1[和合本]约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
[拼音]yuē sè fú zài tā fù qīn de miàn shàng āi kū,yǔ tā qīn zuǐ。
[WEB]Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
[ASV]And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
2[和合本]约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
[拼音]yuē sè fēn fù cì hòu tā de yī shēng,yòng xiāng liào xūn tā fù qīn,yī shēng jìu yòng xiāng liào xūn le yǐ sè liè。
[WEB]Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
[ASV]And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
3[和合本]薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
[拼音]xūn shī de cháng lì shì sì shí tiān,nà sì shí tiān mǎn le,āi jí rén wèi tā āi kū le qī shí tiān。
[WEB]Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.
[ASV]And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
4[和合本]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[拼音]wèi tā āi kū de rì zǐ guò le,yuē sè duì fǎ lǎo jiā zhōng de rén shuō,wǒ ruò zài nǐ mén yǎn qián méng ēn,qǐng nǐ mén bào gào fǎ lǎo shuō,
[WEB]When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
[ASV]And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5[和合本]我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[拼音]wǒ fù qīn yào sǐ de shí hòu,jiào wǒ qǐ shì,shuō,nǐ yào jiāng wǒ zàng zài jiā nán dì,zài wǒ wèi zì jǐ suǒ jué de fén mù lǐ。xiàn zài qíu nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fù qīn,yǐ hòu wǒ bì huí lái。
[WEB]‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’”
[ASV]My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
6[和合本]法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
[拼音]fǎ lǎo shuō,nǐ kě yǐ shàng qù,zhào zhe nǐ fù qīn jiào nǐ qǐ de shì,jiāng tā zàng mái。
[WEB]Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
[ASV]And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7[和合本]于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
[拼音]yú shì yuē sè shàng qù zàng tā fù qīn。yǔ tā yī tóng shàng qù de,yǒu fǎ lǎo de chén pú,hé fǎ lǎo jiā zhōng de zháng lǎo,bìng āi jí guó de zháng lǎo。
[WEB]Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
[ASV]And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8[和合本]还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地;
[拼音]hái yǒu yuē sè de quán jiā,hé tā de dì xiōng mén,bìng tā fù qīn de juàn shǔ,zhī yǒu tā mén de fù rén,hái zǐ,hé yáng qún,níu qún,dōu líu zài gē shān dì。
[WEB]All the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[ASV]and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
9[和合本]又有车辆马兵,和他一同上去,那一帮人甚多。
[拼音]yòu yǒu chē liàng,mǎ bīng,hé tā yī tóng shàng qù。nà yī bāng rén shèn duō。
[WEB]There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
[ASV]And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
10[和合本]他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[拼音]tā mén dào le yuē dàn hé wài,yǎ dá de hé chǎng,jìu zài nà lǐ dà dà de háo táo tòng kū。yuē sè wèi tā fù qīn āi kū le qī tiān。
[WEB]They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.
[ASV]And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11[和合本]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
[拼音]jiā nán de jū mín,jiàn yǎ dá hé chǎng shàng de āi kū,jìu shuō,zhè shì āi jí rén yī chǎng dà de āi kū,yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yǎ bó mài xī,shì zài yuē dàn hé dōng。
[WEB]When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
[ASV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
12[和合本]雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
[拼音]yǎ gè de ér zǐ mén,jìu zūn zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de bàn le,
[WEB]His sons did to him just as he commanded them,
[ASV]And his sons did unto him according as he commanded them:
13[和合本]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[拼音]bǎ tā bān dào jiā nán dì,zàng zài màn lì qián,mài bǐ lā tián jiān de dòng lǐ。nà dòng hé tián,shì yǎ bó lā hǎn xiàng hè rén yǐ fú lún mǎi lái wèi yè zuò fén dì de。
[WEB]for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.
