[和合本]巴拿巴和扫罗奉差遣
1[和合本]在安提阿的教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求与分封之王希律同养的马念并扫罗。
[拼音]zài ān tí ā de jiào huì zhōng,yǒu jǐ wèi xiān zhī hé jiào shī,jìu shì bā ná bā,hé chēng hū ní jié de xī miàn,gǔ lì nài rén lù qíu,yǔ fēn fēng zhī wáng xī lù tóng yǎng de mǎ niàn,bìng sǎo luó。
[WEB]Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
[ASV]Now there were at Antioch, in the church that was there , prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2[和合本]他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[拼音]tā mén shì fèng zhǔ,jìn shí de shí hòu,shèng líng shuō,yào wèi wǒ fēn pài bā ná bā hé sǎo luó,qù zuò wǒ shào tā mén suǒ zuò de gōng。
[WEB]As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
[ASV]And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
3[和合本]于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
[拼音]yú shì jìn shí dǎo gào,àn shǒu zài tā mén tóu shàng,jìu dǎ fā tā mén qù le。
[WEB]Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
[ASV]Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
[和合本]在塞浦路斯传道
4[和合本]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
[拼音]tā mén jì bèi shèng líng chāi qiǎn,jìu xià dào xī líu jī,cóng nà lǐ zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù。
[WEB]So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
[ASV]So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
5[和合本]到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
[拼音]dào le sā lā mǐ,jìu zài yóu tài rén gè huì táng lǐ chuǎn jiǎng shén de dào。yě yǒu yuē hàn zuò tā mén de bāng shǒu。
[WEB]When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
[ASV]And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
6[和合本]经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
[拼音]jīng guò quán dǎo,zhí dào pà fú,zài nà lǐ yù jiàn yī gè yǒu fǎ shù jiǎ chōng xiān zhī de yóu tài rén,míng jiào bā yē sū。
[WEB]When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
[ASV]And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
7[和合本]这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
[拼音]zhè rén cháng hé fāng bó shì qíu bǎo luó tóng zài,shì qíu bǎo luó shì gè tōng dá rén。tā qǐng le bā ná bā hé sǎo luó lái,yào tīng shén de dào。
[WEB]who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
[ASV]who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8[和合本]只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[拼音]zhī shì nà xíng fǎ shù de yǐ lǔ mǎ,(zhè míng fān chū lái jìu shì xíng fǎ shù de yì sī)dí dǎng shǐ tú,yào jiào fāng bó bù xìn zhēn dào。
[WEB]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
[ASV]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
9[和合本]扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
[拼音]sǎo luó yòu míng bǎo luó,bèi shèng líng chōng mǎn,dìng jīng kàn tā,
[WEB]But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
[ASV]But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
10[和合本]说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子、众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
[拼音]shuō,nǐ zhè chōng mǎn gè yàng guǐ zhà jiān è,mó guǐ de ér zǐ,zhòng shàn de chóu dí, nǐ hùn luàn zhǔ de zhèng dào hái bù zhǐ zhù me。
[WEB]and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
[ASV]and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11[和合本]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[拼音]xiàn zài zhǔ de shǒu jiā zài nǐ shēn shàng。nǐ yào xiā yǎn,zhàn qiě bú jiàn rì guāng。tā de yǎn jīng,lì kè hūn méng hēi àn,sì xià lǐ qíu rén lā zhe shǒu lǐng tā。
[WEB]Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
[ASV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12[和合本]方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
[拼音]fāng bó kàn jiàn suǒ zuò de shì,hěn xī qí zhǔ de dào,jìu xìn le。
[WEB]Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
[ASV]Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
[和合本]在彼西底的安提阿传道
13[和合本]保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[拼音]bǎo luó hé tā de tóng rén,cóng pà fú kāi chuán,lái dào páng fēi lì yǎ de bié jiā。yuē hàn jìu lí kāi tā mén huí yē lù sā lěng qù。
[WEB]Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
[ASV]Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
14[和合本]他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
[拼音]tā mén lí le bié jiā wǎng qián xíng,lái dào bǐ xī dǐ de ān tí ā。zài ān xí rì jìn huì táng zuò xià。
[WEB]But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
