• [和合本]希西家王派人求问以赛亚(赛37:1-7)

    1[和合本]希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
    [拼音]xī xī jiā wáng tīng jiàn,jìu sī liè yī fú,pī shàng má bù,jìn le yē hé huá de diàn。
    [WEB]When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.
    [ASV]And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
    2[和合本]使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,
    [拼音]shǐ jiā zǎi yǐ lì yǎ jìng,hé shū jì shè bó nà,bìng jì sī zhōng de zháng lǎo,dōu pī shàng má bù,qù jiàn yǎ mó sī de ér zǐ xiān zhī yǐ sài yǎ。
    [WEB]He sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
    [ASV]And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
    3[和合本]对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
    [拼音]duì tā shuō,xī xī jiā rú cǐ shuō,jīn rì shì jí nàn zé fá líng rù de rì zǐ。jìu rú fù rén jiāng yào shēng chǎn yīng hái,què méi yǒu lì liàn shēng chǎn。
    [WEB]They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
    [ASV]And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
    4[和合本]或者耶和华你的上帝听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生上帝的话,耶和华你的上帝听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”
    [拼音]huò zhě yē hé huá nǐ de shén tīng jiàn lā bó shā jī de yī qiè huà,jìu shì tā zhǔ rén yǎ shù wáng dǎ fā tā lái rù mà yǒng shēng shén de huà。yē hé huá nǐ de shén tīng jiàn zhè huà,jìu fā chì zé。gù cǐ,qíu nǐ wèi yú shèng de mín。yáng shēng dǎo gào。
    [WEB]It may be Yahweh your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’”
    [ASV]It may be Jehovah thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
    5[和合本]希西家王的臣仆就去见以赛亚。
    [拼音]xī xī jiā wáng de chén pú jìu qù jiàn yǐ sài yǎ。
    [WEB]So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
    [ASV]So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
    6[和合本]以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说,你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
    [拼音]yǐ sài yǎ duì tā mén shuō,yào zhè yàng duì nǐ mén de zhǔ rén shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ tīng jiàn yǎ shù wáng de pú rén xiè dú wǒ de huà,bú yào jù pà。
    [WEB]Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
    [ASV]And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
    7[和合本]我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。’”
    [拼音]wǒ bì jīng dòng(yuán wén zuò shǐ líng jìn rù)tā de xīn。tā yào tīng jiàn fēng shēng,jìu guī huí běn dì。wǒ bì shǐ tā zài nà lǐ dǎo zài dāo xià。
    [WEB]Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’”
    [ASV]Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

    [和合本]亚述人再次威胁希西家(赛37:8-20)

