[和合本]耶路撒冷会议
1[和合本]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[拼音]yǒu jǐ gè rén,cóng yóu tài xià lái,jiào xùn dì xiōng mén shuō,nǐ mén ruò bù àn mó xī de guī tiáo shòu gē lǐ,bù néng dé jìu。
[WEB]Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
[ASV]And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying , Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
2[和合本]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[拼音]bǎo luó bā ná bā yǔ tā mén dà dà de fēn zhēng biàn lùn,zhòng mén tú jìu dìng guī,jiào bǎo luó bā ná bā hé běn huì zhōng jǐ gè rén,wèi suǒ biàn lùn de,shàng yē lù sā lěng qù, jiàn shǐ tú hé zháng lǎo。
[WEB]Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
[ASV]And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3[和合本]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[拼音]yú shì jiào huì sòng tā mén qǐ xíng,tā mén jīng guò féi ní jī,sā mǎ lì yǎ,suí chù chuǎn shuō wài bāng rén guī zhǔ de shì,jiào zhòng dì xiōng dōu shèn huān xǐ。
[WEB]They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
[ASV]They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4[和合本]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所行的一切事。
[拼音]dào le yē lù sā lěng,jiào huì hé shǐ tú bìng zháng lǎo,dōu jiē dài tā mén,tā mén jìu shù shuō shén tóng tā mén suǒ xíng de yī qiè shì。
[WEB]When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
[ASV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
5[和合本]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[拼音]wéi yǒu jǐ gè xìn tú shì fǎ lì sài jiào mén de rén,qǐ lái shuō,bì xū gěi wài bāng rén xíng gē lǐ,fēn fù tā mén zūn shǒu mó xī de lù fǎ。
[WEB]But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
[ASV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
6[和合本]使徒和长老聚会商议这事。
[拼音]shǐ tú hé zháng lǎo,jù huì shāng yì zhè shì。
[WEB]The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
[ASV]And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
7[和合本]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[拼音]biàn lùn yǐ jīng duō le,bǐ dé jìu qǐ lái,shuō,zhū wèi dì xiōng,nǐ mén zhī dào shén zǎo yǐ zài nǐ mén zhōng jiān jiǎn xuǎn le wǒ,jiào wài bāng rén cóng wǒ kǒu zhōng dé tīng fú yīn zhī dào,ér qiě xiāng xìn。
[WEB]When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
[ASV]And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
8[和合本]知道人心的上帝也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[拼音]zhī dào rén xīn de shén,yě wèi tā mén zuò le jiàn zhèng。cì shèng líng gěi tā mén,zhèng rú gěi wǒ mén yī yàng。
[WEB]God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
[ASV]And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
9[和合本]又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们、我们。
[拼音]yòu jiè zhe xìn jié jìng le tā mén de xīn,bìng bù fēn tā mén wǒ mén。
[WEB]He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
[ASV]and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10[和合本]现在为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
[拼音]xiàn zài wèi shén me shì tàn shén,yào bǎ wǒ mén zǔ zōng hé wǒ mén suǒ bù néng fù de è,fàng zài mén tú de jǐng xiàng shàng ne。
[WEB]Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
[ASV]Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11[和合本]我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[拼音]wǒ mén dé jìu,nǎi shì yīn zhǔ yē sū de ēn,hé tā mén yī yàng,zhè shì wǒ mén suǒ xìn de。
[WEB]But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, TR adds “Christ” just as they are.”