[ASV]But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15[和合本]读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[拼音]dú wán le lù fǎ hé xiān zhī de shū,guǎn huì táng de jiào rén guò qù,duì tā mén shuō, èr wèi xiōng tái,ruò yǒu shén me quàn miǎn zhòng rén de huà,qǐng shuō。
[WEB]After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
[ASV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
16[和合本]保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏上帝的人,请听。
[拼音]bǎo luó jìu zhàn qǐ lái,jǔ shǒu shuō,yǐ sè liè rén,hé yī qiè jìng wèi shén de rén,qǐng tīng。
[WEB]Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
[ASV]And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
17[和合本]这以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来,
[拼音]zhè yǐ sè liè mín de shén,jiǎn xuǎn le wǒ mén de zǔ zōng,dāng mín jì jū āi jí de shí hòu,tái jǔ tā mén,yòng dà néng de shǒu lǐng tā mén chū lái。
[WEB]The God of this peopleTR, NU add “Israel” chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
[ASV]The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
18[和合本]又在旷野容忍他们约有四十年(“容忍”或作“抚养”)。
[拼音]yòu zài kuàng yě róng rěn tā mén yuē yǒu sì shí nián。(róng rěn huò zuò fǔ yǎng)
[WEB]For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
[ASV]And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
19[和合本]既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
[拼音]jì miè le jiā nán dì qī zú de rén,jìu bǎ nà dì fēn gěi tā mén wèi yè。
[WEB]When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
[ASV]And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
20[和合本]此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[拼音]cǐ hòu,gěi tā mén shè lì shì shī,yuē yǒu sì bǎi wǔ shí nián,zhí dào xiān zhī sā mǔ ěr de shí hòu。
[WEB]After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
[ASV]and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
21[和合本]后来他们求一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王四十年。
[拼音]hòu lái tā mén qíu yī gè wáng, shén jìu jiāng biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng,jī shì de ér zǐ sǎo luó,gěi tā mén zuò wáng sì shí nián。
[WEB]Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
[ASV]And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
22[和合本]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[拼音]jì fèi le sǎo luó,jìu xuǎn lì dà wèi zuò tā mén de wáng。yòu wèi tā zuò jiàn zhèng shuō,‘wǒ xún dé yé xī de ér zǐ dà wèi,tā shì hé wǒ xīn yì de rén,fán shì yào zūn xíng wǒ de zhǐ yì。’
[WEB]When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
[ASV]And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
23[和合本]从这人的后裔中,上帝已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[拼音]cóng zhè rén de hòu yì zhōng, shén yǐ jīng zhào zhe suǒ yìng xǔ de,wèi yǐ sè liè rén lì le yī wèi jìu zhǔ,jìu shì yē sū。
[WEB]From this man’s offspring,or, seed God has brought salvationTR, NU read “a Savior, Jesus” instead of “salvation” to Israel according to his promise,
[ASV]Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
24[和合本]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[拼音]zài tā méi yǒu chū lái yǐ xiān,yuē hàn xiàng yǐ sè liè zhòng mín xuān jiǎng huǐ gǎi de xǐ lǐ。
[WEB]before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.TR, NU read “to all the people of Israel” instead of “to Israel”
[ASV]when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25[和合本]约翰将行尽他的程途,说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[拼音]yuē hàn jiāng xíng jìn tā de chéng tú shuō,nǐ mén yǐ wèi wǒ shì shuí,wǒ bú shì jī dū。 zhī shì yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái de,wǒ jiě tā jiǎo shàng de xié dài,yě shì bú pèi de。
[WEB]As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
[ASV]And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
26[和合本]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
[拼音]dì xiōng mén,yǎ bó lā hǎn de zǐ sūn,hé nǐ mén zhōng jiān jìng wèi shén de rén nǎ, zhè jìu shì de dào,shì chuǎn gěi wǒ mén de。
[WEB]Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
[ASV]Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
27[和合本]耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
[拼音]yē lù sā lěng jū zhù de rén,hé tā mén de guān zhǎng,yīn wèi bù rèn shì jī dū,yě bù míng bái měi ān xí rì suǒ dú zhòng xiān zhī de shū,jìu bǎ jī dū dìng le sǐ zuì,zhèng yìng le xiān zhī de yù yán。
[WEB]For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
[ASV]For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him .
