[和合本]──蛙灾
1[和合本]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo,duì tā shuō,yē hé huá zhè yàng shuō,róng wǒ de bǎi xìng qù,hǎo shì fèng wǒ。
[WEB]Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, “This is what Yahweh says, ‘Let my people go, that they may serve me.
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
2[和合本]你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
[拼音]nǐ ruò bù kěn róng tā mén qù,wǒ bì shǐ qīng wā zāo tà nǐ de sì jìng。
[WEB]If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
[ASV]And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
3[和合本]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
[拼音]hé lǐ yào zī shēng qīng wā,zhè qīng wā yào shàng lái jìn nǐ de gōng diàn,hé nǐ de wò fáng,shàng nǐ de chuáng tà,jìn nǐ chén pú de fáng wū,shàng nǐ bǎi xìng de shēn shàng,jìn nǐ de lú zhào,hé nǐ de tuán miàn pén。
[WEB]and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
[ASV]and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:
4[和合本]又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
[拼音]yòu yào shàng nǐ hé nǐ bǎi xìng bìng nǐ zhòng chén pú de shēn shàng。
[WEB]and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.’”
[ASV]and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5[和合本]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,nǐ duì yǎ lún shuō,bǎ nǐ de zhàng shēn zài jiāng,hé, chí yǐ shàng,shǐ qīng wā dào āi jí dì shàng lái。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
6[和合本]亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
[拼音]yǎ lún biàn shēn zhàng zài āi jí de zhū shuǐ yǐ shàng,qīng wā jìu shàng lái zhē mǎn le āi jí dì。
[WEB]Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
[ASV]And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
7[和合本]行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
[拼音]xíng fǎ shù de yě yòng tā mén de xié shù zhào yàng ér xíng,jiào qīng wā shàng le āi jí dì。
[WEB]The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
[ASV]And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8[和合本]法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
[拼音]fǎ lǎo shào le mó xī yǎ lún lái shuō,qǐng nǐ mén qíu yē hé huá shǐ zhè qīng wā lí kāi wǒ hé wǒ de mín,wǒ jìu róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá。
[WEB]Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.”
[ASV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
9[和合本]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[拼音]mó xī duì fǎ lǎo shuō,rèn píng nǐ ba,wǒ yào hé shí wèi nǐ hé nǐ de chén pú,bìng nǐ de bǎi xìng,qí qíu chú miè qīng wā lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn,zhī líu zài hé lǐ ne。
[WEB]Moses said to Pharaoh, “I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.”
[ASV]And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
10[和合本]他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们上帝的。
[拼音]tā shuō,míng tiān,mó xī shuō,kě yǐ zhào nǐ de huà ba,hǎo jiào nǐ zhī dào méi yǒu xiàng yē hé huá wǒ mén shén de。
[WEB]He said, “Tomorrow.” He said, “Be it according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God.
[ASV]And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
11[和合本]青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
[拼音]qīng wā yào lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn,bìng nǐ de chén pú yǔ nǐ de bǎi xìng,zhī líu zài hé lǐ。
[WEB]The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
[ASV]And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
12[和合本]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[拼音]yú shì mó xī yǎ lún lí kāi fǎ lǎo chū qù。mó xī wèi rǎo hài fǎ lǎo de qīng wā hū qíu yē hé huá。
[WEB]Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
[ASV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
13[和合本]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[拼音]yē hé huá jìu zhào mó xī de huà xíng,fán zài fáng lǐ,yuàn zhōng,tián jiān de qīng wā dōu sǐ le。
[WEB]Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
[ASV]And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
14[和合本]众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
[拼音]zhòng rén bǎ qīng wā jù lǒng chéng duī,biàn dì jìu dōu xīng chòu。
[WEB]They gathered them together in heaps, and the land stank.
[ASV]And they gathered them together in heaps; and the land stank.
15[和合本]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[拼音]dàn fǎ lǎo jiàn zāi huò sōng huǎn,jìu yìng zhe xīn bù kěn tīng tā mén,zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de。
[WEB]But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
[ASV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
[和合本]──虱灾
16[和合本]耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同)。’”
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,nǐ duì yǎ lún shuō,shēn chū nǐ de zhàng jí dǎ dì shàng de chén tǔ,shǐ chén tǔ zài āi jí biàn dì biàn zuò shī zǐ。(huò zuò gè zǎo xià tóng)。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.’”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17[和合本]他们就这样行,亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
[拼音]tā mén jìu zhè yàng xíng。yǎ lún shēn zhàng jí dǎ dì shàng de chén tǔ,jìu zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng yǒu le shī zǐ,āi jí biàn dì de chén tǔ,dōu biàn chéng shī zǐ le。
[WEB]They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
[ASV]And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
18[和合本]行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
[拼音]xíng fǎ shù de yě yòng xié shù yào shēng chū shī zǐ lái,què shì bù néng。yú shì zài rén shēn shàng,hé shēng chù shēn shàng,dōu yǒu le shī zǐ。
[WEB]The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.
