• 1[和合本]尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
    [拼音]ní bù jiǎ ní sā zài wèi dì èr nián,tā zuò le mèng,xīn lǐ fán luàn,bù néng shuì jiào。
    [WEB]In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
    [ASV]And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
    2[和合本]王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。
    [拼音]wáng fēn fù rén jiāng shù shì,yòng fǎ shù de,xíng xié shù de,hé jiā lēi dǐ rén shào lái,yào tā mén jiāng wáng de mèng gào sù wáng。tā mén jìu lái zhàn zài wáng qián。
    [WEB]Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
    [ASV]Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
    3[和合本]王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
    [拼音]wáng duì tā mén shuō,wǒ zuò le yī mèng,xīn lǐ fán luàn,yào zhī dào zhè shì shén me mèng。
    [WEB]The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
    [ASV]And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
    4[和合本]迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
    [拼音]jiā lēi dǐ rén,yòng yǎ lán de yán yǔ duì wáng shuō,yuàn wáng wàn suì,qǐng jiāng nà mèng gào sù pú rén,pú rén jìu kě yǐ jiǎng jiě。
    [WEB]Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
    [ASV]Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
    5[和合本]王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。8节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
    [拼音]wáng huí dá jiā lēi dǐ rén shuō,mèng wǒ sì jīng wàng le,(huò zuò wǒ sì dìng mìng bā jié tóng)nǐ mén ruò bù jiāng mèng hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ,jìu bì bèi líng chí,nǐ mén de fáng wū bì chéng wèi fèn duī。
    [WEB]The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
    [ASV]The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
    6[和合本]你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”
    [拼音]nǐ mén ruò jiāng mèng hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ,jìu bì cóng wǒ zhè lǐ dé zèng pǐn,hé shǎng cì,bìng dà zūn róng。xiàn zài nǐ mén yào jiāng mèng hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ。
    [WEB]But if you show the dream and its interpretation, you will receive of me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.”
    [ASV]But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.
    7[和合本]他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
    [拼音]tā mén dì èr cì duì wáng shuō,qǐng wáng jiāng mèng gào sù pú rén,pú rén jìu kě yǐ jiǎng jiě。
    [WEB]They answered the second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.”
    [ASV]They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
    8[和合本]王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
    [拼音]wáng huí dá shuō,wǒ zhǔn zhī dào nǐ mén shì gù chí yán,yīn wèi nǐ mén zhī dào nà mèng wǒ sì jīng wàng le。
    [WEB]The king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me.
    [ASV]The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
    9[和合本]你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
    [拼音]nǐ mén ruò bù jiāng mèng gào sù wǒ,zhī yǒu yī fǎ dài nǐ mén,yīn wèi nǐ mén yù bèi le huǎng yán luàn yǔ xiàng wǒ shuō,yào děng hòu shí shì gǎi biàn。xiàn zài nǐ mén yào jiāng mèng gào sù wǒ,yīn wǒ zhī dào nǐ mén néng jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ。
    [WEB]But if you don’t make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the situation changes. Therefore tell me the dream, and I will know that you can show me its interpretation.”
    [ASV]But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof.
    10[和合本]迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
    [拼音]jiā lēi dǐ rén zài wáng miàn qián huí dá shuō,shì shàng méi yǒu rén néng jiāng wáng suǒ wèn de shì shuō chū lái,yīn wèi méi yǒu jūn wáng,dà chén,zhǎng quán de,xiàng shù shì,huò yòng fǎ shù de,huò jiā lēi dǐ rén,wèn guò zhè yàng de shì。
    [WEB]The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
    [ASV]The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
    11[和合本]王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
    [拼音]wáng suǒ wèn de shì shèn nán,chú le bù yǔ shì rén tóng jū de shén míng,méi yǒu rén zài wáng miàn qián néng shuō chū lái。
    [WEB]It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
    [ASV]And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
    12[和合本]因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
    [拼音]yīn cǐ wáng qì fèn fèn de dà fā liè nù,fēn fù miè jué bā bǐ lún suǒ yǒu de zhé shì。
    [WEB]Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
    [ASV]For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
    13[和合本]于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
    [拼音]yú shì mìng lìng fā chū,zhé shì jiāng yào jiàn shā,rén jìu xún zhǎo dàn yǐ lǐ hé tā de tóng bàn,yào shā tā mén。
    [WEB]So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain.
    [ASV]So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.

