• [和合本]大卫和洗巴

    1[和合本]大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼、一百葡萄饼、一百个夏天的果饼、一皮袋酒来迎接他。
    [拼音]dà wèi gāng guò shān dǐng,jiàn mǐ fēi bō shè de pú rén xǐ bā lā zhe bèi hǎo le de liǎng pǐ lú,lú shàng tuó zhe èr bǎi miàn bǐng,yī bǎi pú táo bǐng,yī bǎi gè xià tiān de guǒ bǐng,yī pí dài jǐu lái,yíng jiē tā。
    [WEB]When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine.
    [ASV]And when David was a little past the top of the ascent , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
    2[和合本]王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
    [拼音]wáng wèn xǐ bā,shuō,nǐ dài zhè xiē lái shì shén me yì sī ne。xǐ bā shuō,lú, shì gěi wáng de jiā juàn qí de,miàn bǐng,hé xià tiān de guǒ bǐng,shì gěi shào nián rén chī de。jǐu,shì gěi zài kuàng yě pí fá rén hē de。
    [WEB]The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”
    [ASV]And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
    3[和合本]王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
    [拼音]wáng wèn shuō,nǐ zhǔ rén de ér zǐ zài nà lǐ ne。xǐ bā huí dá wáng shuō,tā réng zài yē lù sā lěng。yīn tā shuō,yǐ sè liè rén jīn rì bì jiāng wǒ fù de guó guī huán wǒ。
    [WEB]The king said, “Where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.’”
    [ASV]And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
    4[和合本]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
    [拼音]wáng duì xǐ bā shuō,fán shǔ mǐ fēi bō shè de dōu guī nǐ le。xǐ bā shuō,wǒ kòu bài wǒ zhǔ wǒ wáng。yuàn wǒ zài nǐ yǎn qián méng ēn。
    [WEB]Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”
    [ASV]Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.

    [和合本]大卫和示每

    5[和合本]大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
    [拼音]dà wèi wáng dào le bā hù lín,jiàn yǒu yī gè rén chū lái,shì sǎo luó zú jī lā de ér zǐ,míng jiào shì měi,tā yī miàn zǒu,yī miàn zhòu mà。
    [WEB]When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.
    [ASV]And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
    6[和合本]又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
    [拼音]yòu ná shí tóu kǎn dà wèi wáng hé wáng de chén pú。zhòng mín hé yǒng shì dōu zài wáng de zuǒ yòu。
    [WEB]He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
    [ASV]And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
    7[和合本]示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
    [拼音]shì měi zhòu mà shuō,nǐ zhè líu rén xuè de huài rén nǎ。qù ba qù ba。
    [WEB]Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!
    [ASV]And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
    8[和合本]你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”
    [拼音]nǐ líu sǎo luó quán jiā de xuè,jiē xù tā zuò wáng。yē hé huá bǎ zhè zuì guī zài nǐ shēn shàng,jiāng zhè guó jiāo gěi nǐ ér zǐ yā shā lóng。xiàn zài nǐ zì qǔ qí huò,yīn wèi nǐ shì líu rén xuè de rén。
    [WEB]Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!”
    [ASV]Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.
    9[和合本]洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。”
    [拼音]xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yǎ bǐ shāi duì wáng shuō,zhè sǐ gǒu qǐ kě zhòu mà wǒ zhǔ wǒ wáng ne。qíu nǐ róng wǒ guò qù,gē xià tā de tóu lái。
    [WEB]Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”
    [ASV]Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
    10[和合本]王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
    [拼音]wáng shuō,xǐ lǔ yǎ de ér zǐ,wǒ yǔ nǐ mén yǒu hé guān shè ne。tā zhòu mà,shì yīn yē hé huá fēn fù tā shuō,nǐ yào zhòu mà dà wèi。rú cǐ,shuí gǎn shuō nǐ wèi shèn me zhè yàng xíng ne。
    [WEB]The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David;’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
    [ASV]And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
    11[和合本]大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
    [拼音]dà wèi yòu duì yǎ bǐ shāi hé zhòng chén pú shuō,wǒ qīn shēng de ér zǐ,shàng qiě xún suǒ wǒ de xìng mìng,hé kuàng zhè biàn yǎ mǐn rén ne。yóu tā zhòu mà ba。yīn wèi zhè shì yé hé huá fēn fù tā de。
    [WEB]David said to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.
    [ASV]And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
    12[和合本]或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
    [拼音]huò zhě yē hé huá jiàn wǒ zāo nàn,wèi wǒ jīn rì bèi zhè rén zhòu mà,jìu shī ēn yǔ wǒ。
    [WEB]It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”
    [ASV]It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
    13[和合本]于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
    [拼音]yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén wǎng qián xíng zǒu。shì měi zài dà wèi duì miàn shān pō, yī miàn xíng zǒu,yī miàn zhòu mà,yòu ná shí tóu kǎn tā,ná tǔ yáng tā。
    [WEB]So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.
    [ASV]So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
    14[和合本]王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
    [拼音]wáng hé gēn suí tā de zhòng rén,pí pí fá fá de dào le yī gè dì fāng,jìu zài nà lǐ xiē xí xiē xí。
    [WEB]The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
    [ASV]And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.

