[和合本]乃缦得医治
1[和合本]亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。
[拼音]yǎ lán wáng de yuán shuài nǎi màn,zài tā zhǔ rén miàn qián wèi zūn wèi dà,yīn yē hé huá céng jiè tā shǐ yǎ lán rén dé shèng。tā yòu shì dà néng de yǒng shì,zhī shì cháng le dà má fēng。
[WEB]Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Yahweh had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
[ASV]Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
2[和合本]先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服侍乃缦的妻。
[拼音]xiān qián yǎ lán rén chéng qún de chū qù,cóng yǐ sè liè guó lǔ le yī gè xiǎo nǚ zǐ。zhè nǚ zǐ jìu fú shì nǎi màn de qī。
[WEB]The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman’s wife.
[ASV]And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman’s wife.
3[和合本]她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
[拼音]tā duì zhǔ mǔ shuō,bā bù dé wǒ zhǔ rén qù jiàn sā mǎ lì yǎ de xiān zhī。bì néng zhì hǎo tā de dà má fēng。
[WEB]She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
[ASV]And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
4[和合本]乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
[拼音]nǎi màn jìn qù,gào sù tā zhǔ rén shuō,yǐ sè liè guó de nǚ zǐ rú cǐ rú cǐ shuō。
[WEB]Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
[ASV]And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
5[和合本]亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了,
[拼音]yǎ lán wáng shuō,nǐ kě yǐ qù,wǒ yě dá xìn yú yǐ sè liè wáng。yú shì nǎi màn dài yín zǐ shí tā lián dé,jīn zǐ lìu qiān shè kè lēi,yī shang shí tào,jìu qù le。
[WEB]The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” He departed, and took with him ten talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
[ASV]And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
6[和合本]且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
[拼音]qiě dài xìn gěi yǐ sè liè wáng,xìn shàng shuō,wǒ dǎ fā chén pú nǎi màn qù jiàn nǐ,nǐ jiē dào zhè xìn,jìu yào zhì hǎo tā de dà má fēng。
[WEB]He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”
[ASV]And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
7[和合本]以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
[拼音]yǐ sè liè wáng kàn le xìn,jìu sī liè yī fú,shuō,wǒ qǐ shì shén,néng shǐ rén sǐ,shǐ rén huó ne。zhè rén jìng dǎ fā rén lái,jiào wǒ zhì hǎo tā de dà má fēng。 nǐ mén kàn yī kàn,zhè rén hé yǐ xún xì gōng jí wǒ ne。
[WEB]When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes, and said, “Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.”
[ASV]And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8[和合本]神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
[拼音]shén rén yǐ lì shā tīng jiàn yǐ sè liè wáng sī liè yī fú,jìu dǎ fā rén qù jiàn wáng,shuō,nǐ wèi shén me sī le yī fú ne。kě shǐ nà rén dào wǒ zhè lǐ lái,tā jìu zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu xiān zhī le。
[WEB]It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
[ASV]And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9[和合本]于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
[拼音]yú shì nǎi màn dài zhe chē mǎ dào le yǐ lì shā de jiā,zhàn zài mén qián。
[WEB]So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
[ASV]So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
10[和合本]以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
[拼音]yǐ lì shā dǎ fā yī gè shǐ zhě,duì nǎi màn shuō,nǐ qù zài yuē dàn hé zhōng mù yù qī huí,nǐ de ròu jìu bì fù yuán,ér dé jié jìng。
[WEB]Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.”
[ASV]And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11[和合本]乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他上帝的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
[拼音]nǎi màn què fā nù zǒu le,shuō,wǒ xiǎng tā bì dìng chū lái jiàn wǒ,zhàn zhe qíu gào yé hé huá tā shén de míng,zài huàn chù yǐ shàng yáo shǒu,zhì hǎo zhè dà má fēng。
[WEB]But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
[ASV]But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
12[和合本]大马士革的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
[拼音]dà mǎ sè de hé,yǎ ba ná hé fǎ ěr fǎ qǐ bù bǐ yǐ sè liè de yī qiè shuǐ gèng hǎo me。wǒ zài nà lǐ mù yù bù dé jié jìng me。yú shì qì fèn fèn de zhuǎn shēn qù le。
[WEB]Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” So he turned and went away in a rage.
[ASV]Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
13[和合本]他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
[拼音]tā de pú rén jìn qián lái,duì tā shuō,wǒ fù ā,xiān zhī ruò fēn fù nǐ zuò yī jiàn dà shì,nǐ qǐ bù zuò me。hé kuàng shuō nǐ qù mù yù,ér dé jié jìng ne。
[WEB]His servants came near, and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean?’”
[ASV]And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14[和合本]于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回,他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
[拼音]yú shì nǎi màn xià qù,zhào zhe shén rén de huà。zài yuē dàn hé lǐ mù yù qī huí,tā de ròu fù yuán,hǎo xiàng xiǎo hái zǐ de ròu,tā jìu jié jìng le。
[WEB]Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
[ASV]Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15[和合本]乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有上帝。现在求你收点仆人的礼物。”
[拼音]nǎi màn dài zhe yī qiè gēn suí tā de rén,huí dào shén rén nà lǐ,zhàn zài tā miàn qián shuō,rú jīn wǒ zhī dào,chú le yǐ sè liè zhī wài,pǔ tiān xià méi yǒu shén。xiàn zài qíu nǐ shōu diǎn pú rén de lǐ wù。
[WEB]He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, “See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.”
