[和合本]提摩太跟保罗、西拉同工
1[和合本]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
[拼音]bǎo luó lái dào tè bì,yòu dào lù sī dé。zài nà lǐ yǒu yī gè mén tú,míng jiào tí mó tài,shì xìn zhǔ zhī yóu tài fù rén de ér zǐ,tā fù qīn què shì xī lì ní rén。
[WEB]He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
[ASV]And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
2[和合本]路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
[拼音]lù sī dé hé yǐ gē niàn de dì xiōng,dōu chēng zàn tā。
[WEB]The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
[ASV]The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3[和合本]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
[拼音]bǎo luó yào dài tā tóng qù,zhī yīn nà xiē dì fāng de yóu tài rén,dōu zhī dào tā fù qīn shì xī lì ní rén,jìu gěi tā xíng le gē lǐ。
[WEB]Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
[ASV]Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
4[和合本]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[拼音]tā mén jīng guò gè chéng,bǎ yē lù sā lěng shǐ tú hé zháng lǎo suǒ dìng de tiáo guī,jiāo gěi mén tú zūn shǒu。
[WEB]As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[ASV]And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
5[和合本]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[拼音]yú shì zhòng jiào huì xìn xīn yuè fā jiān gù,rén shù tiān tiān jiā zēng。
[WEB]So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
[ASV]So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
[和合本]马其顿的呼声
6[和合本]圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
[拼音]shèng líng jì rán jìn zhǐ tā mén zài yǎ xī yǎ jiǎng dào,tā mén jìu jīng guò fú lǔ jiā jiā lā tài yī dài dì fāng。
[WEB]When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
[ASV]And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
7[和合本]到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
[拼音]dào le měi xī yǎ de biān jiè,tā mén xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù,yē sū de líng què bù xǔ。
[WEB]When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
[ASV]and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
8[和合本]他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
[拼音]tā mén jìu yuè guò měi xī yǎ,xià dào tè luó yǎ qù。
[WEB]Passing by Mysia, they came down to Troas.
[ASV]and passing by Mysia, they came down to Troas.
9[和合本]在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
[拼音]zài yè jiān yǒu yì xiàng xiàn yǔ bǎo luó。yǒu yī gè mǎ qí dùn rén,zhàn zhe qíu tā shuō, qǐng nǐ guò dào mǎ qí dùn lái bāng zhù wǒ mén。
[WEB]A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
[ASV]And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
10[和合本]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
[拼音]bǎo luó jì kàn jiàn zhè yì xiàng,wǒ mén suí jí xiǎng yào wǎng mǎ qí dùn qù,yǐ wèi shén shào wǒ mén chuǎn fú yīn gěi nà lǐ de rén tīng。
[WEB]When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
[ASV]And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[和合本]吕底亚归主
11[和合本]于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[拼音]yú shì cóng tè luó yǎ kāi chuán,yī zhí xíng dào sā mó tè lǎ,dì èr tiān dào le ní yǎ bō lì。
[WEB]Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
[ASV]Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12[和合本]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[拼音]cóng nà lǐ lái dào féi lì bǐ,jìu shì mǎ qí dùn zhè yī fāng de tóu yī gè chéng。yě shì luó mǎ de zhù fáng chéng。wǒ mén zài zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān。
[WEB]and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
[ASV]and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
13[和合本]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[拼音]dāng ān xí rì,wǒ mén chū chéng mén,dào le hé biān,zhī dào nà lǐ yǒu yī gè dǎo gào de dì fāng,wǒ mén jìu zuò xià duì nà jù huì de fù nǚ jiǎng dào。
[WEB]On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
[ASV]And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
14[和合本]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[拼音]yǒu yī gè mài zǐ sè bù pǐ de fù rén,míng jiào lǔ dǐ yǎ,shì tuī yǎ tuī lǎ chéng de rén,sù lái jìng bài shén。tā tīng jiàn le,zhǔ jìu kāi dǎo tā de xīn,jiào tā líu xīn tīng bǎo luó suǒ jiǎng de gǔ。
[WEB]A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
[ASV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
15[和合本]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心侍主的”),请到我家里来住。”于是强留我们。
[拼音]tā hé tā yī jiā jì lǐng le xǐ,biàn qíu wǒ mén shuō,nǐ mén ruò yǐ wèi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de,(huò zuò nǐ mén ruò yǐ wèi wǒ shì zhōng xīn shì zhǔ de)qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù。yú shì qiáng líu wǒ mén。
[WEB]When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us.
