[和合本]──蝗灾
1[和合本]耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo,wǒ shǐ tā hé tā chén pú de xīn gāng yìng,wèi yào zài tā mén zhōng jiān xiǎn wǒ zhè xiē shén jī。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs among them,
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
2[和合本]并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[拼音]bìng yào jiào nǐ jiāng wǒ xiàng āi jí rén suǒ zuò de shì,hé zài tā mén zhōng jiān suǒ xíng de shén jī,chuǎn yú nǐ ér zǐ hé nǐ sūn zǐ de ěr zhōng,hǎo jiào nǐ mén zhī dào wǒ shì yé hé huá。
[WEB]and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.”
[ASV]and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.
3[和合本]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
[拼音]mó xī yǎ lún jìu jìn qù jiàn fǎ lǎo,duì tā shuō,yē hé huá xī bó lái rén de shén,zhè yàng shuō,nǐ zài wǒ miàn qián bù kěn zì bēi,yào dào jǐ shí ne,róng wǒ de bǎi xìng qù,hǎo shì fèng wǒ。
[WEB]Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, “This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
[ASV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
4[和合本]你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[拼音]nǐ ruò bù kěn róng wǒ de bǎi xìng qù,míng tiān wǒ yào shǐ huáng chóng jìn rù nǐ de jìng nèi,
[WEB]Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
[ASV]Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
5[和合本]遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
[拼音]zhē mǎn dì miàn,shèn zhì kàn bú jiàn dì,bìng qiě chī nà bīng báo suǒ shèng de,hé tián jiān suǒ cháng de yī qiè shù mù。
[WEB]and they shall cover the surface of the earth, so that one won’t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.
[ASV]and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
6[和合本]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[拼音]nǐ de gōng diàn hé nǐ zhòng chén pú de fáng wū,bìng yī qiè āi jí rén de fáng wū,dōu yào bèi huáng chóng zhàn mǎn le,zì cóng nǐ zǔ zōng hé nǐ zǔ zōng de zǔ zōng zài shì yǐ lái,zhí dào jīn rì,méi yǒu jiàn guò zhè yàng de zāi。mó xī jìu zhuǎn shēn lí kāi fǎ lǎo chū qù。
[WEB]Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.
[ASV]and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
7[和合本]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去,侍奉耶和华他们的上帝吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[拼音]fǎ lǎo de chén pú duì fǎ lǎo shuō,zhè rén wèi wǒ mén de wǎng luó,yào dào jǐ shí ne, róng zhè xiē rén qù,shì fèng yē hé huá tā mén de shén ba。āi jí yǐ jīng bài huài le,nǐ hái bù zhī dào me。
[WEB]Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”
[ASV]And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
8[和合本]于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的上帝,但那要去的是谁呢?”
[拼音]yú shì mó xī yǎ lún bèi shào huí lái jiàn fǎ lǎo,fǎ lǎo duì tā mén shuō,nǐ mén qù shì fèng yē hé huá nǐ mén de shén,dàn nà yào qù de shì shuí ne。
[WEB]Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?”
[ASV]And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
9[和合本]摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[拼音]mó xī shuō,wǒ mén yào hé wǒ mén lǎo de shào de,ér zǐ nǚ ér tóng qù,qiě bǎ yáng qún níu qún yī tóng dài qù,yīn wèi wǒ mén wù yào xiàng yē hé huá shǒu jié。
[WEB]Moses said, “We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh.”
[ASV]And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
10[和合本]法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
[拼音]fǎ lǎo duì tā mén shuō,wǒ róng nǐ mén hé nǐ mén fù rén hái zǐ qù de shí hòu,yé hé huá yǔ nǐ mén tóng zài ba。nǐ mén yào jǐn shèn,yīn wèi yǒu huò zài nǐ mén yǎn qián,( huò zuò nǐ mén cún zhe è yì)
[WEB]He said to them, “Yahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
[ASV]And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
11[和合本]不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
[拼音]bù kě dōu qù,nǐ mén zhè zhuàng nián rén qù shì fèng yē hé huá ba,yīn wèi zhè shì nǐ mén suǒ qíu de。yú shì bǎ tā mén cóng fǎ lǎo miàn qián niǎn chū qù。
[WEB]Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” They were driven out from Pharaoh’s presence.