    [和合本]押沙龙在耶路撒冷

    15[和合本]押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。
    [拼音]yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén,lái dào yē lù sā lěng,yǎ xī duō fú yě yǔ tā tóng lái。
    [WEB]Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
    [ASV]And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
    16[和合本]大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁,愿王万岁!”
    [拼音]dà wèi de péng yǒu,yǎ jī rén hù shāi,qù jiàn yā shā lóng,duì tā shuō,yuàn wáng wàn suì,yuàn wáng wàn suì。
    [WEB]When Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”
    [ASV]And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king.
    17[和合本]押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
    [拼音]yā shā lóng wèn hù shāi shuō,zhè shì nǐ ēn dài péng yǒu me。wèi shén me bù yǔ nǐ de péng yǒu tóng qù ne。
    [WEB]Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
    [ASV]And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
    18[和合本]户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
    [拼音]hù shāi duì yā shā lóng shuō,bù rán,yē hé huá hé zhè mín,bìng yǐ sè liè zhòng rén suǒ jiǎn xuǎn de,wǒ bì guī shùn tā,yǔ tā tóng zhù。
    [WEB]Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.
    [ASV]And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
    19[和合本]再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
    [拼音]zài zhě,wǒ dāng fú shì shuí ne。qǐ bú shì qián wáng de ér zǐ me。wǒ zěn yàng fú shì nǐ fù qīn,yě bì zhào yàng fú shì nǐ。
    [WEB]Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
    [ASV]And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
    20[和合本]押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
    [拼音]yā shā lóng duì yǎ xī duō fú shuō,nǐ mén chū gè zhǔ yì,wǒ mén zěn yàng xíng cái hǎo。
    [WEB]Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
    [ASV]Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
    21[和合本]亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”
    [拼音]yǎ xī duō fú duì yā shā lóng shuō,nǐ fù suǒ líu xià kàn shǒu gōng diàn de fēi pín,nǐ kě yǐ yǔ tā mén qīn jìn。yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn nǐ fù qīn zēng wù nǐ。fán guī shùn nǐ rén de shǒu,jìu gèng jiān qiáng。
    [WEB]Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
    [ASV]And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
    22[和合本]于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
    [拼音]yú shì rén wèi yā shā lóng zài gōng diàn de píng dǐng shàng,zhī dā zhàng péng。yā shā lóng zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián,yǔ tā fù de fēi pín qīn jìn。
    [WEB]So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
    [ASV]So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
    23[和合本]那时,亚希多弗所出的主意,好像人问上帝的话一样,他昔日给大卫、今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
    [拼音]nà shí,yǎ xī duō fú suǒ chū de zhǔ yì,hǎo xiàng rén wèn shén de huà yī yàng。tā xí rì gěi dà wèi jīn rì gěi yā shā lóng suǒ chū de zhǔ yì,dōu shì zhè yàng。
    [WEB]The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
    [ASV]And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com