[ASV]But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
12[和合本]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说上帝藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。
[拼音]zhòng rén dōu mò mò wú shēng,tīng bā ná bā hé bǎo luó,shù shuō shén jiè tā mén zài wài bāng rén zhōng suǒ xíng de shén jī qí shì。
[WEB]All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
[ASV]And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
13[和合本]他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[拼音]tā mén zhù le shēng,yǎ gè jìu shuō,zhū wèi dì xiōng,qǐng tīng wǒ de huà。
[WEB]After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
[ASV]And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
14[和合本]方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
[拼音]fāng cái xī mén shù shuō shén dāng chū zěn yàng juàn gù wài bāng rén,cóng tā mén zhōng jiān xuǎn qǔ bǎi xìng guī yú zì jǐ de míng xià。
[WEB]Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
[ASV]Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15[和合本]众先知的话也与这意思相合。
[拼音]zhòng xiān zhī de huà,yě yǔ zhè yì sī xiāng hé。
[WEB]This agrees with the words of the prophets. As it is written,
[ASV]And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16[和合本]正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来。
[拼音]zhèng rú jīng shàng suǒ xiě de,‘cǐ hòu wǒ yào huí lái,chóng xīn xīu zào dà wèi dǎo tā de zhàng mù,bǎ nà pò huài de,chóng xīn xīu zào jiàn lì qǐ lái。
[WEB]‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,
[ASV] After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
17[和合本]叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
[拼音]jiào yú shèng de rén,jìu shì fán chēng wèi wǒ míng xià de wài bāng rén,dōu xún qíu zhǔ。
[WEB]That the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.
[ASV]That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
18[和合本]这话是从创世以来显明这事的主说的。’
[拼音]zhè huà shì cóng chuàng shì yǐ lái,xiǎn míng zhè shì de zhǔ shuō de。’
[WEB]All of God’s works are known to him from eternity.’
[ASV]Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
19[和合本]“所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
[拼音]suǒ yǐ jù wǒ de yì jiàn,bù kě nán wèi nà guī fú shén de wài bāng rén。
[WEB]“Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
[ASV]Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
20[和合本]只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
[拼音]zhī yào xiě xìn,fēn fù tā mén jìn jiè ǒu xiàng de wū huì hé jiān yín,bìng lēi sǐ de shēng chù,hé xuè。
[WEB]but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
[ASV]but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
21[和合本]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”
[拼音]yīn wèi cóng gǔ yǐ lái,mó xī de shū zài gè chéng yǒu rén chuǎn jiǎng,měi féng ān xí rì, zài huì táng lǐ sòng dú。
[WEB]For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
[ASV]For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
[和合本]致外邦信徒的信
22[和合本]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。
[拼音]nà shí,shǐ tú hé zháng lǎo bìng quán jiào huì,dìng yì cóng tā mén zhōng jiān jiǎn xuǎn rén,chāi tā mén hé bǎo luó,bā ná bā,tóng zhù ān tí ā qù。suǒ jiǎn xuǎn de,jìu shì chēng hū bā sā bā de yóu dà,hé xī lā,zhè liǎng gè rén zài dì xiōng zhōng shì zuò shǒu lǐng de。
[WEB]Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
[ASV]Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely , Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
23[和合本]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[拼音]yú shì xiě xìn jiāo fù tā mén,nèi zhōng shuō,shǐ tú hé zuò zháng lǎo de dì xiōng mén,wèn ān tí ā,xù lì yǎ,jī lì jiā wài bāng zhòng dì xiōng de ān。
[WEB]They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
[ASV]and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
24[和合本]我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。
[拼音]wǒ mén tīng shuō yǒu jǐ gè rén,cóng wǒ mén zhè lǐ chū qù,yòng yán yǔ jiǎo rǎo nǐ mén, huò luàn nǐ mén de xīn。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu nǐ mén bì xū shòu gē lǐ shǒu mó xī de lù fǎ)qí shí wǒ mén bìng méi yǒu fēn fù tā mén。
[WEB]Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
[ASV]Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
25[和合本]所以我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[拼音]suǒ yǐ wǒ mén tóng xīn dìng yì,jiǎn xuǎn jǐ gè rén,chāi tā mén tóng wǒ mén suǒ qīn ài de bā ná bā,hé bǎo luó,wǎng nǐ mén nà lǐ qù。
[WEB]it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