28[和合本]虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
[拼音]suī rán chá bù chū tā yǒu dāng sǐ de zuì lái,hái shì qíu bǐ lā duō shā tā。
[WEB]Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
[ASV]And though they found no cause of death in him , yet asked they of Pilate that he should be slain.
29[和合本]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[拼音]jì chéng jìu le jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ jì de yī qiè huà,jìu bǎ tā cóng mù tóu shàng qǔ xià lái,fàng zài fén mù lǐ。
[WEB]When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
[ASV]And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30[和合本]上帝却叫他从死里复活。
[拼音] shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó。
[WEB]But God raised him from the dead,
[ASV]But God raised him from the dead:
31[和合本]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[拼音]nà cóng jiā lì lì tóng tā shàng yē lù sā lěng de rén duō rì kàn jiàn tā,zhè xiē rén rú jīn zài mín jiān shì tā de jiàn zhèng。
[WEB]and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
[ASV]and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
32[和合本]我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[拼音]wǒ mén yě bào hǎo xìn xí gěi nǐ mén,jìu shì nà yìng xǔ zǔ zōng de huà,
[WEB]We bring you good news of the promise made to the fathers,
[ASV]And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
33[和合本]上帝已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[拼音] shén yǐ jīng xiàng wǒ mén zhè zuò ér nǚ de yìng yàn,jiào yē sū fù huó le。zhèng rú shī piān dì èr piān shàng jì zhe shuō,‘nǐ shì wǒ de ér zǐ,wǒ jīn rì shēng nǐ。’
[WEB]that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
[ASV]that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
34[和合本]论到上帝叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁可靠的恩典赐给你们。’
[拼音]lùn dào shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó,bú zài guī yú xǐu huài,jìu zhè yàng shuō,‘ wǒ bì jiāng suǒ yìng xǔ dà wèi nà shèng jié kě kào de ēn diǎn,cì gěi nǐ mén。’
[WEB]“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
[ASV]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
35[和合本]“又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
[拼音]yòu yǒu yī piān shàng shuō,‘nǐ bì bù jiào nǐ de shèng zhě jiàn xǐu huài。’
[WEB]Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
[ASV]Because he saith also in another psalm , Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
36[和合本]“大卫在世的时候遵行了上帝的旨意,就睡了(或作“大卫按上帝的旨意服侍了他那一世的人,就睡了”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[拼音]dà wèi zài shì de shí hòu,zūn xíng le shén de zhǐ yì,jìu shuì le,(huò zuò dà wèi àn shén de zhǐ yì fú shì le tā nà yī shì de rén jìu shuì le)guī dào tā zǔ zōng nà lǐ,yǐ jiàn xǐu huài。
[WEB]For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
[ASV]For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
37[和合本]惟独上帝所复活的,他并未见朽坏。
[拼音]wéi dú shén suǒ fù huó de,tā bìng wèi jiàn xǐu huài。
[WEB]But he whom God raised up saw no decay.
[ASV]but he whom God raised up saw no corruption.
