[和合本]押沙龙阴谋造反
1[和合本]此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
[拼音]cǐ hòu,yā shā lóng wèi zì jǐ yù bèi chē mǎ,yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tóu bēn zǒu。
[WEB]After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
[ASV]And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
2[和合本]押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
[拼音]yā shā lóng cháng cháng zǎo chén qǐ lái zhàn zài chéng mén de dào páng,fán yǒu zhēng sòng yào qù qíu wáng pàn duàn de,yā shā lóng jìu jiào tā guò lái,wèn tā shuō,nǐ shì nà yī chéng de rén。 huí dá shuō,pú rén shì yǐ sè liè mǒu zhī pài de rén。
[WEB]Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
[ASV]And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
3[和合本]押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
[拼音]yā shā lóng duì tā shuō,nǐ de shì yǒu qíng yǒu lǐ。wú nài wáng méi yǒu wěi rén tīng nǐ shēn sù。
[WEB]Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.”
[ASV]And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
4[和合本]押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师,凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”
[拼音]yā shā lóng yòu shuō,hèn bù dé wǒ zuò guó zhōng de shì shī。fán yǒu zhēng sòng qíu shěn pàn de,dào wǒ zhè lǐ lái,wǒ bì bǐng gōng pàn duàn。
[WEB]Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”
[ASV]Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
5[和合本]若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
[拼音]ruò yǒu rén jìn qián lái yào bài yā shā lóng,yā shā lóng jìu shēn shǒu lā zhù tā,yǔ tā qīn zuǐ。
[WEB]It was so, that when any man came near to do him obeisance, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
[ASV]And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
6[和合本]以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
[拼音]yǐ sè liè rén zhōng,fán qù jiàn wáng qíu pàn duàn de,yā shā lóng dōu shì rú cǐ dài tā mén。zhè yàng,yā shā lóng àn zhōng dé le yǐ sè liè rén de xīn。
[WEB]Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[ASV]And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7[和合本]满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
[拼音]mǎn le sì shí nián,(yǒu zuò sì nián de),yā shā lóng duì wáng shuō,qíu nǐ zhǔn wǒ wǎng xī bó lún qù,huán wǒ xiàng yē hé huá suǒ xǔ de yuàn。
[WEB]At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
[ASV]And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
8[和合本]因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
[拼音]yīn wèi pú rén zhù zài yǎ lán de jī shù,céng xǔ yuàn shuō,yē hé huá ruò shǐ wǒ zài huí yē lù sā lěng,wǒ bì shì fèng tā。
[WEB]For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’”
[ASV]For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
9[和合本]王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
[拼音]wáng shuō,nǐ píng píng ān ān de qù ba。yā shā lóng jìu qǐ shēn,wǎng xī bó lún qù le。
[WEB]The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron.
[ASV]And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10[和合本]押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑作王了。”
[拼音]yā shā lóng dǎ fā tàn zǐ zǒu biàn yǐ sè liè gè zhī pài,shuō,nǐ mén yī tīng jiàn jiǎo shēng,jìu shuō,yā shā lóng zài xī bó lún zuò wáng le。
[WEB]But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’”
[ASV]But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.
11[和合本]押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
[拼音]yā shā lóng zài yē lù sā lěng qǐng le èr bǎi rén yǔ tā tóng qù,dōu shì chéng chéng shí shí qù de,bìng bù zhī dào qí zhōng de zhēn qíng。
[WEB]Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
[ASV]And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
12[和合本]押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
[拼音]yā shā lóng xiàn jì de shí hòu,dǎ fā rén qù jiāng dà wèi de móu shì,jī luó rén yǎ xī duō fú,cóng tā běn chéng qǐng le lái。yú shì pàn nì de shì pài shèn dà。yīn wèi suí cóng yā shā lóng de rén mín,rì jiàn zēng duō。
[WEB]Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[ASV]And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[和合本]大卫逃离耶路撒冷
13[和合本]有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
[拼音]yǒu rén bào gào dà wèi shuō,yǐ sè liè rén de xīn,dōu guī xiàng yā shā lóng le。
[WEB]A messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are after Absalom.”
