• [和合本]但以理为同胞祷告

    1[和合本]玛代族亚哈随鲁的儿子大流士立为迦勒底国的王元年,
    [拼音]mǎ dài zú,yǎ hā suí lǔ de ér zǐ dà lì wū,lì wèi jiā lēi dǐ guó de wáng yuán nián,
    [WEB]In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the offspringor, seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
    [ASV]In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
    2[和合本]就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
    [拼音]jìu shì tā zài wèi dì yī nián,wǒ dàn yǐ lǐ cóng shū shàng dé zhī yē hé huá de huà lín dào xiān zhī yé lì mǐ,lùn yē lù sā lěng huāng liáng de nián shù,qī shí nián wèi mǎn。
    [WEB]in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years about which Yahweh’s word“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
    [ASV]in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
    3[和合本]我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
    [拼音]wǒ biàn jìn shí,pī má méng huī,dìng yì xiàng zhǔ shén qí dǎo kěn qíu。
    [WEB]I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
    [ASV]And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
    4[和合本]我向耶和华我的上帝祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的上帝,向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。
    [拼音]wǒ xiàng yē hé huá wǒ de shén qí dǎo,rèn zuì,shuō,zhǔ ā,dà ér kě wèi de shén,xiàng ài zhǔ shǒu zhǔ jiè mìng de rén,shǒu yuē shī cí ài。
    [WEB]I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, i “Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,
    [ASV]And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments,
    5[和合本]我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
    [拼音]wǒ mén fàn zuì zuò niè,xíng è pàn nì,piān lí nǐ de jiè mìng diǎn zhāng。
    [WEB]we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
    [ASV]we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
    6[和合本]没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
    [拼音]méi yǒu tīng cóng nǐ pú rén zhòng xiān zhī,fèng nǐ míng xiàng wǒ mén jūn wáng,shǒu lǐng,liè zǔ,hé guó zhōng yī qiè bǎi xìng suǒ shuō de huà。
    [WEB]We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. i
    [ASV]neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
    7[和合本]主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
    [拼音]zhǔ ā,nǐ shì gōng yì de,wǒ mén shì liǎn shàng méng xīu de。yīn wǒ mén yóu dà rén, hé yē lù sā lěng de jū mín,bìng yǐ sè liè zhòng rén,huò zài jìn chù,huò zài yuǎn chù,bèi nǐ gǎn dào gè guó de rén,dōu dé zuì le nǐ,zhèng rú jīn rì yī yàng。
    [WEB]“Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
    [ASV]O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
    8[和合本]主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
    [拼音]zhǔ ā,wǒ mén hé wǒ mén de jūn wáng,shǒu lǐng,liè zǔ,yīn dé zuì le nǐ,jìu dōu liǎn shàng méng xīu。
    [WEB]Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
    [ASV]O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
    9[和合本]主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
    [拼音]zhǔ,wǒ mén de shén,shì lián mǐn ráo shù rén de,wǒ mén què wéi bēi le tā,
    [WEB]To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
    [ASV]To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
    10[和合本]也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
    [拼音]yě méi yǒu tīng cóng yē hé huá wǒ mén shén de huà,méi yǒu zūn xíng tā jiè pú rén zhòng xiān zhī xiàng wǒ mén suǒ chén míng de lù fǎ。
    [WEB]We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
    [ASV]neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
    11[和合本]以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng rén dōu fàn le nǐ de lù fǎ,piān xíng,bù tīng cóng nǐ de huà,yīn cǐ,zài nǐ pú rén mó xī lù fǎ shàng suǒ xiě de zhòu zǔ,hé shì yán,dōu qīng zài wǒ mén shēn shàng,yīn wǒ mén dé zuì le shén。
    [WEB]Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice.i “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
    [ASV]Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
    12[和合本]他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
    [拼音]tā shǐ dà zāi huò lín dào wǒ mén,chéng jìu le jǐng jiè wǒ mén hé shěn pàn wǒ mén guān zhǎng de huà。yuán lái zài pǔ tiān zhī xià,wèi céng xíng guò xiàng zài yē lù sā lěng suǒ xíng de。
    [WEB]He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
    [ASV]And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
    13[和合本]这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
    [拼音]zhè yī qiè zāi huò lín dào wǒ mén shēn shàng,shì zhào mó xī lù fǎ shàng suǒ xiě de,wǒ mén què méi yǒu qíu yē hé huá wǒ mén shén de ēn diǎn,shǐ wǒ mén huí tóu lí kāi zuì niè, míng bái nǐ de zhēn lǐ。
    [WEB]As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet have we not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
    [ASV]As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
    14[和合本]所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的上帝在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá líu yì shǐ zhè zāi huò lín dào wǒ mén shēn shàng,yīn wèi nà hé huá wǒ mén de shén zài tā suǒ xíng de shì shàng,dōu shì gōng yì。wǒ mén bìng méi yǒu tīng cóng tā de huà。
    [WEB]Therefore Yahweh has watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice. i
    [ASV]Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.
    15[和合本]主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
    [拼音]zhǔ wǒ mén de shén ā,nǐ céng yòng dà néng de shǒu lǐng nǐ de zǐ mín chū āi jí dì, shǐ zì jǐ dé le míng,zhèng rú jīn rì yī yàng。wǒ mén fàn le zuì,zuò le è。
    [WEB]“Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.
    [ASV]And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
    16[和合本]主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
    [拼音]zhǔ ā,qíu nǐ àn nǐ de dà rén dà yì,shǐ nǐ de nù qì hé fèn nù zhuǎn lí nǐ de chéng yē lù sā lěng,jìu shì nǐ de shèng shān。yē lù sā lěng hé nǐ de zǐ mín,yīn wǒ mén de zuì è hé wǒ mén liè zǔ de zuì niè,bèi sì wéi de rén xīu rù。
    [WEB]Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. i
    [ASV]O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.
    17[和合本]我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
    [拼音]wǒ mén de shén ā,xiàn zài nǐ chuí tīng pú rén de qí dǎo kěn qíu,wèi zì jǐ shǐ liǎn guāng zhào nǐ huāng liáng de shèng suǒ。
    [WEB]“Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
    [ASV]Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
    18[和合本]我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
    [拼音]wǒ de shén ā,qíu nǐ cè ěr ér tīng,zhēng yǎn ér kàn,juàn gù wǒ mén huāng liáng zhī dì,hé chēng wèi nǐ míng xià de chéng。wǒ mén zài nǐ miàn qián kěn qíu,yuán bú shì yīn zì jǐ de yì,nǎi yīn nǐ de dà lián mǐn。
    [WEB]My God, turn your ear, and hear. Open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name; for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies’ sake.
    [ASV]O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies’ sake.
    19[和合本]求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
    [拼音]qíu zhǔ chuí tīng,qíu zhǔ shè miǎn,qíu zhǔ yìng yǔn ér xíng,wèi nǐ zì jǐ bú yào chí yán,wǒ de shén ā,yīn zhè chéng hé zhè mín,dōu shì chēng wèi nǐ míng xià de。
    [WEB]Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.”
    [ASV]O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.

