• [和合本]遵行诫命蒙福(利26:3-13;申7:12-24)

    1[和合本]“你若留意听从耶和华你上帝的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
    [拼音]nǐ ruò líu yì tīng cóng yē hé huá nǐ shén de huà,jǐn shǒu zūn xíng tā de yī qiè jiè mìng,jìu shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de,tā bì shǐ nǐ chāo hū tiān xià wàn mín zhī shàng。
    [WEB]It shall happen, if you shall listen diligently to Yahweh your God’s voice, to observe to do all his commandments which I command you today, that Yahweh your God will set you high above all the nations of the earth.
    [ASV]And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:
    2[和合本]你若听从耶和华你上帝的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
    [拼音]nǐ ruò tīng cóng yē hé huá nǐ shén de huà,zhè yǐ xià de fú bì zhuī suí nǐ,lín dào nǐ shēn shàng。
    [WEB]All these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to Yahweh your God’s voice.
    [ASV]and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    3[和合本]你在城里必蒙福,在田间也必蒙福;
    [拼音]nǐ zài chéng lǐ bì méng fú,zài tián jiān yě bì méng fú。
    [WEB]You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
    [ASV]Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
    4[和合本]你身所生的、地所产的、牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福;
    [拼音]nǐ shēn suǒ shēng de,dì suǒ chǎn de,shēng chù suǒ xià de,yǐ jí níu dú,yáng gāo, dōu bì méng fú。
    [WEB]You shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock.
    [ASV]Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
    5[和合本]你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。
    [拼音]nǐ de kuāng zǐ hé nǐ de tuán miàn pén,dōu bì méng fú。
    [WEB]Your basket and your kneading trough shall be blessed.
    [ASV]Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    6[和合本]你出也蒙福,入也蒙福。
    [拼音]nǐ chū yě méng fú,rù yě méng fú。
    [WEB]You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
    [ASV]Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
    7[和合本]“仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败,他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
    [拼音]chóu dí qǐ lái gōng jí nǐ,yē hé huá bì shǐ tā mén zài nǐ miàn qián bèi nǐ shā bài。tā mén cóng yī tiáo lù lái gōng jí nǐ,bì cóng qī tiáo lù táo pǎo。
    [WEB]Yahweh will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways.
    [ASV]Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
    8[和合本]在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你上帝也要在所给你的地上赐福与你。
    [拼音]zài nǐ cāng fáng lǐ,bìng nǐ shǒu suǒ bàn de yī qiè shì shàng,yē hé huá suǒ mìng de fú bì lín dào nǐ。yē hé huá nǐ shén,yě yào zài suǒ gěi nǐ de dì shàng cì fú yǔ nǐ。
    [WEB]Yahweh will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to. He will bless you in the land which Yahweh your God gives you.
    [ASV]Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    9[和合本]你若谨守耶和华你上帝的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。
    [拼音]nǐ ruò jǐn shǒu yē hé huá nǐ shén de jiè mìng,zūn xíng tā de dào,tā bì zhào zhe xiàng nǐ suǒ qǐ de shì,lì nǐ zuò wèi zì jǐ de shèng mín。
    [WEB]Yahweh will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the commandments of Yahweh your God, and walk in his ways.
    [ASV]Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
    10[和合本]天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
    [拼音]tiān xià wàn mín jiàn nǐ guī zài yē hé huá de míng xià,jìu yào jù pà nǐ。
    [WEB]All the peoples of the earth shall see that you are called by Yahweh’s name, and they will be afraid of you.
    [ASV]And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.
    11[和合本]你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的、牲畜所下的、地所产的,都绰绰有余。
    [拼音]nǐ zài yē hé huá xiàng nǐ liè zǔ qǐ shì yìng xǔ cì nǐ de dì shàng,tā bì shǐ nǐ shēn suǒ shēng de,shēng chù suǒ xià de,dì suǒ chǎn de,dōu chuò chuò yǒu yú。
    [WEB]Yahweh will grant you abundant prosperity, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which Yahweh swore to your fathers to give you.