[ASV]And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14[和合本]大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
[拼音]dà wèi jìu duì yē lù sā lěng gēn suí tā de chén pú shuō,wǒ mén yào qǐ lái táo zǒu。bù rán dōu bù néng duǒ bì yā shā lóng le。yào sù sù de qù,kǒng pà tā hū rán lái dào, jiā hài yú wǒ mén,yòng dāo shā jìn hé chéng de rén。
[WEB]David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”
[ASV]And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
15[和合本]王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
[拼音]wáng de chén pú duì wáng shuō,wǒ zhǔ wǒ wáng suǒ dìng de,pú rén dōu yuàn zūn xíng。
[WEB]The king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
[ASV]And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
16[和合本]于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
[拼音]yú shì wáng dài zhe quán jiā de rén chū qù le,dàn líu xià shí gè fēi pín,kàn shǒu gōng diàn。
[WEB]The king went out, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
[ASV]And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
17[和合本]王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
[拼音]wáng chū qù,zhòng mín dōu gēn suí tā,dào bó mò hā,jìu zhù xià le。
[WEB]The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
[ASV]And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
18[和合本]王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
[拼音]wáng de chén pú dōu zài tā miàn qián guò qù。jī lì tí rén,bǐ lì tí rén,jìu shì cóng jiā tè gēn suí wáng lái de lìu bǎi rén,yě dōu zài tā miàn qián guò qù。
[WEB]All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
[ASV]And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
19[和合本]王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧!
[拼音]wáng duì jiā tè rén yǐ tài shuō,nǐ shì wài bāng táo lái de rén。wèi shén me yǔ wǒ mén tóng qù ne。nǐ kě yǐ huí qù,yǔ xīn wáng tóng zhù,huò zhě huí nǐ běn dì qù ba。
[WEB]Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place.
[ASV]Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place.
20[和合本]你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
[拼音]nǐ lái de rì zǐ bù duō,wǒ jīn rì zěn hǎo jiào nǐ yǔ wǒ mén yī tóng piāo líu,méi yǒu yī dìng de zhù chù ne。nǐ bù rú dài nǐ de dì xiōng huí qù ba。yuàn yē hé huá yòng cí ài chéng shí dài nǐ。
[WEB]Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.”
[ASV]Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
21[和合本]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
[拼音]yǐ tài duì wáng shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,yòu gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì,wú lùn shēng sǐ,wáng zài nà lǐ,pú rén yě bì zài nà lǐ。
[WEB]Ittai answered the king, and said, “As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”
[ASV]And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
22[和合本]大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
[拼音]dà wèi duì yǐ tài shuō,nǐ qián qù guò hé ba。yú shì jiā tè rén yǐ tài dài zhe gēn suí tā de rén hé suǒ yǒu de fù rén hái zǐ,jìu dōu guò qù le。
[WEB]David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
[ASV]And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
23[和合本]本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
[拼音]běn dì de rén dōu fàng shēng dà kū,zhòng mín jìn dōu guò qù。wáng yě guò le jí lún xī, zhòng mín wǎng kuàng yě qù le。
[WEB]All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[ASV]And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24[和合本]撒督和抬上帝约柜的利未人也一同来了,将上帝的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
[拼音]sā dū,hé tái shén yuē guì de lì wèi rén,yě yī tóng lái le,jiāng shén de yuē guì fàng xià。yǎ bǐ yǎ tā shàng lái,děng zhe zhòng mín cóng chéng lǐ chū lái guò qù。
[WEB]Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down God’s ark; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city.
[ASV]And, lo, Zadok also came , and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
25[和合本]王对撒督说:“你将上帝的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
[拼音]wáng duì sā dū shuō,nǐ jiāng shén de yuē guì tái huí chéng qù。wǒ ruò zài yē hé huá yǎn qián méng ēn,tā bì shǐ wǒ huí lái,zài jiàn yuē guì,hé tā de jū suǒ。
[WEB]The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
[ASV]And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
26[和合本]倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
[拼音]tǎng ruò tā shuō,wǒ bù xǐ yuè nǐ。kàn nǎ,wǒ zài zhè lǐ,yuàn tā píng zì jǐ de yì zhǐ dài wǒ。
[WEB]but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.”
