù wǒ de,hái bú dào yī bàn。nǐ de shí jī,yuè guò wǒ suǒ tīng jiàn de míng shēng。
[WEB]However I didn’t believe their words until I came, and my eyes had seen it; and behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame that I heard!
[ASV]Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
7[和合本]你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
[拼音]nǐ de qún chén,nǐ de pú rén,cháng shì lì zài nǐ miàn qián,tīng nǐ zhì huì de huà, shì yǒu fú de。
[WEB]Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom.
[ASV]Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
8[和合本]耶和华你的上帝是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的上帝作王,因为你的上帝爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”
[拼音]yē hé huá nǐ de shén shì yíng dāng chēng sòng de,tā xǐ yuè nǐ,shǐ nǐ zuò tā de guó wèi,wèi yē hé huá nǐ de shén zuò wáng,yīn wèi nǐ de shén ài yǐ sè liè rén, yào yǒng yuǎn jiān lì tā mén,suǒ yǐ lì nǐ zuò tā mén de wáng,shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì。
[WEB]Blessed be Yahweh your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for Yahweh your God; because your God loved Israel, to establish them forever. Therefore made he you king over them, to do justice and righteousness.”
[ASV]Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.
9[和合本]于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。
[拼音]yú shì shì bā nǚ wáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ,hé bǎo shí,yǔ jí duō de xiāng liào sòng gěi suǒ luó mén wáng。tā sòng gěi wáng de xiāng liào,yǐ hòu zài méi yǒu zhè yàng de。
[WEB]She gave the king one hundred and twenty talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 120 talents is about 3.6 metric tons of gold, spices in great abundance, and precious stones. There was never before such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
[ASV]And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
10[和合本]希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。
[拼音]xī lán de pú rén,hé suǒ luó mén de pú rén,cóng é fěi yùn le jīn zǐ lái,yě yùn le tán xiāng mù(huò zuò wū mù xià tóng)hé bǎo shí lái。
[WEB]The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum treespossibly Indian sandalwood, which has nice grain and a pleasant scent and is good for woodworking and precious stones.
[ASV]And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
11[和合本]王用檀香木为耶和华殿和王宫作台,又为歌唱的人作琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
[拼音]wáng yòng tán xiāng mù wèi yē hé huá diàn hé wáng gōng zuò tái,yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè。yóu dà dì cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de。
[WEB]The king used algum tree wood to make terraces for Yahweh’s house and for the king’s house, and harps and stringed instruments for the singers. There were none like these seen before in the land of Judah.
[ASV]And the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king’s house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
12[和合本]所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
[拼音]suǒ luó mén wáng àn shì bā nǚ wáng suǒ dài lái de huán tā lǐ wù,lìng wài zhào tā yī qiè suǒ yào suǒ qíu de,dōu sòng gěi tā。yú shì nǚ wáng hé tā chén pú zhuǎn huí běn guó qù liǎo。
[WEB]King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
[ASV]And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
[和合本]所罗门王的财富(王上10:14-25)
13[和合本]所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得,
[拼音]suǒ luó mén měi nián suǒ dé de jīn zǐ,gòng yǒu lìu bǎi lìu shí lìu tā lián dé。
[WEB]Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 666 talents is about 20 metric tons of gold,
[ASV]Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,
14[和合本]另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王、与属国的省长,都带金银给所罗门。
[拼音]lìng wài hái yǒu shāng rén suǒ jìn de jīn zǐ。bìng qiě yǎ lā bó zhū wáng,yǔ shǔ guó de shěng cháng,dōu dài jīn yín gěi suǒ luó mén。
[WEB]besides that which the traders and merchants brought. All the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
[ASV]besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15[和合本]所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
[拼音]suǒ luó mén wáng yòng chuí chū lái de jīn zǐ dǎ chéng dǎng pái èr bǎi miàn,měi miàn yòng jīn zǐ lìu bǎi shè kè lēi。
[WEB]King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold. Six hundred shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.32 Troy ounces, so 600 shekels was about 6 kilograms or about 192 Troy ounces. of beaten gold went to one buckler.
[ASV]And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler.
