[和合本]以色列与摩押争战
1[和合本]犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。
[拼音]yóu dà wáng yuē shā fǎ shí bā nián,yǎ hā de ér zǐ yuē lán zài sā mǎ lì yǎ dēng jī, zuò le yǐ sè liè wáng shí èr nián。
[WEB]Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
[ASV]Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
2[和合本]他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
[拼音]tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,dàn bú zhì xiàng tā fù mǔ suǒ xíng de,yīn wèi chú diào tā fù suǒ zào bā lì de zhù xiàng。
[WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
[ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
3[和合本]然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。
[拼音]rán ér tā tiē jìn ní bā de ér zǐ yé luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì,zǒng bù lí kāi。
[WEB]Nevertheless he held to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. He didn’t depart from them.
[ASV]Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
4[和合本]摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
[拼音]mó yā wáng mǐ shā mù yǎng xǔ duō yáng。měi nián jiāng shí wàn yáng gāo de máo,hé shí wàn gōng mián yáng de máo,gěi yǐ sè liè wáng jìn gòng。
[WEB]Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.
[ASV]Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
5[和合本]亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
[拼音]yǎ hā sǐ hòu,mó yā wáng bēi pàn yǐ sè liè wáng。
[WEB]But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
[ASV]But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6[和合本]那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。
[拼音]nà shí yuē lán wáng chū sā mǎ lì yǎ,shǔ diǎn yǐ sè liè zhòng rén。
[WEB]King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
[ASV]And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
7[和合本]前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
[拼音]qián xíng de shí hòu,chāi rén qù jiàn yóu dà wáng yuē shā fǎ,shuō,mó yā wáng bēi pàn wǒ。nǐ kěn tóng wǒ qù gōng dǎ mó yā me。tā shuō,wǒ kěn shàng qù。nǐ wǒ bù fēn bǐ cǐ,wǒ de mín yǔ nǐ de mín yī yàng,wǒ de mǎ yǔ nǐ de mǎ yī yàng。
[WEB]He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said, “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
[ASV]And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
8[和合本]约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
[拼音]yuē lán shuō,wǒ mén cóng nà tiáo lù shàng qù ne。huí dá shuō,cóng yǐ dōng kuàng yě de lù shàng qù。
[WEB]He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
[ASV]And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
9[和合本]于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。
[拼音]yú shì yǐ sè liè wáng,hé yóu dà wáng,bìng yǐ dōng wáng,dōu yī tóng qù rào xíng qī rì de lù chéng。jūn duì hé suǒ dài de shēng chù méi yǒu shuǐ hē。
[WEB]So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they marched for seven days along a circuitous route. There was no water for the army or for the animals that followed them.
[ASV]So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days’ journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
10[和合本]以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
[拼音]yǐ sè liè wáng shuō,āi zāi,yē hé huá zhāo jù wǒ mén zhè sān wáng,nǎi yào jiāo zài mó yā rén de shǒu lǐ。
[WEB]The king of Israel said, “Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
[ASV]And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
11[和合本]约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。”
[拼音]yuē shā fǎ shuō,zhè lǐ bú shì yǒu yē hé huá de xiān zhī me。wǒ mén kě yǐ tuō tā qíu wèn yē hé huá。yǐ sè liè wáng de yī gè chén zǐ huí dá shuō,zhè lǐ yǒu shā fǎ de ér zǐ yǐ lì shā,jìu shì cóng qián fú shì yǐ lì yǎ de。(yuán wén zuò dǎo shuǐ zài yǐ lì yǎ shǒu shàng de)
[WEB]But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
[ASV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
12[和合本]约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是,以色列王和约沙法,并以东王,都下去见他。
[拼音]yuē shā fǎ shuō,tā bì yǒu yē hé huá de huà。yú shì yǐ sè liè wáng,hé yuē shā fǎ,bìng yǐ dōng wáng,dōu xià qù jiàn tā。
[WEB]Jehoshaphat said, “Yahweh’s word is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
[ASV]And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
13[和合本]以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
[拼音]yǐ lì shā duì yǐ sè liè wáng shuō,wǒ yǔ nǐ hé gān。qù wèn nǐ fù qīn de xiān zhī, hé nǐ mǔ qīn de xiān zhī ba。yǐ sè liè wáng duì tā shuō,bú yào zhè yàng shuō,yé hé huá zhāo jù wǒ mén zhè sān wáng,nǎi yào jiāo zài mó yā rén de shǒu lǐ。
[WEB]Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” The king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
[ASV]And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
14[和合本]以利沙说:“我指着所侍奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
[拼音]yǐ lì shā shuō,wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn yē hé huá qǐ shì,wǒ ruò bú kàn yóu dà wáng yuē shā fǎ de qíng miàn,bì bù lǐ nǐ,bú gù nǐ。
[WEB]Elisha said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
[ASV]And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
15[和合本]现在你们给我找一个弹琴的来。”弹琴的时候,耶和华的灵(原文作“手”)就降在以利沙身上。
[拼音]xiàn zài nǐ mén gěi wǒ zhǎo yī gè tán qín de lái。tán qín de shí hòu,yē hé huá de líng(yuán wén zuò shǒu)jìu jiàng zài yǐ lì shā shēn shàng。
[WEB]But now bring me a musician.” When the musician played, Yahweh’s hand came on him.