[ASV]but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
27[和合本]王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
[拼音]wáng yòu duì jì sī sā dū shuō,nǐ bú shì xiān jiàn me。nǐ kě yǐ ān rán huí chéng。nǐ ér zǐ yǎ xī mǎ sī,hé yǎ bǐ yǎ tā de ér zǐ yuē ná dān,dōu kě yǐ yǔ nǐ tóng qù。
[WEB]The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
[ASV]The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
28[和合本]我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
[拼音]wǒ zài kuàng yě de dù kǒu nà lǐ děng nǐ mén bào xìn gěi wǒ。
[WEB]Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
[ASV]See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
29[和合本]于是撒督和亚比亚他将上帝的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
[拼音]yú shì sā dū hé yǎ bǐ yǎ tā jiāng shén de yuē guì tái huí yē lù sā lěng。tā mén jìu zhù zài nà lǐ。
[WEB]Zadok therefore and Abiathar carried God’s ark to Jerusalem again; and they stayed there.
[ASV]Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
30[和合本]大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。
[拼音]dà wèi méng tóu chì jiǎo,shàng gǎn lǎn shān,yī miàn shàng,yī miàn kū。gēn suí tā de rén,yě dōu méng tóu kū zhe shàng qù。
[WEB]David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.
[ASV]And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31[和合本]有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
[拼音]yǒu rén gào sù dà wèi shuō,yǎ xī duō fú yě zài pàn dǎng zhī zhōng,suí cóng yā shā lóng。 dà wèi dǎo gào shuō,yē hé huá ā,qíu nǐ shǐ yǎ xī duō fú de jì móu,biàn wèi yú zhuó。
[WEB]Someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” David said, “Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.”
[ASV]And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32[和合本]大卫到了山顶敬拜上帝的地方,见亚基人户筛衣服撕裂头蒙灰尘来迎接他。
[拼音]dà wèi dào le shān dǐng,jìng bài shén de dì fāng,jiàn yǎ jī rén hù shāi,yī fú sī liè,tóu méng huī chén,lái yíng jiē tā。
[WEB]When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
[ASV]And it came to pass, that, when David was come to the top of the ascent , where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
33[和合本]大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
[拼音]dà wèi duì tā shuō,nǐ ruò yǔ wǒ tóng qù,bì léi zhuì wǒ。
[WEB]David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
[ASV]And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
34[和合本]你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[拼音]nǐ ruò huí chéng qù,duì yā shā lóng shuō,wáng ā,wǒ yuàn zuò nǐ de pú rén。wǒ xiàng lái zuò nǐ fù qīn de pú rén,xiàn zài wǒ yě zhào yàng zuò nǐ de pú rén。zhè yàng,nǐ jìu kě yǐ wèi wǒ pò huài yǎ xī duō fú de jì móu。
[WEB]but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’
[ASV]but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
35[和合本]祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
[拼音]jì sī sā dū hé yǎ bǐ yǎ tā,qǐ bù dōu zài nà lǐ me。nǐ zài wáng gōng lǐ tīng jiàn shén me,jìu yào gào sù jì sī sā dū hé yǎ bǐ yǎ tā。
[WEB]Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
[ASV]And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
36[和合本]撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
[拼音]sā dū de ér zǐ yǎ xī mǎ sī,yǎ bǐ yǎ tā de ér zǐ yuē ná dān,yě dōu zài nà lǐ。fán nǐ mén suǒ tīng jiàn de,kě yǐ tuō zhè èr rén lái bào gào wǒ。
[WEB]Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son. Send to me everything that you shall hear by them.”
[ASV]Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.
37[和合本]于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
[拼音]yú shì dà wèi de péng yǒu hù shāi jìn le chéng。yā shā lóng yě jìn le yē lù sā lěng。
[WEB]So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
[ASV]So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.