[和合本]犹大人的反击
1[和合本]当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。
[拼音]dāng rì yǎ hā suí lǔ wáng bǎ yóu dà rén chóu dí hā màn de jiā chǎn cì gěi wáng hòu yǐ sī tiē。mò dǐ gǎi yě lái dào wáng miàn qián,yīn wèi yǐ sī tiē yǐ jīng gào sù wáng mò dǐ gǎi shì tā de qīn shǔ。
[WEB]On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews’ enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
[ASV]On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
2[和合本]王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
[拼音]wáng zhāi xià zì jǐ de jiè zhǐ,jìu shì cóng hā màn zhuī huí de,gěi le mò dǐ gǎi。yǐ sī tiē pài mò dǐ gǎi guǎn lǐ hā màn de jiā chǎn。
[WEB]The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman.
[ASV]And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3[和合本]以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
[拼音]yǐ sī tiē yòu fǔ fú zài wáng jiǎo qián,líu lèi āi gào,qíu tā chú diào yǎ jiǎ zú hā màn hài yóu dà rén de è móu。
[WEB]Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
[ASV]And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
4[和合本]王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
[拼音]wáng xiàng yǐ sī tiē shēn chū jīn zhàng。yǐ sī tiē jìu qǐ lái,zhàn zài wáng qián,
[WEB]Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
[ASV]Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
5[和合本]说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。
[拼音]shuō,yǎ jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zǐ hā màn,shè móu chuǎn zhǐ,yào shā miè zài wáng gè shěng de yóu dà rén。xiàn jīn wáng ruò yuàn yì,wǒ ruò zài wáng yǎn qián méng ēn,wáng ruò yǐ wèi měi,ruò xǐ yuè wǒ,qǐng wáng lìng xià zhǐ yì fèi chú hā màn suǒ chuǎn de nà zhǐ yì。
[WEB]She said, “If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces.
[ASV]And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king’s provinces:
6[和合本]我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
[拼音]wǒ hé rěn jiàn wǒ běn zú de rén shòu hài,hé rěn jiàn wǒ tóng zōng de rén bèi miè ne。
[WEB]For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?”
[ASV]for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7[和合本]亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。
[拼音]yǎ hā suí lǔ wáng duì wáng hòu yǐ sī tiē hé yóu dà rén mò dǐ gǎi shuō,yīn hā màn yào xià shǒu hài yóu dà rén,wǒ yǐ jiāng tā de jiā chǎn cì gěi yǐ sī tiē,rén yě jiāng hā màn guà zài mù jià shàng。
[WEB]Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, “See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews.
[ASV]Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
8[和合本]现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印,因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。”
[拼音]xiàn zài nǐ mén kě yǐ suí yì fèng wáng de míng xiě yù zhǐ gěi yóu dà rén,yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn。yīn wèi fèng wáng míng suǒ xiě yòng wáng jiè zhǐ gài yìn de yù zhǐ,rén dōu bù néng fèi chú。
[WEB]Write also to the Jews, as it pleases you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may not be reversed by any man.”
[ASV]Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse.
9[和合本]三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督、省长、首领。
[拼音]sān yuè,jìu shì xī wān yuè,èr shí sān rì,jiāng wáng de shū jì shào lái,àn zhe mò dǐ gǎi suǒ fēn fù de yòng gè shěng de wén zì,gè zú de fāng yán,bìng yóu dà rén de wén zì fāng yán xiě yù zhǐ,chuǎn gěi nà cóng yìn dù zhí dào gǔ shí yī bǎi èr shí qī shěng de yóu dà rén,hé zǒng dū shěng cháng shǒu lǐng。
[WEB]Then the king’s scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language.
[ASV]Then were the king’s scribes called at that time, in the third month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
10[和合本]末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马、圈快马的驿卒,传到各处。
[拼音]mò dǐ gǎi fèng yǎ hā suí lǔ wáng de míng xiě yù zhǐ,yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn,jiāo gěi qí yù mǎ quān kuài mǎ de yì zú chuǎn dào gè chù。
[WEB]He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bred from swift steeds.
[ASV]And he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud:
11[和合本]谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月,十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
[拼音]yù zhǐ zhōng wáng zhǔn gè shěng gè chéng de yóu dà rén zài yī rì zhī jiān,shí èr yuè,jìu shì yǎ dá yuè,shí sān rì,jù jí bǎo hù xìng mìng,jiǎn chú shā lù miè jué nà yào gōng jí yóu dà rén de yī qiè chóu dí,hé tā mén de qī zǐ ér nǚ,duó qǔ tā mén de cái wèi luè wù。
[WEB]In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,
[ASV]wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
12[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
[ASV]upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
13[和合本]抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
[拼音]chāo lù zhè yù zhǐ,bān xíng gè shěng,xuān gào gè zú,shǐ yóu dà rén yù bèi děng hòu nà rì,zài chóu dí shēn shàng bào chóu。
[WEB]A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
[ASV]A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
14[和合本]于是,骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。
[拼音]yú shì qí kuài mǎ de yì zú,bèi wáng mìng cuī cù,jí máng qǐ xíng。yù zhǐ yě chuǎn biàn shū shān chéng。
[WEB]So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s commandment. The decree was given out in the citadel of Susa.
[ASV]So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king’s service went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
15[和合本]末底改穿着蓝色、白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民都欢呼快乐。
[拼音]mò dǐ gǎi chuān zhe lán sè bái sè de cháo fú,tóu dài dà jīn guān miǎn,yòu chuān zǐ sè xì má bù de wài páo,cóng wáng miàn qián chū lái。shū shān chéng de rén mín,dōu huān hū kuài lè。
[WEB]Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.
[ASV]And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
16[和合本]犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
[拼音]yóu dà rén yǒu guāng róng huān xǐ kuài lè ér dé zūn guì。
[WEB]The Jews had light, gladness, joy, and honor.
[ASV]The Jews had light and gladness, and joy and honor.
17[和合本]王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。
[拼音]wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè shěng gè chéng,yóu dà rén dōu huān xǐ kuài lè,shè bǎi yán yàn,yǐ nà rì wèi jí rì。nà guó de rén mín,yǒu xǔ duō yīn jù pà yóu dà rén,jìu rù le yóu dà jí。
[WEB]In every province, and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.
[ASV]And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.