[ASV]for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
14[和合本]约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
[拼音]yuē sè zàng le tā fù qīn yǐ hòu,jìu hé zhòng dì xiōng,bìng yī qiè rú tā shàng qù zàng tā fù qīn de rén,dōu huí āi jí qù le。
[WEB]Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[ASV]And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[和合本]约瑟安慰哥哥们
15[和合本]约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[拼音]yuē sè de gē gē mén jiàn fù qīn sǐ le,jìu shuō,huò zhě yuē sè huái hèn wǒ mén,zhào zhe wǒ mén cóng qián dài tā yī qiè de è,zú zú de bào fù wǒ mén。
[WEB]When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
[ASV]And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
16[和合本]他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
[拼音]tā mén jìu dǎ fā rén qù jiàn yuē sè shuō,nǐ fù qīn wèi sǐ yǐ xiān,fēn fù shuō,
[WEB]They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
[ASV]And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
17[和合本]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[拼音]nǐ mén yào duì yuē sè zhè yàng shuō,cóng qián nǐ gē gē mén è dài nǐ,qíu nǐ ráo shù tā mén de guò fàn,hé zuì è。rú jīn qíu nǐ ráo shù nǐ fù qīn shén zhī pú rén de guò fàn。tā mén duì yuē sè shuō zhè huà,yuē sè jìu kū le。
[WEB]‘You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
[ASV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
18[和合本]他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
[拼音]tā de gē gē mén yòu lái fǔ fú zài tā miàn qián shuō,wǒ mén shì nǐ de pú rén。
[WEB]His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
[ASV]And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
19[和合本]约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替上帝呢?
[拼音]yuē sè duì tā mén shuō,bú yào hài pà,wǒ qǐ néng dài tì shén ne。
[WEB]Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
[ASV]And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
20[和合本]从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[拼音]cóng qián nǐ mén de yì sī shì yào hài wǒ,dàn shén de yì sī yuán shì hǎo de,yào bǎo quán xǔ duō rén de xìng mìng,chéng jìu jīn rì de guāng jǐng。
[WEB]As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is today, to save many people alive.
[ASV]And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
21[和合本]现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
[拼音]xiàn zài nǐ mén bú yào hài pà,wǒ bì yǎng huó nǐ mén,hé nǐ mén de fù rén,hái zǐ。yú shì yuē sè yòng qīn ài de huà ān wèi tā mén。
[WEB]Now therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
[ASV]Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
[和合本]约瑟的死
22[和合本]约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
[拼音]yuē sè hé tā fù qīn de juàn shǔ,dōu zhù zài āi jí。yuē sè huó le yī bǎi yī shí suì。
[WEB]Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years.
[ASV]And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.
23[和合本]约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
[拼音]yuē sè dé jiàn yǐ fǎ lián dì sān dài de zǐ sūn。mǎ ná xī de sūn zǐ mǎ jí de ér zǐ,yě yǎng zài yuē sè de xī shàng。
[WEB]Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
[ASV]And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees.
24[和合本]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[拼音]yuē sè duì tā dì xiōng mén shuō,wǒ yào sǐ le,dàn shén bì dìng kàn gù nǐ mén,lǐng nǐ mén cóng zhè dì shàng qù,dào tā qǐ shì suǒ yìng xǔ gěi yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè zhī dì。
[WEB]Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
[ASV]And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
25[和合本]约瑟叫以色列的子孙起誓说:“上帝必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[拼音]yuē sè jiào yǐ sè liè de zǐ sūn qǐ shì,shuō, shén bì dìng kàn gù nǐ mén,nǐ mén yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ bān shàng qù。
[WEB]Joseph took an oath of the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
[ASV]And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
26[和合本]约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
[拼音]yuē sè sǐ le,zhèng yī bǎi yī shí suì。rén yòng xiāng liào jiāng tā xūn le,bǎ tā shōu liàn zài guān cái lǐ,tíng zài āi jí。
[WEB]So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
[ASV]So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.