[ASV]But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
16[和合本]他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟。’
[拼音]tā biàn shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén yào zài zhè gǔ zhōng mǎn chù wā gōu。
[WEB]He said, “Yahweh says, ‘Make this valley full of trenches.’
[ASV]And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
17[和合本]因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’
[拼音]yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén suī bú jiàn fēng,bú jiàn yǔ,zhè gǔ bì mǎn le shuǐ,shǐ nǐ mén,hé shēng chù yǒu shuǐ hē。
[WEB]For Yahweh says, ‘You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.
[ASV]For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
18[和合本]在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
[拼音]zài yē hé huá yǎn zhōng zhè hái suàn wèi xiǎo shì。tā yě bì jiāng mó yā rén jiāo zài nǐ mén shǒu zhōng。
[WEB]This is an easy thing in Yahweh’s sight. He will also deliver the Moabites into your hand.
[ASV]And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
19[和合本]你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。”
[拼音]nǐ mén bì gōng pò yī qiè jiān chéng měi yì,kǎn fá gè zhǒng jiā shù,sāi zhù yī qiè shuǐ quán,yòng shí tóu zāo tà yī qiè měi tián。
[WEB]You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.’”
[ASV]And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.
20[和合本]次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
[拼音]cì rì zǎo chén,yuē zài xiàn jì de shí hòu,yǒu shuǐ cóng yǐ dōng ér lái,biàn dì jìu mǎn le shuǐ。
[WEB]In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
[ASV]And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
[和合本]摩押人败逃
21[和合本]摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
[拼音]mó yā zhòng rén tīng jiàn zhè sān wáng shàng lái,yào yǔ tā mén zhēng zhàn,fán néng dǐng kuī guàn jiǎ de,wú lùn lǎo shào,jìn dōu jù jí,zhàn zài biān jiè shàng。
[WEB]Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, young and old, and stood on the border.
[ASV]Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
22[和合本]次日早晨,日光照在水上。摩押人起来,看见对面水红如血,
[拼音]cì rì zǎo chén,rì guāng zhào zài shuǐ shàng,mó yā rén qǐ lái,kàn jiàn duì miàn shuǐ hóng rú xuè。
[WEB]They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
[ASV]And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
23[和合本]就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
[拼音]jìu shuō,zhè shì xuè ā。bì shì sān wáng hù xiāng jí shā,jù dōu miè wáng。mó yā rén nǎ,wǒ mén xiàn zài qù qiǎng duó cái wù ba。
[WEB]They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
[ASV]and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
24[和合本]摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
[拼音]mó yā rén dào le yǐ sè liè yíng,yǐ sè liè rén jìu qǐ lái gōng dǎ tā mén,yǐ zhì tā mén zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo。yǐ sè liè rén wǎng qián zhuī shā mó yā rén,zhí shā rù mó yā de jìng nèi。
[WEB]When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land attacking the Moabites.
[ASV]And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.
25[和合本]拆毁摩押的城邑。各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵在四围攻打那城。
[拼音]chāi huǐ mó yā de chéng yì。gè rén pāo shí tián mǎn yī qiè měi tián,sāi zhù yī qiè shuǐ quán,kǎn fá gè zhǒng jiā shù,zhī shèng xià jí ěr hā liè shè de shí qiáng。shuǎi shí de bīng zài sì wéi gōng dǎ nà chéng。
[WEB]They beat down the cities; and on every good piece of land each man cast his stone, and filled it. They also stopped all the springs of water, and felled all the good trees, until in Kir Hareseth all they left was its stones; however the men armed with slings went around it, and attacked it.
[ASV]And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
26[和合本]摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能,
[拼音]mó yā wáng jiàn zhèn shì shèn dà,nán yǐ duì dí,jìu shuài lǐng qī bǎi ná dāo de bīng,yào chōng guò zhèn qù dào yǐ dōng wáng nà lǐ,què shì bù néng。
[WEB]When the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men who drew a sword, to break through to the king of Edom; but they could not.
[ASV]And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.
27[和合本]便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
[拼音]biàn jiāng nà yíng dāng jiē xù tā zuò wáng de cháng zǐ,zài chéng shàng xiàn wèi fán jì。yǐ sè liè rén zāo yù yē hé huá de dà nù。(huò zuò zhāo rén tòng hèn)yú shì sān wáng lí kāi mó yā wáng,gè huí běn guó qù le。
[WEB]Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
[ASV]Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.