[ASV]Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
12[和合本]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ xiàng āi jí dì shēn zhàng,shǐ huáng chóng dào āi jí dì shàng lái,chī dì shàng yī qiè de cài shū,jìu shì bīng báo suǒ shèng de。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
13[和合本]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[拼音]mó xī jìu xiàng āi jí dì shēn zhàng,nà yī zhòu yī yè,yē hé huá shǐ dōng fēng guā zài āi jí dì shàng,dào le zǎo chén,dōng fēng bǎ huáng chóng guā le lái。
[WEB]Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[ASV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
14[和合本]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
[拼音]huáng chóng shàng lái,luò zài āi jí de sì jìng,shèn shì lì hài,yǐ qián méi yǒu zhè yàng de,yǐ hòu yě bì méi yǒu。
[WEB]The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
[ASV]And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
15[和合本]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬,和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木、是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[拼音]yīn wèi zhè huáng chóng zhē mǎn dì miàn,shèn zhì dì dōu hēi àn le,yòu chī dì shàng yī qiè de cài shū,hé bīng báo suǒ shèng shù shàng de guǒ zǐ。āi jí biàn dì,wú lùn shì shù mù, shì tián jiān de cài shū,lián yī diǎn qīng de yě méi yǒu líu xià。
[WEB]For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
[ASV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
16[和合本]于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的上帝,又得罪了你们。
[拼音]yú shì fǎ lǎo jí máng shào le mó xī yǎ lún lái,shuō,wǒ dé zuì yē hé huá nǐ mén de shén,yòu dé zuì le nǐ mén。
[WEB]Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, “I have sinned against Yahweh your God, and against you.
[ASV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
17[和合本]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的上帝,使我脱离这一次的死亡。”
[拼音]xiàn zài qíu nǐ,zhī zhè yī cì,ráo shù wǒ de zuì,qíu yē hé huá nǐ mén de shén,shǐ wǒ tuō lí zhè yī cì de sǐ wáng。
[WEB]Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”
[ASV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
18[和合本]摩西就离开法老去求耶和华。
[拼音]mó xī jìu lí kāi fǎ lǎo qù qíu yē hé huá。
[WEB]He went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
[ASV]And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
19[和合本]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[拼音]yē hé huá zhuǎn le jí dà de xī fēng,bǎ huáng chóng guā qǐ,chuī rù hóng hǎi,zài āi jí de sì jìng lián yī gè yě méi yǒu líu xià。
[WEB]Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea.“Red Sea” is the translation for the Hebrew “Yam Suf”, which could be more literally translated “Sea of Reeds” or “Sea of Cattails”. It refers to the body of water currently known as the Red Sea, or possibly to one of the bodies of water connected to it or near it. There remained not one locust in all the borders of Egypt.
[ASV]And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
20[和合本]但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[拼音]dàn yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng,bù róng yǐ sè liè rén qù。
[WEB]But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
[ASV]But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
[和合本]──黑暗之灾
21[和合本]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ xiàng tiān shēn zhàng,shǐ āi jí dì hēi àn,zhè hēi àn sì hū mō dé zháo。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
22[和合本]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[拼音]mó xī xiàng tiān shēn zhàng,āi jí biàn dì jìu wū hēi le sān tiān。
[WEB]Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
[ASV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
23[和合本]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[拼音]sān tiān zhī jǐu,rén bù néng xiāng jiàn,shuí yě bù gǎn qǐ lái lí kāi běn chù,wéi yǒu yǐ sè liè rén jiā zhōng dōu yǒu liàng guāng。
[WEB]They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
[ASV]they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24[和合本]法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
[拼音]fǎ lǎo jìu shào mó xī lái,shuō,nǐ mén qù shì fèng yē hé huá,zhī shì nǐ mén de yáng qún níu qún yào líu xià,nǐ mén de fù rén hái zǐ kě yǐ hé nǐ mén tóng qù。
[WEB]Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
[ASV]And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
25[和合本]摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的上帝。
[拼音]mó xī shuō,nǐ zǒng yào bǎ jì wù hé fán jì shēng jiāo gěi wǒ mén,shǐ wǒ mén kě yǐ jì sì yē hé huá wǒ mén de shén。
[WEB]Moses said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.
[ASV]And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
26[和合本]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,侍奉耶和华我们的上帝。我们未到那里,还不知道用什么侍奉耶和华。”
[拼音]wǒ mén de shēng chù yě yào dài qù,lián yī tí yě bù líu xià,yīn wèi wǒ mén yào cóng qí zhōng qǔ chū lái,shì fèng yē hé huá wǒ mén de shén。wǒ mén wèi dào nà lǐ,hái bù zhī dào yòng shén me shì fèng yē hé huá。
[WEB]Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don’t know with what we must serve Yahweh, until we come there.”
[ASV]Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.
27[和合本]但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
[拼音]dàn yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng,bù kěn róng tā mén qù。
[WEB]But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
[ASV]But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
28[和合本]法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
[拼音]fǎ lǎo duì mó xī shuō,nǐ lí kāi wǒ qù ba,nǐ yào xiǎo xīn,bú yào zài jiàn wǒ de miàn,yīn wèi nǐ jiàn wǒ miàn de nà rì,nǐ jìu bì sǐ。
[WEB]Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
[ASV]And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
29[和合本]摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
[拼音]mó xī shuō,nǐ shuō dé hǎo,wǒ bì bú zài jiàn nǐ de miàn le。
[WEB]Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
[ASV]And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.