16[和合本]又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
[拼音]yòu yòng chuí chū lái de jīn zǐ dǎ chéng dùn pái sān bǎi miàn,měi miàn yòng jīn zǐ sān bǎi shè kè lēi。dōu fàng zài lì bā nèn lín gōng lǐ。
[WEB]He made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.32 Troy ounces, so 300 shekels was about 3 kilograms or about 96 Troy ounces. of gold went to one shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
[ASV]And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17[和合本]王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
[拼音]wáng yòng xiàng yá zhì zào yī gè dà bǎo zuò,yòng jīng jīn bāo guǒ。
[WEB]Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
[ASV]Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
18[和合本]宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连,宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[拼音]bǎo zuò yǒu lìu céng tái jiē,yòu yǒu jīn jiǎo dèng,yǔ bǎo zuò xiāng lián,bǎo zuò liǎng páng yǒu fú shǒu,kào jìn fú shǒu yǒu liǎng gè shī zǐ zhàn lì。
[WEB]There were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.
[ASV]And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
19[和合本]六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。
[拼音]lìu céng tái jiē shàng yǒu shí èr gè shī zǐ zhàn lì,měi céng yǒu liǎng gè,zuǒ biān yī gè, yòu biān yī gè。zài liè guó zhōng méi yǒu zhè yàng zuò de。
[WEB]Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was nothing like it made in any other kingdom.
[ASV]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
20[和合本]所罗门王一切的饮器都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
[拼音]suǒ luó mén wáng yī qiè de yǐn qì dōu shì jīn de,lì bā nèn lín gōng lǐ de yī qiè qì mǐn dōu shì jīng jīn de。suǒ luó mén nián jiān,yín zǐ suàn bù le shén me。
[WEB]All king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered valuable in the days of Solomon.
[ASV]And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
21[和合本]因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。
[拼音]yīn wèi wáng de chuán zhī yǔ xī lán de pú rén yī tóng wǎng tā shī qù。tā shī chuán zhī sān nián yī cì zhuāng zài jīn,yín,xiàng yá,yuán hóu,kǒng què huí lái。
[WEB]For the king had ships that went to Tarshish with Huram’s servants. Once every three years, the ships of Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
[ASV]For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
22[和合本]所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
[拼音]suǒ luó mén wáng de cái bǎo yǔ zhì huì shèng guò tiān xià de liè wáng。
[WEB]So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
[ASV]So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
23[和合本]普天下的王都求见所罗门,要听上帝赐给他智慧的话。
[拼音]pǔ tiān xià de wáng dōu qíu jiàn suǒ luó mén,yào tīng shén cì gěi tā zhì huì de huà。
[WEB]All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
[ASV]And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
24[和合本]他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
[拼音]tā mén gè dài gòng wù,jìu shì jīn qì,yín qì,yī fú,jūn xiè,xiāng liào,luó mǎ,měi nián yǒu yī dìng zhī lì。
[WEB]They each brought tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules every year.
[ASV]And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
25[和合本]所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[拼音]suǒ luó mén yǒu tào chē de mǎ sì qiān péng,yǒu mǎ bīng yī wàn èr qiān,ān zhì zài tún chē de chéng yì hé yē lù sā lěng,jìu shì wáng nà lǐ。
[WEB]Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[ASV]And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26[和合本]所罗门统管诸王,从大河到非利士地直到埃及的边界。
[拼音]suǒ luó mén tǒng guǎn zhū wáng,cóng dà hé dào fēi lì shì dì zhí dào āi jí de biān jiè。
[WEB]He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[ASV]And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
27[和合本]王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[拼音]wáng zài yē lù sā lěng shǐ yín zǐ duō rú shí tóu,xiāng bó mù duō rú gāo yuán de sāng shù。
[WEB]The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.
[ASV]And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
28[和合本]有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。
[拼音]yǒu rén cóng āi jí hé gè guó wèi suǒ luó mén gǎn mǎ qún lái。
[WEB]They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
[ASV]And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
[和合本]所罗门寿终(王上11:41-43)
29[和合本]所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?
[拼音]suǒ luó mén qí yú de shì,zì shǐ zhì zhōng,bù dōu xiě zài xiān zhī ná dān de shū shàng, hé shì luó rén yǎ xī yǎ de yù yán shū shàng,bìng xiān jiàn yì duō lùn ní bā ér zǐ yé luó bō ān de mò shì shū shàng me。
[WEB]Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren’t they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
[ASV]Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
30[和合本]所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。
[拼音]suǒ luó mén zài yē lù sā lěng zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng,gòng sì shí nián。
[WEB]Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[ASV]And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
31[和合本]所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。
[拼音]suǒ luó mén yǔ tā liè zǔ tóng shuì,zàng zài tā fù dà wèi chéng lǐ。tā ér zǐ luó bō ān jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]Solomon slept with his fathers, and he was buried in his father David’s city: and Rehoboam his son reigned in his place.
[ASV]And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.