    [和合本]上帝把梦的意思指示但以理

    14[和合本]王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
    [拼音]wáng de hù wèi zhǎng yǎ luè chū lái,yào shā bā bǐ lún de zhé shì,dàn yǐ lǐ jìu yòng wǎn yán huí dá tā,
    [WEB]Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
    [ASV]Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
    15[和合本]向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。
    [拼音]xiàng wáng de hù wèi zhǎng yǎ luè shuō,wáng de mìng lìng wèi hé zhè yàng jǐn jí ne。yǎ luè jìu jiāng qíng jié gào sù dàn yǐ lǐ。
    [WEB]He answered Arioch the king’s captain, “Why is the decree so urgent from the king?” Then Arioch made the thing known to Daniel.
    [ASV]he answered and said to Arioch the king’s captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
    16[和合本]但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
    [拼音]dàn yǐ lǐ suì jìn qù qíu wáng kuān xiàn,jìu kě yǐ jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wáng。
    [WEB]Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
    [ASV]And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
    17[和合本]但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
    [拼音]dàn yǐ lǐ huí dào tā de jū suǒ,jiāng zhè shì gào sù tā de tóng bàn hā ná ní yǎ,mǐ shā lì,yǎ sā lì yǎ,
    [WEB]Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
    [ASV]Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
    18[和合本]要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
    [拼音]yào tā mén qí qíu tiān shàng de shén shī lián mǐn,jiāng zhè ào mì de shì zhǐ míng,miǎn dé dàn yǐ lǐ hé tā de tóng bàn,yǔ bā bǐ lún qí yú de zhé shì,yī tóng miè wáng。
    [WEB]that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
    [ASV]that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.
    19[和合本]这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的上帝。
    [拼音]zhè ào mì de shì,jìu zài yè jiān yì xiàng zhōng,gěi dàn yǐ lǐ xiǎn míng。dàn yǐ lǐ biàn chēng sòng tiān shàng de shén。
    [WEB]Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
    [ASV]Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
    20[和合本]但以理说:“上帝的名是应当称颂的,从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。
    [拼音]dàn yǐ lǐ shuō, shén de míng shì yíng dāng chēng sòng de,cóng gèng gǔ zhí dào yǒng yuǎn,yīn wèi zhì huì néng lì dōu shǔ hū tā。
    [WEB]Daniel answered, “Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
    [ASV]Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.
    21[和合本]他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
    [拼音]tā gǎi biàn shí hòu,rì qí,fèi wáng,lì wáng,jiāng zhì huì cì yǔ zhì huì rén,jiāng zhī shì cì yǔ cōng míng rén。
    [WEB]He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
    [ASV]And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;
    22[和合本]他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
    [拼音]tā xiǎn míng shēn ào yǐn mì de shì,zhī dào àn zhōng suǒ yǒu de,guāng míng yě yǔ tā tóng jū。
    [WEB]He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
    [ASV]he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
    23[和合本]我列祖的上帝啊,我感谢你、赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。”
    [拼音]wǒ liè zǔ de shén ā,wǒ gǎn xiè nǐ,zàn měi nǐ,yīn nǐ jiāng zhì huì cái néng cì gěi wǒ。yǔn zhǔn wǒ mén suǒ qíu de,bǎ wáng de shì gěi wǒ mén zhǐ míng。
    [WEB]I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king’s matter.”
    [ASV]I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king’s matter.

    [和合本]但以理为王解梦

    24[和合本]于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
    [拼音]yú shì dàn yǐ lǐ jìn qù jiàn yǎ luè,jìu shì wáng suǒ pài miè jué bā bǐ lún zhé shì de, duì tā shuō,bú yào miè jué bā bǐ lún de zhé shì,qíu nǐ lǐng wǒ dào wáng miàn qián,wǒ yào jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wáng。
    [WEB]Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him: “Don’t destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.”
    [ASV]Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
    25[和合本]亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
    [拼音]yǎ luè jìu jí máng jiāng dàn yǐ lǐ lǐng dào wáng miàn qián,duì wáng shuō,wǒ zài bèi lǔ de yóu dà rén zhōng yù jiàn yī rén,tā néng jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wáng。
    [WEB]Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him: “I have found a man of the children of the captivity of Judah who will make known to the king the interpretation.”