    8[和合本]拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
    [拼音]lā bó shā jī huí qù,zhèng yù jiàn yǎ shù wáng gōng dǎ lì ná。yuán lái tā zǎo tīng jiàn yǎ shù wáng bá yíng lí kāi lā jí。
    [WEB]So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
    [ASV]So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
    9[和合本]亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是,亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:
    [拼音]yǎ shù wáng tīng jiàn rén lùn gǔ shí wáng tè hā jiā,shuō,tā chū lái yào yǔ nǐ zhēng zhàn。 yú shì yǎ shù wáng yòu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn xī xī jiā,fēn fù tā mén shuō,
    [WEB]When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, “Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
    [ASV]And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee, he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
    10[和合本]“你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的上帝欺哄你说耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
    [拼音]nǐ mén duì yóu dà wáng xī xī jiā rú cǐ shuō,bú yào tīng nǐ suǒ yǐ kào de shén qī hǒng nǐ shuō,yē lù sā lěng bì bù jiāo zài yǎ shù wáng de shǒu zhōng。
    [WEB]‘Tell Hezekiah king of Judah this: “Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.
    [ASV]Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
    11[和合本]你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
    [拼音]nǐ zǒng tīng shuō yǎ shù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de,nǎi shì jìn xíng miè jué。nán dào nǐ hái néng dé jìu me。
    [WEB]Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
    [ASV]Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
    12[和合本]我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
    [拼音]wǒ liè zǔ suǒ huǐ miè de,jìu shì gē sàn,hā lán,lì sè,hé shǔ tí lā sā de yī diàn rén,zhè xiē guó de shén hé céng zhěng jìu zhè xiē guó ne。
    [WEB]Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
    [ASV]Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
    13[和合本]哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?’”
    [拼音]hā mǎ de wáng,yǎ ěr bá de wáng,xī fǎ wǎ yīn chéng de wáng,xī ná hé yǐ wǎ de wáng dōu zài nà lǐ ne。
    [WEB]Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?”’”
    [ASV]Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
    14[和合本]希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
    [拼音]xī xī jiā cóng shǐ zhě shǒu lǐ jiē guò shū xìn lái。kàn wán le,jìu shàng yē hé huá de diàn,jiāng shū xìn zài yē hé huá miàn qián zhǎn kāi。
    [WEB]Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh.
    [ASV]And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
    15[和合本]希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
    [拼音]xī xī jiā xiàng yē hé huá dǎo gào,shuō,zuò zài èr jī lù bó shàng yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,nǐ shì tiān xià wàn guó de shén。nǐ céng chuàng zào tiān dì。
    [WEB]Hezekiah prayed before Yahweh, and said, “Yahweh, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
    [ASV]And Hezekiah prayed before Jehovah, and said, O Jehovah, the God of Israel, that sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
    16[和合本]耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生上帝的话。
    [拼音]yē hé huá ā,qíu nǐ cè ěr ér tīng。yē hé huá ā,qíu nǐ zhēng yǎn ér kàn。yào tīng xī ná jī lì dǎ fā shǐ zhě lái rù mà yǒng shēng shén de huà。
    [WEB]Incline your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God.
    [ASV]Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to defy the living God.
    17[和合本]耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
    [拼音]yē hé huá ā,yǎ shù zhū wáng guǒ rán shǐ liè guó hé liè guó zhī dì biàn wèi huāng liáng,
    [WEB]Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
    [ASV]Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
    18[和合本]将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。
    [拼音]jiāng liè guó de shén xiàng,dōu rēng zài huǒ lǐ。yīn wèi tā běn bú shì shén,nǎi shì rén shǒu suǒ zào de,shì mù tóu shí tóu de。suǒ yǐ miè jué tā。
    [WEB]and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
    [ASV]and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
    19[和合本]耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”
    [拼音]yē hé huá wǒ mén de shén ā,xiàn zài qíu nǐ jìu wǒ mén tuō lí yǎ shù wáng de shǒu, shǐ tiān xià wàn guó dōu zhī dào wéi dú nǐ yē hé huá shì shén。
    [WEB]Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Yahweh, are God alone.”
    [ASV]Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone.

    [和合本]以赛亚传给王的信息(赛37:21-38)