[ASV]it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26[和合本]这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
[拼音]zhè èr rén shì wèi wǒ zhǔ yē sū jī dū de míng,bú gù xìng mìng de。
[WEB]men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[ASV]men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27[和合本]我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[拼音]wǒ mén jìu chāi le yóu dà hé xī lā,tā mén yě yào qīn kǒu sù shuō zhè xiē shì。
[WEB]We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
[ASV]We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
28[和合本]因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[拼音]yīn wèi shèng líng hé wǒ mén,dìng yì bù jiāng bié de zhòng dàn fàng zài nǐ mén shēn shàng。wéi yǒu jǐ jiàn shì shì bù kě shǎo de,
[WEB]For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
[ASV]For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
29[和合本]就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
[拼音]jìu shì jìn jiè jì ǒu xiàng de wù,hé xuè,bìng lēi sǐ de shēng chù,hé jiān yín。zhè jǐ jiàn nǐ mén ruò néng zì jǐ jìn jiè bù fàn,jìu hǎo le。yuàn nǐ mén píng ān。
[WEB]that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
[ASV]that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
30[和合本]他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[拼音]tā mén jì fèng le chāi qiǎn,jìu xià ān tí ā qù,jù jí zhòng rén,jiāo fù shū xìn。
[WEB]So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
[ASV]So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
31[和合本]众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
[拼音]zhòng rén niàn le,yīn wèi xìn shàng ān wèi de huà,jìu huān xǐ le。
[WEB]When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
[ASV]And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
32[和合本]犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[拼音]yóu dà hé xī lā yě shì xiān zhī,jìu yòng xǔ duō huà quàn miǎn dì xiōng,jiān gù tā mén。
[WEB]Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
[ASV]And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33[和合本]住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
[拼音]zhù le xiē rì zǐ,dì xiōng mén dǎ fā tā mén píng píng ān ān de huí dào chāi qiǎn tā mén de rén nà lǐ qù。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu)
[WEB]After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
[ASV]And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
34[和合本]“惟有西拉定意仍住在那里。”)
[拼音](wéi yǒu xī lā dìng yì réng zhù zài nà lǐ)
[WEB]Some manuscripts add: But it seemed good to Silas to stay there.
35[和合本]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[拼音]dàn bǎo luó hé bā ná bā,réng zhù zài ān tí ā,hé xǔ duō bié rén yī tóng jiào xùn rén,chuǎn zhǔ de dào。
[WEB]But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[ASV]But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[和合本]保罗和巴拿巴分开
36[和合本]过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[拼音]guò le xiē rì zǐ,bǎo luó duì bā ná bā shuō,wǒ mén kě yǐ huí dào cóng qián xuān chuǎn zhǔ dào de gè chéng,kàn wàng dì xiōng mén jǐng kuàng rú hé。
[WEB]After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
[ASV]And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
37[和合本]巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
[拼音]bā ná bā yǒu yì,yào dài chēng hū mǎ kě de yuē hàn tóng qù。
[WEB]Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
[ASV]And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
38[和合本]但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
[拼音]dàn bǎo luó,yīn wèi mǎ kě cóng qián zài páng fēi lì yǎ lí kāi tā mén,bù hé tā mén tóng qù zuò gōng,jìu yǐ wèi bù kě dài tā qù。
[WEB]But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
[ASV]But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39[和合本]于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
[拼音]yú shì èr rén qǐ le zhēng lùn,shèn zhì bǐ cǐ fēn kāi。bā ná bā dài zhe mǎ kě,zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù。
[WEB]Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
[ASV]And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
40[和合本]保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
[拼音]bǎo luó jiǎn xuǎn le xī lā,yě chū qù,méng dì xiōng mén bǎ tā jiāo yú zhǔ de ēn zhōng。
[WEB]but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
[ASV]but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
41[和合本]他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
[拼音]tā jìu zǒu biàn xù lì yǎ,jī lì jiā,jiān gù zhòng jiào huì。
[WEB]He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
[ASV]And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.