    [ASV]Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
    26[和合本]王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
    [拼音]wáng wèn chēng wèi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ shuō,nǐ néng jiāng wǒ suǒ zuò de mèng,hé mèng de jiǎng jiě,gào sù wǒ me。
    [WEB]The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
    [ASV]The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
    27[和合本]但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
    [拼音]dàn yǐ lǐ zài wáng miàn qián huí dá shuō,wáng suǒ wèn de nà ào mì shì,zhé shì,yòng fǎ shù de,shù shì,guān zhào de,dōu bù néng gào sù wáng。
    [WEB]Daniel answered before the king, and said, “The secret which the king has demanded can’t be shown to the king by wise men, enchanters, magicians, or soothsayers;
    [ASV]Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;
    28[和合本]只有一位在天上的上帝,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
    [拼音]zhī yǒu yī wèi zài tiān shàng de shén,néng xiǎn míng ào mì de shì tā sì jiāng rì hòu bì yǒu de shì,zhǐ shì ní bù jiǎ ní sā wáng。nǐ de mèng,hé nǐ zài chuáng shàng nǎo zhōng de yì xiàng shì zhè yàng。
    [WEB]but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
    [ASV]but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
    29[和合本]王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
    [拼音]wáng ā,nǐ zài chuáng shàng xiǎng dào hòu lái de shì,nà xiǎn míng ào mì shì de zhǔ,bǎ jiāng lái bì yǒu de shì zhǐ shì nǐ。
    [WEB]“As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will happen.
    [ASV]as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.
    30[和合本]至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
    [拼音]zhì yú nà ào mì de shì xiǎn míng gěi wǒ,bìng fēi yīn wǒ de zhì huì shèng guò yī qiè huó rén,nǎi wèi shǐ wáng zhī dào mèng de jiǎng jiě,hé xīn lǐ de sī niàn。
    [WEB]But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
    [ASV]But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.
    31[和合本]“王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
    [拼音]wáng ā,nǐ mèng jiàn yī gè dà xiàng,zhè xiàng shèn gāo,jí qí guāng yào,zhàn zài nǐ miàn qián,xíng zhuàng shèn shì kě pà。
    [WEB]“You, O king, saw, and behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.
    [ASV]Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
    32[和合本]这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
    [拼音]zhè xiàng de tóu shì jīng jīn de,xiōng táng hé bǎng bì shì yín de,dù fù hé yāo shì tóng de,
    [WEB]As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
    [ASV]As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
    33[和合本]腿是铁的,脚是半铁半泥的。
    [拼音]tuǐ shì tiě de,jiǎo shì bàn tiě bàn ní de。
    [WEB]its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
    [ASV]its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
    34[和合本]你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎,
    [拼音]nǐ guān kàn,jiàn yǒu yī kuài fēi rén shǒu záo chū lái de shí tóu,dǎ zài zhè xiàng bàn tiě bàn ní de jiǎo shàng,bǎ jiǎo zá suì,
    [WEB]You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
    [ASV]Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
    35[和合本]于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
    [拼音]yú shì jīn,yín,tóng,tiě,ní,dōu yī tóng zá dé fěn suì,chéng rú xià tiān hé chǎng shàng de kāng bǐ,bèi fēng chuī sàn,wú chù kě xún。dǎ suì zhè xiàng de shí tóu,biàn chéng yī zuò dà shān,chōng mǎn tiān xià。
    [WEB]Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold were broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away, so that no place was found for them. The stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
    [ASV]Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
    36[和合本]“这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。
    [拼音]zhè jìu shì nà mèng,wǒ mén zài wáng miàn qián yào jiǎng jiě nà mèng。
    [WEB]“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
    [ASV]This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
    37[和合本]王啊,你是诸王之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
    [拼音]wáng ā,nǐ shì zhū wáng zhī wáng,tiān shàng de shén sì jiāng guó dù,quán bǐng,néng lì,zūn róng,dōu cì gěi nǐ。
    [WEB]You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
    [ASV]Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
    38[和合本]凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
    [拼音]fán shì rén suǒ zhù zhī dì de zǒu shòu,bìng tiān kōng de fēi niǎo,tā dōu jiāo fù nǐ shǒu, shǐ nǐ zhǎng guǎn zhè yī qiè,nǐ jìu shì nà jīn tóu。
    [WEB]Wherever the children of men dwell, he has given the animals of the field and the birds of the sky into your hand, and has made you rule over them all. You are the head of gold.