[ASV]And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
19[和合本]行法术的就对法老说:“这是上帝的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[拼音]xíng fǎ shù de jìu duì fǎ lǎo shuō,zhè shì shén de shǒu duàn。fǎ lǎo xīn lǐ gāng yìng, bù kěn tīng mó xī yǎ lún,zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de。
[WEB]Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger:” and Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them; as Yahweh had spoken.
[ASV]Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
[和合本]──蝇灾
20[和合本]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ qīng zǎo qǐ lái,fǎ lǎo lái dào shuǐ biān,nǐ zhàn zài tā miàn qián,duì tā shuō,yē hé huá zhè yàng shuō,róng wǒ de bǎi xìng qù,hǎo shì fèng wǒ。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
21[和合本]你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
[拼音]nǐ ruò bù róng wǒ de bǎi xìng qù,wǒ yào jiào chéng qún de cāng yíng dào nǐ hé nǐ chén pú, bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng,jìn nǐ de fáng wū。bìng qiě āi jí rén de fáng wū,hé tā mén suǒ zhù de dì,dōu yào mǎn le chéng qún de cāng yíng。
[WEB]Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
[ASV]Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
22[和合本]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[拼音]dāng nà rì wǒ bì fēn bié wǒ bǎi xìng suǒ zhù de gē shān dì,shǐ nà lǐ méi yǒu chéng qún de cāng yíng,hǎo jiào nǐ zhī dào wǒ shì tiān xià de yē hé huá。
[WEB]I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh on the earth.
[ASV]And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
23[和合本]我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
[拼音]wǒ yào jiāng wǒ de bǎi xìng hé nǐ de bǎi xìng fēn bié chū lái。míng tiān bì yǒu zhè shén jī。
[WEB]I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be.”’”
[ASV]And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
24[和合本]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[拼音]yē hé huá jìu zhè yàng xíng,cāng yíng chéng le dà qún,jìn rù fǎ lǎo de gōng diàn,hé tā chén pú de fáng wū。āi jí biàn dì,jìu yīn zhè chéng qún de cāng yíng bài huài le。
[WEB]Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
[ASV]And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
25[和合本]法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的上帝吧!”
[拼音]fǎ lǎo shào le mó xī yǎ lún lái,shuō,nǐ mén qù,zài zhè dì jì sì nǐ mén de shén ba。
[WEB]Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land!”
[ASV]And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
26[和合本]摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的上帝;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
[拼音]mó xī shuō,zhè yàng xíng běn bù xiāng yí,yīn wèi wǒ mén yào bǎ āi jí rén suǒ yàn è de jì sì yē hé huá wǒ mén de shén。ruò bǎ āi jí rén suǒ yàn è de zài tā mén yǎn qián xiàn wèi jì,tā mén qǐ bù ná shí tóu dǎ sǐ wǒ mén me。
[WEB]Moses said, “It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won’t they stone us?
[ASV]And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
27[和合本]我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们上帝所要吩咐我们的祭祀他。”
[拼音]wǒ mén yào wǎng kuàng yě qù,zǒu sān tiān de lù chéng,zhào zhe yē hé huá wǒ mén shén suǒ yào fēn fù wǒ mén de,jì sì tā。
[WEB]We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.”
[ASV]We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
28[和合本]法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的上帝,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
[拼音]fǎ lǎo shuō,wǒ róng nǐ mén qù zài kuàng yě jì sì yē hé huá nǐ mén de shén,zhī shì bú yào zǒu dé hěn yuǎn。qíu nǐ mén wèi wǒ qí dǎo。
[WEB]Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
[ASV]And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
29[和合本]摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
[拼音]mó xī shuō,wǒ yào chū qù qíu yē hé huá,shǐ chéng qún de cāng yíng míng tiān lí kāi fǎ lǎo,hé fǎ lǎo de chén pú,bìng fǎ lǎo de bǎi xìng,fǎ lǎo què bù kě zài xíng guǐ zhà, bù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá。
[WEB]Moses said, “Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.”
[ASV]And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
30[和合本]于是摩西离开法老去求耶和华。
[拼音]yú shì mó xī lí kāi fǎ lǎo qù qíu yē hé huá。
[WEB]Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
[ASV]And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
31[和合本]耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
[拼音]yē hé huá jìu zhào mó xī de huà xíng,jiào chéng qún de cāng yíng lí kāi fǎ lǎo,hé tā de chén pú,bìng tā de bǎi xìng,yī gè yě méi yǒu líu xià。
[WEB]Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
[ASV]And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
32[和合本]这一次法老又硬着心,不容百姓去。
[拼音]zhè yī cì fǎ lǎo yòu yìng zhe xīn,bù róng bǎi xìng qù。
[WEB]Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
[ASV]And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.