[ASV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
[和合本]在腓立比被囚
16[和合本]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
[拼音]hòu lái,wǒ mén wǎng nà dǎo gào de dì fāng qù。yǒu yī gè shǐ nǚ yíng zhe miàn lái,tā bèi wú guǐ suǒ fù,yòng fǎ shù,jiào tā zhǔ rén mén dà dé cái lì。
[WEB]As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
[ASV]And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
17[和合本]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。”
[拼音]tā gēn bǎo luó hé wǒ mén,hǎn zhe shuō,zhè xiē rén shì zhì gāo shén de pú rén,duì nǐ mén chuǎn shuō jìu rén de dào。
[WEB]Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
[ASV]The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
18[和合本]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[拼音]tā yī lián duō rì zhè yàng hǎn jiào,bǎo luó jìu xīn zhōng yàn fán,zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō, wǒ fèng yē sū jī dū de míng,fēn fù nǐ cóng tā shēn shàng chū lái。nà guǐ dāng shí jìu chū lái le。
[WEB]She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
[ASV]And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
19[和合本]使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
[拼音]shǐ nǚ de zhǔ rén mén,jiàn dé lì de zhǐ wàng méi yǒu le,biàn jīu zhù bǎo luó hé xī lā,lā tā mén dào shì shàng qù jiàn shǒu lǐng。
[WEB]But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
[ASV]But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
20[和合本]又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[拼音]yòu dài dào guān zhǎng miàn qián shuō,zhè xiē rén yuán shì yóu tài rén,jìng sāo rǎo wǒ mén de chéng,
[WEB]When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
[ASV]and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21[和合本]传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
[拼音]chuǎn wǒ mén luó mǎ rén suǒ bù kě shòu,bù kě xíng de guī jǔ。
[WEB]and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
[ASV]and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
22[和合本]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[拼音]zhòng rén jìu yī tóng qǐ lái gōng jí tā mén。guān zhǎng fēn fù bō le tā mén de yī shang,yòng gùn dǎ。
[WEB]The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
[ASV]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
23[和合本]打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[拼音]dǎ le xǔ duō gùn,biàn jiāng tā mén xià zài jiān lǐ,zhǔ fù jìn zú yán jǐn kàn shǒu。
[WEB]When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
[ASV]And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24[和合本]禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
[拼音]jìn zú lǐng le zhè yàng de mìng,jìu bǎ tā mén xià zài nèi jiān lǐ,liǎng jiǎo shàng le mù gǒu。
[WEB]who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
[ASV]who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25[和合本]约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳而听。
[拼音]yuē zài bàn yè,bǎo luó hé xī lā,dǎo gào chàng shī zàn měi shén。zhòng qíu fàn yě cè ěr ér tīng。
[WEB]But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
[ASV]But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
26[和合本]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[拼音]hū rán dì dà zhèn dòng,shèn zhì jiān láo de dì jī dōu yáo dòng le。jiān mén lì kè quán kāi,zhòng qíu fàn de suǒ liàn yě dōu sōng kāi le。
[WEB]Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
[ASV]and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
27[和合本]禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[拼音]jìn zú yī xǐng,kàn jiàn jiān mén quán kāi,yǐ wèi qíu fàn yǐ jīng táo zǒu,jìu bá dāo yào zì shā。
[WEB]The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
[ASV]And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28[和合本]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[拼音]bǎo luó dà shēng hū jiào shuō,bú yào shāng hài zì jǐ,wǒ mén dōu zài zhè lǐ。
[WEB]But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
[ASV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29[和合本]禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
[拼音]jìn zú jiào rén ná dēng lái,jìu tiào jìn qù,zhàn zhàn jīng jīng de,fǔ fú zài bǎo luó xī lā miàn qián。
[WEB]He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
[ASV]And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30[和合本]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[拼音]yòu lǐng tā mén chū lái,shuō,èr wèi xiān shēng,wǒ dāng zěn yàng xíng cái kě yǐ dé jìu。
[WEB]brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
[ASV]and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31[和合本]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[拼音]tā mén shuō,dāng xìn zhǔ yē sū,nǐ hé nǐ yī jiā dōu bì dé jìu。
[WEB]They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
[ASV]And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
32[和合本]他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
[拼音]tā mén jìu bǎ zhǔ de dào,jiǎng gěi tā hé tā quán jiā de rén tīng。
[WEB]They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
[ASV]And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
33[和合本]当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
[拼音]dāng yè,jìu zài nà shí hòu,jìn zú bǎ tā mén dài qù,xǐ tā mén de shāng。tā hé shǔ hū tā de rén,lì shí dōu shòu le xǐ。
[WEB]He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
[ASV]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
34[和合本]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
[拼音]yú shì jìn zú lǐng tā mén shàng zì jǐ jiā lǐ qù,gěi tā mén bǎi shàng fàn,tā hé quán jiā,yīn wèi xìn le shén,dōu hěn xǐ lè。
[WEB]He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
[ASV]And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
35[和合本]到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
[拼音]dào le tiān liàng,guān zhǎng dǎ fā chāi yì lái shuō,shì fàng nà liǎng gè rén ba。
[WEB]But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
[ASV]But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36[和合本]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
[拼音]jìn zú jìu bǎ zhè huà gào sù bǎo luó shuō,guān zhǎng dǎ fā rén lái jiào shì fàng nǐ mén。rú jīn kě yǐ chū jiān,píng píng ān ān de qù ba。
[WEB]The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.”
[ASV]And the jailor reported the words to Paul, saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
37[和合本]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[拼音]bǎo luó què shuō,wǒ mén shì luó mǎ rén,bìng méi yǒu dìng zuì,tā mén jìu zài zhòng rén miàn qián dǎ le wǒ mén,yòu bǎ wǒ mén xià zài jiān lǐ。xiàn zài yào sī xià niǎn wǒ mén chū qù me,zhè shì bù xíng de。jiào tā mén zì jǐ lái lǐng wǒ mén chū qù ba。
[WEB]But Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
[ASV]But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
38[和合本]差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
[拼音]chāi yì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng。guān zhǎng tīng jiàn tā mén shì luó mǎ rén,jìu hài pà le。
[WEB]The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
[ASV]And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
39[和合本]于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
[拼音]yú shì lái quàn tā mén,lǐng tā mén chū lái,qǐng tā mén lí nà chéng。
[WEB]and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
[ASV]and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
40[和合本]二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
[拼音]èr rén chū le jiān,wǎng lǔ dǐ yǎ jiā lǐ qù。jiàn le dì xiōng mén,quàn wèi tā mén yī fān,jìu zǒu le。
[WEB]They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
[ASV]And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.