    [ASV]and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
    39[和合本]在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
    [拼音]zài nǐ yǐ hòu bì lìng xíng yī guó,bù jí yú nǐ。yòu yǒu dì sān guó,jìu shì tóng de,bì zhǎng guǎn tiān xià。
    [WEB]“After you, another kingdom will arise that is inferior to you; and another third kingdom of brass, which will rule over all the earth.
    [ASV]And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
    40[和合本]第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
    [拼音]dì sì guó,bì jiān zhuàng rú tiě,tiě néng dǎ suì kè zhì bǎi wù,yòu néng yā suì yī qiè,nà guó yě bì dǎ suì yā zhì liè guó。
    [WEB]The fourth kingdom will be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, it will break in pieces and crush.
    [ASV]And the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.
    41[和合本]你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
    [拼音]nǐ jì jiàn xiàng de jiǎo hé jiǎo zhǐ tóu,yī bàn shì yáo jiàng de ní,yī bàn shì tiě,nà guó jiāng lái yě bì fēn kāi。nǐ jì jiàn tiě yǔ ní chān zá,nà guó yě bì yǒu tiě de lì liàn。
    [WEB]Whereas you saw the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, it will be a divided kingdom; but there will be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay.
    [ASV]And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
    42[和合本]那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
    [拼音]nà jiǎo zhǐ tóu,jì shì bàn tiě bàn ní,nà guó yě bì bàn qiáng bàn ruò。
    [WEB]As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken.
    [ASV]And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
    43[和合本]你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
    [拼音]nǐ jì jiàn tiě yǔ ní chān zá,nà guó mín yě bì yǔ gè zhǒng rén chān zá,què bù néng bǐ cǐ xiāng hé,zhèng rú tiě yǔ ní bù néng xiāng hé yī yàng。
    [WEB]Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they will mingle themselves with the seed of men; but they won’t cling to one another, even as iron does not mix with clay.
    [ASV]And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.
    44[和合本]当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
    [拼音]dāng nà liè wáng zài wèi de shí hòu,tiān shàng de shén bì lìng lì yī guó,yǒng bù bài huài,yě bù guī bié guó de rén,què yào dǎ suì miè jué nà yī qiè guó,zhè guó bì cún dào yǒng yuǎn。
    [WEB]“In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, nor will its sovereignty be left to another people; but it will break in pieces and consume all these kingdoms, and it will stand forever.
    [ASV]And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
    45[和合本]你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的上帝把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
    [拼音]nǐ jì kàn jiàn fēi rén shǒu záo chū lái de yī kuài shí tóu,cóng shān ér chū,dǎ suì jīn, yín,tóng,tiě,ní,nà jìu shì zhì dà de shén bǎ hòu lái bì yǒu de shì gěi wáng zhǐ míng。zhè mèng zhǔn shì zhè yàng,zhè jiǎng jiě yě shì què shí de。
    [WEB]Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what will happen hereafter. The dream is certain, and its interpretation sure.”
    [ASV]Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.

    [和合本]王奖赏但以理

    46[和合本]当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
    [拼音]dāng shí ní bù jiǎ ní sā wáng,fǔ fú zài dì,xiàng dàn yǐ lǐ xià bài,bìng qiě fēn fù rén gěi tā fèng shàng gōng wù hé xiāng pǐn。
    [WEB]Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
    [ASV]Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.
    47[和合本]王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的上帝诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。”
    [拼音]wáng duì dàn yǐ lǐ shuō,nǐ jì néng xiǎn míng zhè ào mì de shì,nǐ mén de shén,chéng rán shì wàn shén zhī shén,wàn wáng zhī zhǔ,yòu shì xiǎn míng ào mì shì de。
    [WEB]The king answered to Daniel, and said, “Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.”
    [ASV]The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.
    48[和合本]于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
    [拼音]yú shì wáng gāo tái dàn yǐ lǐ,shǎng cì tā xǔ duō shàng děng lǐ wù,pài tā guǎn lǐ bā bǐ lún quán shěng,yòu lì tā wèi zǒng lǐ,zhǎng guǎn bā bǐ lún de yī qiè zhé shì。
    [WEB]Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
    [ASV]Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
    49[和合本]但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。
    [拼音]dàn yǐ lǐ qíu wáng,wáng jìu pài shā dé lā,mǐ shà,yǎ bó ní gē,guǎn lǐ bā bǐ lún shěng de shì wù,zhī shì dàn yǐ lǐ cháng zài cháo zhōng shì lì。
    [WEB]Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king’s gate.
    [ASV]And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com