• [和合本]上帝呼召摩西

    1[和合本]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
    [拼音]mó xī mù yǎng tā yuè fù mǐ diàn jì sī yè tè luó de yáng qún,yī rì lǐng yáng qún wǎng yě wài qù,dào le shén de shān,jìu shì hé liè shān。
    [WEB]Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.
    [ASV]Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
    2[和合本]耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
    [拼音]yē hé huá de shǐ zhě cóng jīng jí lǐ huǒ yàn zhōng xiàng mó xī xiǎn xiàn。mó xī guān kàn,bú liào,jīng jí bèi huǒ shāo zháo,què méi yǒu shāo huǐ。
    [WEB]Yahweh’s“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. angel appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
    [ASV]And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
    3[和合本]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
    [拼音]mó xī shuō,wǒ yào guò qù kàn zhè dà yì xiàng,zhè jīng jí wèi hé méi yǒu shāo huài ne。
    [WEB]Moses said, “I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burned.”
    [ASV]And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
    4[和合本]耶和华上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
    [拼音]yē hé huá shén jiàn tā guò qù yào kàn,jìu cóng jīng jí lǐ hū jiào shuō,mó xī,mó xī。tā shuō,wǒ zài zhè lǐ。
    [WEB]When Yahweh saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.”
    [ASV]And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
    5[和合本]上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
    [拼音] shén shuō,bú yào jìn qián lái,dāng bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái,yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì。
    [WEB]He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
    [ASV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
    6[和合本]又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
    [拼音]yòu shuō,wǒ shì nǐ fù qīn de shén,shì yǎ bó lā hǎn de shén,yǐ sā de  shén,yǎ gè de shén。mó xī méng shàng liǎn,yīn wèi pà kàn shén。
    [WEB]Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
    [ASV]Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
    7[和合本]耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ,wǒ shí zài kàn jiàn le。 tā mén yīn shòu dū gōng de xiá zhì suǒ fā de āi shēng,wǒ yě tīng jiàn le。wǒ yuán zhī dào tā mén de tòng kǔ。
    [WEB]Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
    [ASV]And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
    8[和合本]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
    [拼音]wǒ xià lái shì yào jìu tā mén tuō lí āi jí rén de shǒu,lǐng tā mén chū le nà dì,dào měi hǎo kuān kuò líu nǎi yǔ mì zhī dì,jìu shì dào jiā nán rén,hè rén,yǎ mó lì rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén zhī dì。
    [WEB]I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
    [ASV]and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
    9[和合本]现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
    [拼音]xiàn zài yǐ sè liè rén de āi shēng dá dào wǒ ěr zhōng,wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng qī yā tā mén。
    [WEB]Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
    [ASV]And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
    10[和合本]故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
    [拼音]gù cǐ wǒ yào dǎ fā nǐ qù jiàn fǎ lǎo,shǐ nǐ kě yǐ jiāng wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái。
    [WEB]Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
    [ASV]Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
    11[和合本]摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
    [拼音]mó xī duì shén shuō,wǒ shì shén me rén,jìng néng qù jiàn fǎ lǎo,jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái ne。
    [WEB]Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
    [ASV]And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
    12[和合本]上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
    [拼音] shén shuō,wǒ bì yǔ nǐ tóng zài,nǐ jiāng bǎi xìng cóng āi jí lǐng chū lái zhī hòu,nǐ mén bì zài zhè shān shàng shì fèng wǒ,zhè jìu shì wǒ dǎ fā nǐ qù de zhèng jù。
    [WEB]He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
    [ASV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
    13[和合本]摩西对上帝说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的上帝打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
    [拼音]mó xī duì shén shuō,wǒ dào yǐ sè liè rén nà lǐ,duì tā mén shuō,nǐ mén zǔ zōng de shén dǎ fā wǒ dào nǐ mén zhè lǐ lái。tā mén ruò wèn wǒ shuō,tā jiào shén me míng zì,wǒ yào duì tā mén shuō shén me ne。
    [WEB]Moses said to God, “Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you;’ and they ask me, ‘What is his name?’ What should I tell them?”
    [ASV]And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
    14[和合本]上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
    [拼音] shén duì mó xī shuō,wǒ shì zì yǒu yǒng yǒu de。yòu shuō,nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō,nà zì yǒu de dǎ fā wǒ dào nǐ mén zhè lǐ lái。
    [WEB]God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’”
    [ASV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
    15[和合本]上帝又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
    [拼音] shén yòu duì mó xī shuō,nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō,yē hé huá nǐ mén zǔ zōng de shén,jìu shì yǎ bó lā hǎn de shén,yǐ sā de shén,yǎ gè de  shén,dǎ fā wǒ dào nǐ mén zhè lǐ lái。yē hé huá shì wǒ de míng,zhí dào yǒng yuǎn, zhè yě shì wǒ de jì niàn,zhí dào wàn dài。
    [WEB]God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel this, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations.
    [ASV]And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
    16[和合本]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
    [拼音]nǐ qù zhāo jù yǐ sè liè de zháng lǎo,duì tā mén shuō,yē hé huá nǐ mén zǔ zōng de  shén,jìu shì yǎ bó lā hǎn de shén,yǐ sā de shén,yǎ gè de shén,xiàng wǒ xiǎn xiàn,shuō,wǒ shí zài juàn gù le nǐ mén,wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng dài nǐ mén。
    [WEB]Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;
    [ASV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
    17[和合本]我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
    [拼音]wǒ yě shuō,yào jiāng nǐ mén cóng āi jí de kùn kǔ zhōng lǐng chū lái,wǎng jiā nán rén,hè rén,yǎ mó lì rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén de dì qù,jìu shì dào líu nǎi yǔ mì zhī dì。
    [WEB]and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.”’
    [ASV]and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
    18[和合本]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝。’
    [拼音]tā mén bì tīng nǐ de huà。nǐ hé yǐ sè liè de zháng lǎo yào qù jiàn āi jí wáng,duì tā shuō,yē hé huá xī bó lái rén de shén,yù jiàn le wǒ mén。xiàn zài qíu nǐ róng wǒ mén wǎng kuàng yě qù,zǒu sān tiān de lù chéng,wèi yào jì sì yē hé huá wǒ mén de shén。
    [WEB]They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.’
    [ASV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
    19[和合本]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
    [拼音]wǒ zhī dào suī yòng dà néng de shǒu,āi jí wáng yě bù róng nǐ mén qù。
    [WEB]I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
    [ASV]And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
    20[和合本]我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
    [拼音]wǒ bì shēn shǒu,zài āi jí zhōng jiān shī xíng wǒ yī qiè de qí shì,gōng jí nà dì。rán hòu tā cái róng nǐ mén qù。
    [WEB]I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.
    [ASV]And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
    21[和合本]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
    [拼音]wǒ bì jiào nǐ mén zài āi jí rén yǎn qián méng ēn,nǐ mén qù de shí hòu,jìu bú zhì yú kōng shǒu ér qù。
    [WEB]I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
    [ASV]And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
    22[和合本]但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
    [拼音]dàn gè fù nǚ bì xiàng tā de lín shè,bìng jū zhù zài tā jiā lǐ de nǚ rén,yào jīn qì,yín qì,hé yī shang,hǎo gěi nǐ mén de ér nǚ chuān dài。zhè yàng nǐ mén jìu bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le。
    [WEB]But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.”
    [ASV]but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com