    [ASV]And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.
    12[和合本]耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
    [拼音]yē hé huá bì wèi nǐ kāi tiān shàng de fǔ kù,àn shí jiàng yǔ zài nǐ de dì shàng。zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yī qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ。nǐ bì jiè gěi xǔ duō guó mín,què bú zhì xiàng tā mén jiè dài。
    [WEB]Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
    [ASV]Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
    13[和合本]你若听从耶和华你上帝的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从侍奉别神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。”
    [拼音]nǐ ruò tīng cóng yē hé huá nǐ shén de jiè mìng,jìu shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de, jǐn shǒu zūn xíng,bù piān zuǒ yòu,yě bù suí cóng shì fèng bié shén,yē hé huá jìu bì shǐ nǐ zuò shǒu bù zuò wěi,dàn jū shàng bù jū xià。
    [WEB]Yahweh will make you the head, and not the tail. You will be above only, and you will not be beneath; if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today, to observe and to do,
    [ASV]And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do them ,
    14[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]and shall not turn aside from any of the words which I command you today, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
    [ASV]and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.

    [和合本]背逆的后果(利26:14-46)

    15[和合本]“你若不听从耶和华你上帝的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
    [拼音]nǐ ruò bù tīng cóng yē hé huá nǐ shén de huà,bù jǐn shǒu zūn xíng tā de yī qiè jiè mìng lù lì,jìu shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de,zhè yǐ xià de zhòu zǔ dōu bì zhuī suí nǐ,lín dào nǐ shēn shàng。
    [WEB]But it shall come to pass, if you will not listen to Yahweh your God’s voice, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you today, that all these curses will come on you, and overtake you.
    [ASV]But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
    16[和合本]你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅;
    [拼音]nǐ zài chéng lǐ bì shòu zhòu zǔ,zài tián jiān yě bì shòu zhòu zǔ。
    [WEB]You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
    [ASV]Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
    17[和合本]你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅;
    [拼音]nǐ de kuāng zǐ hé nǐ de tuán miàn pén,dōu bì shòu zhòu zǔ。
    [WEB]Your basket and your kneading trough will be cursed.
    [ASV]Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    18[和合本]你身所生的、地所产的,以及牛犊、羊羔都必受咒诅。
    [拼音]nǐ shēn suǒ shēng de,dì suǒ chǎn de,yǐ jí níu dú,yáng gāo,dōu bì shòu zhòu zǔ。
    [WEB]The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
    [ASV]Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
    19[和合本]你出也受咒诅,入也受咒诅。
    [拼音]nǐ chū yě shòu zhòu zǔ,rù yě shòu zhòu zǔ。
    [WEB]You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
    [ASV]Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
    20[和合本]耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
    [拼音]yē hé huá yīn nǐ xíng è lí qì tā,bì zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yī qiè shì shàng,shǐ zhòu zǔ,rǎo luàn,zé fá lín dào nǐ,zhí dào nǐ bèi huǐ miè,sù sù de miè wáng。
    [WEB]Yahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.
    [ASV]Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
    21[和合本]耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
    [拼音]yē hé huá bì shǐ wēn yì tiē zài nǐ shēn shàng,zhí dào tā jiāng nǐ cóng suǒ jìn qù dé wèi yè de dì shàng miè jué。
    [WEB]Yahweh will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
    [ASV]Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
    22[和合本]耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你,这都要追赶你,直到你灭亡。
    [拼音]yē hé huá yào yòng láo bìng,rè bìng,huǒ zhèng,nuè jí,dāo jiàn,hàn fēng,(huò zuò gān hàn)méi làn gōng jí nǐ。zhè dōu yào zhuī gǎn nǐ zhí dào nǐ miè wáng。
    [WEB]Yahweh will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with fiery heat, with the sword, with blight, and with mildew. They will pursue you until you perish.
