[和合本]以利亚和以利沙
1[和合本]耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
[拼音]yē hé huá yào yòng xuán fēng jiē yǐ lì yǎ shēng tiān de shí hòu,yǐ lì yǎ yǔ yǐ lì shā cóng jí jiǎ qián wǎng。
[WEB]When Yahweh was about to take Elijah up by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.
[ASV]And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2[和合本]以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
[拼音]yǐ lì yǎ duì yǐ lì shā shuō,yē hé huá chāi wǒ wǎng bó tè lì qù,nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu。yǐ lì shā shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá,yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì,wǒ bì bù lí kāi nǐ。yú shì èr rén xià dào bó tè lì。
[WEB]Elijah said to Elisha, “Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
[ASV]And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
3[和合本]住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[拼音]zhù bó tè lì de xiān zhī mén tú chū lái jiàn yǐ lì shā,duì tā shuō,yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fù lí kāi nǐ,nǐ zhī dào bù zhī dào。tā shuō,wǒ zhī dào。nǐ mén bú yào zuò shēng。
[WEB]The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
[ASV]And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
4[和合本]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
[拼音]yǐ lì yǎ duì yǐ lì shā shuō,yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yé lì gē qù,nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu。yǐ lì shā shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá,yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì,wǒ bì bù lí kāi nǐ。yú shì èr rén dào le yé lì gē。
[WEB]Elijah said to him, “Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho.” He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.
[ASV]And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
5[和合本]住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[拼音]zhù yé lì gē de xiān zhī mén tú jìu jìn yǐ lì shā,duì tā shuō,yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fù lí kāi nǐ,nǐ zhī dào bù zhī dào。tā shuō,wǒ zhī dào。nǐ mén bú yào zuò shēng。
[WEB]The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He answered, “Yes, I know it. Hold your peace.”
[ASV]And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
6[和合本]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”
[拼音]yǐ lì yǎ duì yǐ lì shā shuō,yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yuē dàn hé qù,nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu。yǐ lì shā shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá,yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì,wǒ bì bù lí kāi nǐ。yú shì èr rén yī tóng qián wǎng。
[WEB]Elijah said to him, “Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan.” He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” Then they both went on.
[ASV]And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
7[和合本]于是二人一同前往。有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面,二人在约旦河边站住。
[拼音]yǒu xiān zhī mén tú qù le wǔ shí rén,yuǎn yuǎn de zhàn zài tā mén duì miàn。èr rén zài yuē dàn hé biān zhàn zhù。
[WEB]Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan.
[ASV]And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.
8[和合本]以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
[拼音]yǐ lì yǎ jiāng zì jǐ de wài yī juǎn qǐ lái,yòng yǐ dǎ shuǐ,shuǐ jìu zuǒ yòu fēn kāi, èr rén zǒu gān dì ér guò。
[WEB]Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
[ASV]And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9[和合本]过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
[拼音]guò qù zhī hòu,yǐ lì yǎ duì yǐ lì shā shuō,wǒ wèi céng bèi jiē qù lí kāi nǐ,nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me zhī guǎn qíu wǒ。yǐ lì shā shuō,yuàn gǎn dòng nǐ de líng jiā bèi de gǎn dòng wǒ。
[WEB]When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
[ASV]And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
10[和合本]以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
[拼音]yǐ lì yǎ shuō,nǐ suǒ qíu de nán dé,suī rán rú cǐ,wǒ bèi jiē qù lí kāi nǐ de shí hòu,nǐ ruò kàn jiàn wǒ,jìu bì dé zháo。bù rán,bì dé bù zháo le。
[WEB]He said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”
[ASV]And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
[和合本]以利亚乘旋风升天
11[和合本]他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[拼音]tā mén zhèng zǒu zhe shuō huà,hū yǒu huǒ chē huǒ mǎ,jiāng èr rén gé kāi,yǐ lì yǎ jìu chéng xuán fēng shēng tiān qù le。
[WEB]As they continued on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated them, and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
[ASV]And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12[和合本]以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
[拼音]yǐ lì shā kàn jiàn,jìu hū jiào shuō,wǒ fù ā,wǒ fù ā,yǐ sè liè de zhàn chē mǎ bīng ā。yǐ hòu bú zài jiàn tā le。yú shì yǐ lì shā bǎ zì jǐ de yī fú sī wèi liǎng piàn。
[WEB]Elisha saw it, and he cried, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” He saw him no more. Then he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.
