[和合本]埃及新王压迫以色列人
1[和合本]以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
[拼音]yǐ sè liè de zhòng zǐ,gè dài jiā juàn hé yǎ gè yī tóng lái dào āi jí,tā mén de míng zì jì zài xià miàn。
[WEB]Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
[ASV]Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2[和合本]有流便、西缅、利未、犹大、
[拼音]yǒu líu biàn,xī miǎn,lì wèi,yóu dà,
[WEB]Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
[ASV]Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3[和合本]以萨迦、西布伦、便雅悯、
[拼音]yǐ sà jiā,xī bù lún,biàn yǎ mǐn,
[WEB]Issachar, Zebulun, and Benjamin,
[ASV]Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4[和合本]但、拿弗他利、迦得、亚设。
[拼音]dàn,ná fú tā lì,jiā dé,yǎ shè。
[WEB]Dan and Naphtali, Gad and Asher.
[ASV]Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5[和合本]凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
[拼音]fán cóng yǎ gè ér shēng de,gòng yǒu qī shí rén。yuē sè yǐ jīng zài āi jí。
[WEB]All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
[ASV]And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
6[和合本]约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
[拼音]yuē sè hé tā de dì xiōng,bìng nà yī dài de rén dōu sǐ le。
[WEB]Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
[ASV]And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7[和合本]以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
[拼音]yǐ sè liè rén shēng yǎng zhòng duō bìng qiě fán mào,jí qí qiáng shèng,mǎn le nà dì。
[WEB]The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
[ASV]And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8[和合本]有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
[拼音]yǒu bù rèn shì yuē sè de xīn wáng qǐ lái,zhì lǐ āi jí。
[WEB]Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
[ASV]Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9[和合本]对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
[拼音]duì tā de bǎi xìng shuō,kàn nǎ,zhè yǐ sè liè mín bǐ wǒ mén hái duō,yòu bǐ wǒ mén qiáng shèng。
[WEB]He said to his people, “Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the people of the children of Israel are more and mightier than we.
[ASV]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10[和合本]来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
[拼音]lái ba wǒ mén bù rú yòng qiǎo jì dài tā mén,kǒng pà tā mén duō qǐ lái,rì hòu ruò yù shén me zhēng zhàn de shì,jìu lián hé wǒ mén de chóu dí gōng jí wǒ mén,lí kāi zhè dì qù le。
[WEB]Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
[ASV]come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
11[和合本]于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
[拼音]yú shì āi jí rén pài dū gōng de xiá zhì tā mén,jiā zhòng dàn kǔ hài tā mén。tā mén wèi fǎ lǎo jiàn zào liǎng zuò jī huò chéng,jìu shì bǐ dōng,hé lán sài。
[WEB]Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
[ASV]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
12[和合本]只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
[拼音]zhī shì yuè fā kǔ hài tā mén,tā mén yuè fā duō qǐ lái,yuè fā màn yán。āi jí rén jìu yīn yǐ sè liè rén chóu fán。
[WEB]But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
[ASV]But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
13[和合本]埃及人严严地使以色列人作工,
[拼音]āi jí rén yán yán de shǐ yǐ sè liè rén zuò gōng。
[WEB]The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
[ASV]And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
14[和合本]使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
[拼音]shǐ tā mén yīn zuò kǔ gōng jué dé mìng kǔ,wú lùn shì hé ní,shì zuò zhuān,shì zuò tián jiān gè yàng de gōng,zài yī qiè de gōng shàng dōu yán yán de dài tā mén。
[WEB]and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
[ASV]and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15[和合本]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:
[拼音]yǒu xī bó lái de liǎng gè shōu shēng pó,yī míng shī fú lā,yī míng pǔ ā。āi jí wáng duì tā mén shuō,
[WEB]The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
[ASV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16[和合本]“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
[拼音]nǐ mén wèi xī bó lái fù rén shōu shēng,kàn tā mén lín pén de shí hòu,ruò shì nán hái, jìu bǎ tā shā le,ruò shì nǚ hái,jìu líu tā cún huó。
[WEB]and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
[ASV]and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
17[和合本]但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[拼音]dàn shì shōu shēng pó jìng wèi shén,bù zhào āi jí wáng de fēn fù xíng,jìng cún líu nán hái de xìng mìng。
[WEB]But the midwives feared God,The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
[ASV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
18[和合本]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[拼音]āi jí wáng shào le shōu shēng pó lái,shuō,nǐ mén wèi shén me zuò zhè shì,cún líu nán hái de xìng mìng ne。
[WEB]The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
[ASV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
19[和合本]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[拼音]shōu shēng pó duì fǎ lǎo shuō,yīn wèi xī bó lái fù rén yǔ āi jí fù rén bù tóng,xī bó lái fù rén běn shì jiàn zhuàng de,(yuán wén zuò huó pō de)shōu shēng pó hái méi yǒu dào, tā mén yǐ jīng shēng chǎn le。
[WEB]The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
[ASV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
20[和合本]上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
[拼音] shén hòu dài shōu shēng pó。yǐ sè liè rén duō qǐ lái,jí qí qiáng shèng。
[WEB]God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
[ASV]And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21[和合本]收生婆因为敬畏上帝,上帝便叫她们成立家室。
[拼音]shōu shēng pó yīn wèi jìng wèi shén, shén biàn jiào tā mén chéng lì jiā shì。
[WEB]Because the midwives feared God, he gave them families.
[ASV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
22[和合本]法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
[拼音]fǎ lǎo fēn fù tā de zhòng mín shuō,yǐ sè liè rén suǒ shēng de nán hái,nǐ mén dōu yào dīu zài hé lǐ,yī qiè de nǚ hái,nǐ mén yào cún líu tā de xìng mìng。
[WEB]Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
[ASV]And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.