    [ASV]Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
    23[和合本]你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。
    [拼音]nǐ tóu shàng de tiān,yào biàn wèi tóng,jiǎo xià de dì,yào biàn wèi tiě。
    [WEB]Your sky that is over your head will be brass, and the earth that is under you will be iron.
    [ASV]And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
    24[和合本]耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
    [拼音]yē hé huá yào shǐ nà jiàng zài nǐ dì shàng de yǔ,biàn wèi chén shā,cóng tiān lín zài nǐ shēn shàng,zhí dào nǐ miè wáng。
    [WEB]Yahweh will make the rain of your land powder and dust. It will come down on you from the sky, until you are destroyed.
    [ASV]Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
    25[和合本]“耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
    [拼音]yē hé huá bì shǐ nǐ bài zài chóu dí miàn qián,nǐ cóng yī tiáo lù qù gōng jí tā mén,bì cóng qī tiáo lù táo pǎo。nǐ bì zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù。
    [WEB]Yahweh will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
    [ASV]Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
    26[和合本]你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
    [拼音]nǐ de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo,hé dì shàng de zǒu shòu zuò shí wù,bìng wú rén hòng gǎn。
    [WEB]Your dead body will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away.
    [ASV]And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
    27[和合本]耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
    [拼音]yē hé huá bì yòng āi jí rén de chuāng,bìng zhì chuāng,níu pí xiǎn,yǔ jiè,gōng jí nǐ,shǐ nǐ bù néng yī zhì。
    [WEB]Yahweh will strike you with the boils of Egypt, with the tumors, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
    [ASV]Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
    28[和合本]耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
    [拼音]yē hé huá bì yòng diān kuáng,yǎn xiā,xīn jīng gōng jí nǐ。
    [WEB]Yahweh will strike you with madness, with blindness, and with astonishment of heart.
    [ASV]Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    29[和合本]你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
    [拼音]nǐ bì zài wǔ jiān mō suǒ,hǎo xiàng xiā zǐ zài àn zhōng mō suǒ yī yàng。nǐ suǒ xíng de bì bù hēng tōng,shí cháng zāo yù qī yā,qiǎng duó,wú rén dā jìu。
    [WEB]You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.
    [ASV]and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
    30[和合本]你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
    [拼音]nǐ pìn dìng le qī,bié rén bì yǔ tā tóng fáng。nǐ jiàn zào fáng wū,bù dé zhù zài qí nèi,nǐ zāi zhòng pú táo yuán,yě bù dé yòng qí zhōng de guǒ zǐ。
    [WEB]You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit.
    [ASV]Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
    31[和合本]你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
    [拼音]nǐ de níu zài nǐ yǎn qián zǎi le,nǐ bì bù dé chī tā de ròu,nǐ de lú zài nǐ yǎn qián bèi qiǎng duó,bù dé guī huán。nǐ de yáng guī le chóu dí,wú rén dā jìu。
    [WEB]Your ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you.
    [ASV]Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.
    32[和合本]你的儿女必归与别国的民,你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
    [拼音]nǐ de ér nǚ bì guī yǔ bié guó de mín,nǐ de yǎn mù zhōng rì qiè wàng,shèn zhì shī míng,nǐ shǒu zhōng wú lì zhěng jìu。
    [WEB]Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
    [ASV]Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
    33[和合本]你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
    [拼音]nǐ de tǔ chǎn,hé nǐ láo lù dé lái de,bì bèi nǐ suǒ bù rèn shì de guó mín chī jìn。nǐ shí cháng bèi qī fù,shòu yā zhì。
    [WEB]A nation which you don’t know eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always;
    [ASV]The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
    34[和合本]甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
    [拼音]shèn zhì nǐ yīn yǎn zhōng suǒ kàn jiàn de,bì zhì fēng kuáng。
    [WEB]so that the sights that you see with your eyes will drive you mad.