38[和合本]所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
[拼音]suǒ yǐ dì xiōng mén,nǐ mén dāng xiǎo dé,shè zuì de dào shì yóu zhè rén chuǎn gěi nǐ mén de。
[WEB]Be it known to you therefore, brothers,The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that through this man is proclaimed to you remission of sins,
[ASV]Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
39[和合本]你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
[拼音]nǐ mén kào mó xī de lù fǎ,zài yī qiè bù dé chēng yì de shì shàng,xìn kào zhè rén, jìu dōu dé chēng yì le。
[WEB]and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
[ASV]and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
40[和合本]所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén wù yào xiǎo xīn,miǎn dé xiān zhī shū shàng suǒ shuō de lín dào nǐ mén。
[WEB]Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
[ASV]Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
41[和合本]主说:‘你们这轻慢的人要观看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[拼音]zhǔ shuō,‘nǐ mén zhè qīng màn de rén yào guān kàn,yào jīng qí,yào miè wáng。yīn wèi zài nǐ mén de shí hòu,wǒ xíng yī jiàn shì,suī yǒu rén gào sù nǐ mén,nǐ mén zǒng shì bù xìn。’
[WEB]‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
[ASV] Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
42[和合本]他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
[拼音]tā mén chū huì táng de shí hòu,zhòng rén qǐng tā mén dào xià ān xí rì,zài jiǎng zhè huà gěi tā mén tīng。
[WEB]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
[ASV]And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
43[和合本]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在上帝的恩中。
[拼音]sàn huì yǐ hòu,yóu tài rén hé jìng qián jìn yóu tài jiào de rén,duō yǒu gēn cóng bǎo luó, bā ná bā de,èr rén duì tā mén jiǎng dào,quàn tā mén wù yào héng jǐu zài shén de ēn zhōng。
[WEB]Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
[ASV]Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44[和合本]到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听上帝的道。
[拼音]dào xià ān xí rì,hé chéng de rén,jī hū dōu lái jù jí,yào tīng shén de dào。
[WEB]The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
[ASV]And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45[和合本]但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
[拼音]dàn yóu tài rén kàn jiàn rén zhè yàng duō,jìu mǎn xīn jí dù,yìng bó bǎo luó suǒ shuō de huà,bìng qiě huǐ bàng。
[WEB]But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
[ASV]But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46[和合本]保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[拼音]bǎo luó hé bā ná bā fàng dǎn shuō, shén de dào xiān jiǎng gěi nǐ mén,yuán shì yíng dāng de,zhī yīn nǐ mén qì jué zhè dào,duàn dìng zì jǐ bù pèi dé yǒng shēng,wǒ mén jìu zhuǎn xiàng wài bāng rén qù。
[WEB]Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
[ASV]And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
47[和合本]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[拼音]yīn wèi zhǔ céng zhè yàng fēn fù wǒ mén shuō,‘wǒ yǐ jīng lì nǐ zuò wài bāng rén de guāng, jiào nǐ shī xíng jìu ēn zhí dào dì jí。’
[WEB]For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
[ASV]For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
48[和合本]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道,凡预定得永生的人都信了。
[拼音]wài bāng rén tīng jiàn zhè huà,jìu huān xǐ le,zàn měi shén de dào。fán yù dìng dé yǒng shēng de rén dōu xìn le。
[WEB]As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
[ASV]And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
49[和合本]于是主的道传遍了那一带地方。
[拼音]yú shì lì de dào,chuǎn biàn le nà yī dài dì fāng。
[WEB]The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
[ASV]And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
50[和合本]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[拼音]dàn yóu tài rén tiāo suō qián jìng zūn guì de fù nǚ,hé chéng nèi yǒu míng wàng de rén,bī pò bǎo luó,bā ná bā,jiāng tā mén gǎn chū jìng wài。
[WEB]But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
[ASV]But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
51[和合本]二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[拼音]èr rén duì zhe zhòng rén duò xià jiǎo shàng de chén tǔ,jìu wǎng yǐ gē niàn qù le。
[WEB]But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
[ASV]But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
52[和合本]门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
[拼音]mén tú mǎn xīn xǐ lè,yòu bèi shèng líng chōng mǎn。
[WEB]The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
[ASV]And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.