[ASV]And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13[和合本]他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
[拼音]tā shí qǐ yǐ lì yǎ shēn shàng diào xià lái de wài yī,huí qù zhàn zài yuē dàn hé biān。
[WEB]He also took up Elijah’s mantle that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
[ASV]He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
14[和合本]他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
[拼音]tā yòng yǐ lì yǎ shēn shàng diào xià lái de wài yī,dǎ shuǐ,shuō,yē hé huá,yǐ lì yǎ de shén zài nà lǐ ne。dǎ shuǐ zhī hòu,shuǐ yě zuǒ yòu fēn kāi,yǐ lì shā jìu guò lái le。
[WEB]He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.
[ASV]And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
15[和合本]住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
[拼音]zhù yé lì gē de xiān zhī mén tú cóng duì miàn kàn jiàn tā,jìu shuō,gǎn dòng yǐ lì yǎ de líng gǎn dòng yǐ lì shā le。tā mén jìu lái yíng jiē tā,zài tā miàn qián fǔ fú yú dì,
[WEB]When the sons of the prophets who were at Jericho over against him saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
[ASV]And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16[和合本]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[拼音]duì tā shuō,pú rén mén zhè lǐ yǒu wǔ shí gè zhuàng shì。qíu nǐ róng tā mén qù xún zhǎo nǐ shī fù,huò zhě yē hé huá de líng jiāng tā tí qǐ lái,tóu zài mǒu shān mǒu gǔ。yǐ lì shā shuō,nǐ mén bú bì dǎ fā rén qù。
[WEB]They said to him, “See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh’s Spirit has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.” He said, “Don’t send them.”
[ASV]And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
17[和合本]他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
[拼音]tā mén zài sān cuī cù tā,tā nán yǐ tuī cí,jìu shuō,nǐ mén dǎ fā rén qù ba。 tā mén biàn dǎ fā wǔ shí rén qù,xún zhǎo le sān tiān,yě méi yǒu zhǎo zhe。
[WEB]When they urged him until he was ashamed, he said, “Send them.” Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him.
[ASV]And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
18[和合本]以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里。他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
[拼音]yǐ lì shā réng rán zài yé lì gē,děng hòu tā mén huí dào tā nà lǐ。tā duì tā mén shuō,wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ mén,bú bì qù me。
[WEB]They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go?’”
[ASV]And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
[和合本]以利沙行神迹
19[和合本]耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
[拼音]yé lì gē chéng de rén duì yǐ lì shā shuō,zhè chéng de dì shì měi hǎo,wǒ zhǔ kàn jiàn le。zhī shì shuǐ è liè,tǔ chǎn bù shú ér luò。
[WEB]The men of the city said to Elisha, “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”
[ASV]And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
20[和合本]以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
[拼音]yǐ lì shā shuō,nǐ mén ná yī gè xīn píng lái zhuāng yán gěi wǒ,tā mén jìu ná lái gěi tā。
[WEB]He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
[ASV]And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
21[和合本]他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
[拼音]tā chū dào shuǐ yuán,jiāng yán dǎo zài shuǐ zhōng,shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ zhì hǎo le zhè shuǐ,cóng cǐ bì bú zài shǐ rén sǐ,yě bú zài shǐ dì tǔ bù shēng chǎn。
[WEB]He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
[ASV]And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
22[和合本]于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
[拼音]yú shì nà shuǐ zhì hǎo le,zhí dào jīn rì,zhèng rú yǐ lì shā suǒ shuō de。
[WEB]So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
[ASV]So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
23[和合本]以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
[拼音]yǐ lì shā cóng nà lǐ shàng bó tè lì qù。zhèng shàng qù de shí hòu,yǒu xiē tóng zǐ cóng chéng lǐ chū lái,xì xiào tā,shuō,tū tóu de shàng qù ba,tū tóu de shàng qù ba。
[WEB]He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
[ASV]And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
24[和合本]他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
[拼音]tā huí tóu kàn jiàn,jìu fèng yē hé huá de míng zhòu zǔ tā mén。yú shì yǒu liǎng gè mǔ xióng cóng lín zhōng chū lái,sī liè tā mén zhōng jiān sì shí èr gè tóng zǐ。
[WEB]He looked behind him and saw them, and cursed them in Yahweh’s name. Then two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
[ASV]And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.
25[和合本]以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
[拼音]yǐ lì shā cóng bó tè lì shàng jiā mì shān,yòu cóng jiā mì shān huí dào sā mǎ lì yǎ。
[WEB]He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
[ASV]And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.