    [ASV]so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    35[和合本]耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
    [拼音]yē hé huá bì gōng jí nǐ,shǐ nǐ xī shàng,tuǐ shàng,cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng,cháng dú chuāng wú fǎ yī zhì。
    [WEB]Yahweh will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
    [ASV]Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
    36[和合本]“耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去,在那里你必侍奉木头石头的神。
    [拼音]yē hé huá bì jiāng nǐ hé nǐ suǒ lì de wáng,lǐng dào nǐ hé nǐ liè zǔ sù bù rèn shì de guó qù,zài nà lǐ nǐ bì shì fèng mù tóu shí tóu de shén。
    [WEB]Yahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.
    [ASV]Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    37[和合本]你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
    [拼音]nǐ zài yē hé huá lǐng nǐ dào de gè guó zhōng,yào lìng rén jīng hài,xiào tán,jī qiào。
    [WEB]You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away.
    [ASV]And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
    38[和合本]你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
    [拼音]nǐ dài dào tián jiān de zhǒng zǐ suī duō,shōu jìn lái de què shǎo,yīn wèi bèi huáng chóng chī le。
    [WEB]You will carry much seed out into the field, and will gather little in; for the locust will consume it.
    [ASV]Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
    39[和合本]你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
    [拼音]nǐ zāi zhòng xīu lǐ pú táo yuán,què bù dé shōu pú táo,yě bù dé hē pú táo jǐu,yīn wèi bèi chóng zǐ chī le。
    [WEB]You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.
    [ASV]Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes ; for the worm shall eat them.
    40[和合本]你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
    [拼音]nǐ quán jìng yǒu gǎn lǎn shù,què bù dé qí yóu mǒ shēn,yīn wèi shù shàng de gǎn lǎn bù shú zì luò le。
    [WEB]You will have olive trees throughout all your borders, but you won’t anoint yourself with the oil; for your olives will drop off.
    [ASV]Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast its fruit .
    41[和合本]你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
    [拼音]nǐ shēng ér yǎng nǚ,què bù suàn shì nǐ de,yīn wèi bì bèi lǔ qù。
    [WEB]You will father sons and daughters, but they will not be yours; for they will go into captivity.
    [ASV]Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
    42[和合本]你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。
    [拼音]nǐ suǒ yǒu de shù mù,hé nǐ dì lǐ de chū chǎn,bì bèi huáng chóng suǒ chī。
    [WEB]Locusts will consume all of your trees and the fruit of your ground.
    [ASV]All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
    43[和合本]在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
    [拼音]zài nǐ zhōng jiān jì jū de,bì jiàn jiàn shàng shēng,bǐ nǐ gāo ér yòu gāo,nǐ bì jiàn jiàn xià jiàng,dī ér yòu dī。
    [WEB]The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
    [ASV]The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
    44[和合本]他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
    [拼音]tā bì jiè gěi nǐ,nǐ què bù néng jiè gěi tā,tā bì zuò shǒu,nǐ bì zuò wěi。
    [WEB]He will lend to you, and you won’t lend to him. He will be the head, and you will be the tail.
    [ASV]He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    45[和合本]这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你上帝的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
    [拼音]zhè yī qiè zhòu zǔ bì zhuī suí nǐ,gǎn shàng nǐ,zhí dào nǐ miè wáng,yīn wèi nǐ bù tīng cóng yē hé huá nǐ shén de huà,bù zūn shǒu tā suǒ fēn fù de jiè mìng lù lì。
    [WEB]All these curses will come on you, and will pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you.
    [ASV]And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
    46[和合本]这些咒诅,必在你和你后裔的身上成为异迹、奇事,直到永远。
    [拼音]zhè xiē zhòu zǔ,bì zài nǐ hé nǐ hòu yì de shēn shàng chéng wèi yì jī,qí shì,zhí dào yǒng yuǎn。
    [WEB]They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspringor, seed forever.