    20[和合本]亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’
    [拼音]yǎ mó sī de ér zǐ yǐ sài yǎ,jìu dǎ fā rén qù jiàn xī xī jiā,shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ jì rán qíu wǒ gōng jí yǎ shù wáng xī ná jī lì, wǒ yǐ tīng jiàn le。
    [WEB]Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel, says ‘You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, and I have heard you.
    [ASV]Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee .
    21[和合本]耶和华论他这样说:‘锡安的处女藐视你、嗤笑你,耶路撒冷的女子向你摇头。
    [拼音]yē hé huá lùn tā zhè yàng shuō,xí ān de chù nǚ miǎo shì nǐ,chī xiào nǐ。yē lù sā lěng de nǚ zǐ xiàng nǐ yáo tóu。
    [WEB]This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
    [ASV]This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
    22[和合本]你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
    [拼音]nǐ rù mà shuí,xiè dú shuí,yáng qǐ shēng lái,gāo jǔ yǎn mù,gōng jí shuí ne。nǎi shì gōng jí yǐ sè liè de shèng zhě。
    [WEB]Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
    [ASV]Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
    23[和合本]你藉你的使者辱骂主,并说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
    [拼音]nǐ jiè nǐ de shǐ zhě rù mà zhǔ,bìng shuō,wǒ shuài lǐng xǔ duō zhàn chē shàng shān dǐng,dào lì bā nèn jí shēn zhī chù。wǒ yào kǎn fá qí zhōng gāo dà de xiāng bó shù,hé jiā měi de sōng shù。wǒ bì shàng jí gāo zhī chù,jìn rù féi tián de shù lín。
    [WEB]By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
    [ASV]By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.
    24[和合本]我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
    [拼音]wǒ yǐ jīng zài wài bāng wā jǐng hē shuǐ。wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tà gān āi jí de yī qiè hé。
    [WEB]I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.”
    [ASV]I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
    25[和合本]“耶和华说:‘我早先所作的、古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ zǎo xiān suǒ zuò de,gǔ shí suǒ lì de,jìu shì xiàn zài jiè nǐ shǐ jiān gù chéng huāng fèi,biàn wèi luàn duī,zhè shì nǐ qǐ méi yǒu tīng jiàn me。
    [WEB]Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
    [ASV]Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
    26[和合本]所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草、像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。
    [拼音]suǒ yǐ qí zhōng de jū mín lì liàng shèn xiǎo,jīng huáng xīu kuì。tā mén xiàng yě cǎo,xiàng qīng cài,rú fáng dǐng shàng de cǎo,yòu rú wèi cháng chéng ér kū gān de hé jià。
    [WEB]Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up.
    [ASV]Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
    27[和合本]你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
    [拼音]nǐ zuò xià,nǐ chū qù,nǐ jìn lái,nǐ xiàng wǒ fā liè nù,wǒ dōu zhī dào。
    [WEB]But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
    [ASV]But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
    28[和合本]因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。’
    [拼音]yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù,yòu yīn nǐ kuáng ào de huà dá dào wǒ ěr zhōng,wǒ jìu yào yòng gōu zǐ gōu shàng nǐ de bí zǐ,bǎ jiáo huán fàng zài nǐ kǒu lǐ,shǐ nǐ cóng nǐ lái de lù zhuǎn huí qù。
    [WEB]Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
    [ASV]Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
    29[和合本]“以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
    [拼音]yǐ sè liè rén nǎ,wǒ cì nǐ mén yī gè zhèng jù。nǐ mén jīn nián yào chī zì shēng de, míng nián yě yào chī zì cháng de。zhì yú hòu nián,nǐ mén yào gēng zhòng shōu gē,zāi zhí pú táo yuán,chī qí zhōng de guǒ zǐ。
    [WEB]“This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit.
    [ASV]And this shall be the sign unto thee: Ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
    30[和合本]犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
    [拼音]yóu dà jiā suǒ táo tuō yú shèng de,réng yào wǎng xià zhā gēn,xiàng shàng jié guǒ。
    [WEB]The remnant that has escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
    [ASV]And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
    31[和合本]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
    [拼音]bì yǒu yú shèng de mín,cóng yē lù sā lěng ér chū。bì yǒu táo tuō de rén,cóng xí ān shān ér lái。yē hé huá de rè xīn,bì chéng jìu zhè shì。
    [WEB]For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this.
    [ASV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.
    32[和合本]“所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá lùn yǎ shù wáng rú cǐ shuō,tā bì bù dé lái dào zhè chéng,yě bú zài zhè lǐ shè jiàn,bù dé ná dùn pái dào chéng qián,yě bú zhú lěi gōng chéng。
    [WEB]“Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.
    [ASV]Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
    33[和合本]他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
    [拼音]tā cóng nà tiáo lù lái,bì cóng nà tiáo lù huí qù,bì bù dé lái dào zhè chéng。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city,’ says Yahweh.
    [ASV]By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
    34[和合本]因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。’”
    [拼音]yīn wǒ wèi zì jǐ de yuán gù,yòu wèi wǒ pú rén dà wèi de yuán gù,bì bǎo hù zhěng jìu zhè chéng。
    [WEB]‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
    [ASV]For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
    35[和合本]当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
    [拼音]dāng yè yē hé huá de shǐ zhě chū qù,zài yǎ shù yíng zhōng shā le shí bā wàn wǔ qiān rén。 qīng zǎo yǒu rén qǐ lái,yī kàn,dōu shì sǐ shī le。
    [WEB]That night, Yahweh’s angel went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
    [ASV]And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
    36[和合本]亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
    [拼音]yǎ shù wáng xī ná jī lì jìu bá yíng huí qù,zhù zài ní ní wéi。
    [WEB]So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh.
    [ASV]So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
    37[和合本]一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
    [拼音]yī rì zài tā de shén ní sī luò miào lǐ kòu bài,tā ér zǐ yǎ dé mǐ lēi hé shā lì sè yòng dāo shā le tā。jìu táo dào yǎ lā là dì。tā ér zǐ yǐ sā hā dùn jiē xù tā zuò wáng。
    [WEB]As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
    [ASV]And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com