    [和合本]加百列解释预言

    20[和合本]我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
    [拼音]wǒ shuō huà,dǎo gào,chéng rèn wǒ de zuì,hé běn guó zhī mín yǐ sè liè de zuì,wèi wǒ shén de shèng shān,zài yē hé huá wǒ shén miàn qián kěn qíu。
    [WEB]While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
    [ASV]And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
    21[和合本]我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
    [拼音]wǒ zhèng dǎo gào de shí hòu,xiān qián zài yì xiàng zhōng suǒ jiàn de nà wèi jiā bǎi liè,fèng mìng xùn sù fēi lái,yuē zài xiàn wǎn jì de shí hòu,àn shǒu zài wǒ shēn shàng。
    [WEB]yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
    [ASV]yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
    22[和合本]他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
    [拼音]tā zhǐ jiào wǒ shuō,dàn yǐ lǐ ā,xiàn zài wǒ chū lái yào shǐ nǐ yǒu zhì huì,yǒu cōng míng。
    [WEB]He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
    [ASV]And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
    23[和合本]你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
    [拼音]nǐ chū kěn qíu de shí hòu,jìu fā chū mìng lìng,wǒ lái gào sù nǐ,yīn nǐ dà méng juàn ài。suǒ yǐ nǐ yào sī xiǎng míng bái zhè yǐ xià de shì,hé yì xiàng。
    [WEB]At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
    [ASV]At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
    24[和合本]“为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。
    [拼音]wèi nǐ běn guó zhī mín,hé nǐ shèng chéng,yǐ jīng dìng le qī shí gè qī,yào zhǐ zhù zuì guò,chú jìng zuì è,shú jìn zuì niè,yǐn jìn(huò zuò zhāng xiǎn)yǒng yì,fēng zhù yì xiàng hé yù yán,bìng gāo zhì shèng zhě。(zhě huò zuò suǒ)
    [WEB]“Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
    [ASV]Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
    25[和合本]你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
    [拼音]nǐ dāng zhī dào,dāng míng bái,cóng chū lìng chóng xīn jiàn zào yē lù sā lěng,zhí dào yǒu shòu gāo jūn de shí hòu,bì yǒu qī gè qī,hé lìu shí èr gè qī。zhèng zài jiān nán de shí hòu,yē lù sā lěng chéng lián jiē dài háo,dōu bì chóng xīn jiàn zào。
    [WEB]“Know therefore and discern that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One,“Anointed One” can also be translated “Messiah” (same as “Christ”). the prince, will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be built again, with street and moat, even in troubled times.
    [ASV]Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.
    26[和合本]过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
    [拼音]guò le lìu shí èr gè qī,nà shòu gāo zhě(nà huò zuò yǒu)bì bèi jiǎn chú,yī wú suǒ yǒu,bì yǒu yī wáng de mín lái huǐ miè zhè chéng,hé shèng suǒ。zhì zhōng bì rú hóng shuǐ chōng méi,bì yǒu zhēng zhàn。yī zhí dào dǐ,huāng liáng de shì yǐ jīng dìng le。
    [WEB]After the sixty-two weeks the Anointed One“Anointed One” can also be translated “Messiah” (same as “Christ”). will be cut off, and will have nothing. The people of the prince who come will destroy the city and the sanctuary. Its end will be with a flood, and war will be even to the end. Desolations are determined.
    [ASV]And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.
    27[和合本]一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的(或作“使地荒凉的”)如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上(或作“倾在那荒凉之地”),直到所定的结局。”
    [拼音]yī qī zhī nèi,tā bì yǔ xǔ duō rén jiān dìng méng yuē,yī qī zhī bàn,tā bì shǐ jì sì yǔ gōng xiàn zhǐ xí。nà xíng huǐ huài kě zēng de(huò zuò shǐ dì huāng liáng de)rú fēi ér lái,bìng qiě yǒu fèn nù qīng zài nà xíng huǐ huài de shēn shàng,(huò zuò qīng zài nà huāng liáng zhī dì)zhí dào suǒ dìng de jié jú。
    [WEB]He will make a firm covenant with many for one week. In the middle of the week he will cause the sacrifice and the offering to cease. On the wing of abominations will come one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, wrath will be poured out on the desolate.”
    [ASV]And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations shall come one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall wrath be poured out upon the desolate.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com