    [ASV]and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    47[和合本]“因为你富有的时候,不欢心乐意地侍奉耶和华你的上帝,
    [拼音]yīn wèi nǐ fù yǒu de shí hòu,bù huān xīn lè yì dì shì fèng yē hé huá nǐ de shén,
    [WEB]Because you didn’t serve Yahweh your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
    [ASV]Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
    48[和合本]所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ bì zài jī è,gān kě,chì lù,quē fá zhī zhōng,shì fèng yē hé huá suǒ dǎ fā lái gōng jí nǐ de chóu dí。tā bì bǎ tiě è jiā zài nǐ de jǐng xiàng shàng,zhí dào jiāng nǐ miè jué。
    [WEB]therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck, until he has destroyed you.
    [ASV]therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
    49[和合本]“耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
    [拼音]yē hé huá yào cóng yuǎn fāng dì jí dài yī guó de mín,rú yīng fēi lái gōng jí nǐ。zhè mín de yán yǔ nǐ bù dǒng dé。
    [WEB]Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you will not understand;
    [ASV]Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
    50[和合本]这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
    [拼音]zhè mín de miàn mào xiōng è,bú gù xù nián lǎo de,yě bù ēn dài nián shào de。
    [WEB]a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young,
    [ASV]a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
    51[和合本]他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
    [拼音]tā mén bì chī nǐ shēng chù suǒ xià de,hé nǐ dì tǔ suǒ chǎn de,zhí dào nǐ miè wáng。 nǐ de wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu,yǐ jí níu dú,yáng gāo,dōu bù gěi nǐ líu xià,zhí dào jiāng nǐ miè jué。
    [WEB]and they will eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
    [ASV]and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.
    52[和合本]他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
    [拼音]tā mén bì jiāng nǐ kùn zài nǐ gè chéng lǐ,zhí dào nǐ suǒ yǐ kào gāo dà jiān gù de chéng qiáng,dōu bèi gōng tā。tā mén bì jiāng nǐ kùn zài yē hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ biàn dì de gè chéng lǐ。
    [WEB]They will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land, which Yahweh your God has given you.
    [ASV]And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
    53[和合本]你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你上帝所赐给你的儿女之肉。
    [拼音]nǐ zài chóu dí wéi kùn jiǒng pò zhī zhōng,bì chī nǐ běn shēn suǒ shēng de,jìu shì yē hé huá nǐ shén suǒ cì gěi nǐ de ér nǚ zhī ròu。
    [WEB]You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you.
    [ASV]And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.
    54[和合本]你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女,
    [拼音]nǐ mén zhōng jiān róu ruò jiāo nèn de rén,bì è yǎn kàn tā dì xiōng,hé tā huái zhōng de qī,bìng tā yú shèng de ér nǚ。
    [WEB]The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
    [ASV]The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
    55[和合本]甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
    [拼音]shèn zhì zài nǐ shòu chóu dí wéi kùn jiǒng pò de chéng zhōng,tā yào chī ér nǚ de ròu,bù kěn fēn yī diǎn gěi tā de qīn rén,yīn wèi tā yī wú suǒ shèng。
    [WEB]so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
    [ASV]so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
    56[和合本]你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
    [拼音]nǐ mén zhōng jiān róu ruò jiāo nèn de fù rén,shì yīn jiāo nèn róu ruò bù kěn bǎ jiǎo tà dì de,bì è yǎn kàn tā huái zhōng de zhàng fū hé tā de ér nǚ。
    [WEB]The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,
    [ASV]The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
    57[和合本]她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
    [拼音]tā liǎng tuǐ zhōng jiān chū lái de yīng hái,yǔ tā suǒ yào shēng de ér nǚ,tā yīn quē fá yī qiè,jìu yào zài nǐ shòu chóu dí wéi kùn jiǒng pò de chéng zhōng,jiāng tā mén àn àn de chī le。
    [WEB]toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.