[ASV]And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.
16[和合本]以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
[拼音]yǐ lì shā shuō,wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,wǒ bì bù shòu。 nǎi màn zài sān de qíu tā,tā què bù shòu。
[WEB]But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
[ASV]But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
17[和合本]乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
[拼音]nǎi màn shuō,nǐ ruò bù kěn shòu,qǐng jiāng liǎng luó zǐ tuó de tǔ cì gěi pú rén。cóng jīn yǐ hòu,pú rén bì bú zài jiāng fán jì,huò píng ān jì,xiàn yǔ bié shén,zhī xiàn gěi yē hé huá。
[WEB]Naaman said, “If not, then, please let two mules’ burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.
[ASV]And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
18[和合本]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[拼音]wéi yǒu yī jiàn shì,yuàn yē hé huá ráo shù nǐ pú rén。wǒ zhǔ rén jìn lín mén miào kòu bài de shí hòu,wǒ yòng shǒu chān tā zài lín mén miào,wǒ yě qū shēn。wǒ zài lín mén miào qū shēn de zhè shì,yuàn yē hé huá ráo shù wǒ。
[WEB]In this thing may Yahweh pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may Yahweh pardon your servant in this thing.”
[ASV]In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.
19[和合本]以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
[拼音]yǐ lì shā duì tā shuō,nǐ kě yǐ píng píng ān ān de huí qù。nǎi màn jìu lí kāi tā qù le,zǒu le bù yuǎn。
[WEB]He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
[ASV]And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20[和合本]神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
[拼音]shén rén yǐ lì shā de pú rén,jī hā xī xīn lǐ shuō,wǒ zhǔ rén bù yuàn cóng zhè yǎ lán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā dài lái de lǐ wù。wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì, wǒ bì pǎo qù zhuī shàng tā,xiàng tā yào xiē。
[WEB]But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
[ASV]But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
21[和合本]于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
[拼音]yú shì jī hā xī zhuī gǎn nǎi màn。nǎi màn kàn jiàn yǒu rén zhuī gǎn,jìu jí máng xià chē yíng zhe tā,shuō,dōu píng ān me。
[WEB]So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
[ASV]So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?
22[和合本]说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子、两套衣裳。”
[拼音]shuō,dōu píng ān。wǒ zhǔ rén dǎ fā wǒ lái shuō,gāng cái yǒu liǎng gè shào nián rén,shì xiān zhī mén tú,cóng yǐ fǎ lián shān dì lái jiàn wǒ。qǐng nǐ cì tā mén yī tā lián dé yín zǐ,liǎng tào yī shang。
[WEB]He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talentA talent is about 30 kilograms or 66 pounds of silver and two changes of clothing.’”
[ASV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
23[和合本]乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
[拼音]nǎi màn shuō,qǐng shòu èr tā lián dé。zài sān de qǐng shòu,biàn jiāng èr tā lián dé yín zǐ zhuāng zài liǎng gè kǒu dài lǐ,yòu jiāng liǎng tào yī shang jiāo gěi liǎng gè pú rén,tā mén jìu zài jī hā xī qián tóu tái zhe zǒu。
[WEB]Naaman said, “Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
[ASV]And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
24[和合本]到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
[拼音]dào le shān gāng,jī hā xī cóng tā mén shǒu zhōng jiē guò lái,fàng zài wū lǐ,dǎ fā tā mén huí qù。
[WEB]When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
[ASV]And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
25[和合本]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[拼音]jī hā xī jìn qù,zhàn zài tā zhǔ rén miàn qián。yǐ lì shā wèn tā shuō,jī hā xī nǐ cóng nà lǐ lái。huí dá shuō,pú rén méi yǒu wǎng nà lǐ qù。
[WEB]But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
[ASV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
26[和合本]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[拼音]yǐ lì shā duì tā shuō,nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐ de shí hòu,wǒ de xīn qǐ méi yǒu qù ne。zhè qǐ shì shòu yín zǐ,yī shang,mǎi gǎn lǎn yuán,pú táo yuán,níu yáng, pú bì de shí hòu ne。
[WEB]He said to him, “Didn’t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants?
[ASV]And he said unto him, Went not my heart with thee , when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
27[和合本]因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻风,像雪那样白。
[拼音]yīn cǐ nǎi màn de dà má fēng bì zhān rǎn nǐ,hé nǐ de hòu yì,zhí dào yǒng yuǎn。jī hā xī cóng yǐ lì shā miàn qián tuì chū qù,jìu cháng le dà má fēng,xiàng xuě nà yàng bái。
[WEB]Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your offspringor, seed forever.” He went out from his presence a leper, as white as snow.
[ASV]The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.