    [ASV]and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
    58[和合本]“这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你上帝可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上。
    [拼音]zhè shū shàng suǒ xiě lù fǎ de yī qiè huà,shì jiào nǐ jìng wèi yē hé huá nǐ shén kě róng kě wèi de míng。nǐ ruò bù jǐn shǒu zūn xíng,yē hé huá jìu bì jiāng qí zāi,jìu shì zhì dà zhì cháng de zāi,zhì zhòng zhì jǐu de bìng,jiā zài nǐ hé nǐ hòu yì de shēn shàng。
    [WEB]If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH YOUR GOD;
    [ASV]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
    59[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]then Yahweh will make your plagues fearful, and the plagues of your offspring,or, seed even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration.
    [ASV]then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
    60[和合本]也必使你所惧怕埃及人的病都临到你,贴在你身上。
    [拼音]yě bì shǐ nǐ suǒ jù pà āi jí rén de bìng,dōu lín dào nǐ,tiē zài nǐ shēn shàng。
    [WEB]He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they will cling to you.
    [ASV]And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
    61[和合本]又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
    [拼音]yòu bì jiāng méi yǒu xiě zài zhè lù fǎ shū shàng de gè yàng jí bìng,zāi yāng,jiàng zài nǐ shēn shàng,zhí dào nǐ miè wáng。
    [WEB]Also every sickness and every plague, which is not written in the book of this law, Yahweh will bring them on you, until you are destroyed.
    [ASV]Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
    62[和合本]你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你上帝的话,所剩的人数就稀少了。
    [拼音]nǐ mén xiān qián suī rán xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō,què yīn bù tīng cóng yē hé huá nǐ  shén de huà,suǒ shèng de rén shù jìu xī shǎo le。
    [WEB]You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude; because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.
    [ASV]And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    63[和合本]先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
    [拼音]xiān qián yē hé huá zěn yàng xǐ yuè shàn dài nǐ mén,shǐ nǐ mén zhòng duō,yě yào zhào yàng xǐ yuè huǐ miè nǐ mén,shǐ nǐ mén miè wáng。bìng qiě nǐ mén cóng suǒ yào jìn qù dé de dì shàng,bì bèi bá chú。
    [WEB]It will happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. You will be plucked from off of the land where you go in to possess it.
    [ASV]And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
    64[和合本]耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识木头石头的神。
    [拼音]yē hé huá bì shǐ nǐ mén fēn sàn zài wàn mín zhōng,cóng dì zhè biān dào dì nà biān,nǐ bì zài nà lǐ shì fèng nǐ hé nǐ liè zǔ sù bù rèn shì mù tóu shí tóu de shén。
    [WEB]Yahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.
    [ASV]And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
    65[和合本]在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地,耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
    [拼音]zài nà xiē guó zhōng,nǐ bì bù dé ān yì,yě bù dé luò jiǎo zhī dì,yē hé huá què shǐ nǐ zài nà lǐ xīn zhōng tiào dòng,yǎn mù shī míng,jīng shén xiāo hào。
    [WEB]Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.
    [ASV]And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
    66[和合本]你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
    [拼音]nǐ de xìng mìng bì xuán xuán wú dìng,nǐ zhòu yè kǒng jù,zì liào xìng mìng nán bǎo。
    [WEB]Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
    [ASV]and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
    67[和合本]你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说:‘巴不得到晚上才好’;晚上必说:‘巴不得到早晨才好。’
    [拼音]nǐ yīn xīn lǐ suǒ kǒng jù de,yǎn zhōng suǒ kàn jiàn de,zǎo chén bì shuō,bā bù dé dào wǎn shàng cái hǎo,wǎn shàng bì shuō,bā bù dé dào zǎo chén cái hǎo。
    [WEB]In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.
    [ASV]In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    68[和合本]耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路,在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。”
    [拼音]yē hé huá bì shǐ nǐ zuò chuán huí āi jí qù,zǒu wǒ céng gào sù nǐ bù dé zài jiàn de lù,zài nà lǐ nǐ bì mài jǐ shēn yǔ chóu dí zuò nú bì,què wú rén mǎi。
    [WEB]Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will sell yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.
    [ASV]And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com